Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор
- Название:1984. Скотный двор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Winston had recovered himself sufficiently to speak. | Уинстон немного опомнился и без убежденности возразил: |
' You can't!' he said weakly. | -- Вам не удастся. |
' What do you mean by that remark, Winston?' | -- Что вы хотите сказать? |
'You could not create such a world as you have just described. | -- Вы не сможете создать такой мир, какой описали. |
It is a dream. | Это мечтание. |
It is impossible.' | Это невозможно. |
'Why?' | -- Почему? |
'It is impossible to found a civilization on fear and hatred and cruelty. | -- Невозможно построить цивилизацию на страхе, ненависти и жестокости. |
It would never endure.' | Она не устоит. |
' Why not?' | -- Почему? |
' It would have no vitality. | -- Она нежизнеспособна. |
It would disintegrate. | Она рассыплется. |
It would commit suicide.' | Она кончит самоубийством. |
'Nonsense. | -- Чепуха. |
You are under the impression that hatred is more exhausting than love. | Вы внушили себе, что ненависть изнурительнее любви. |
Why should it be? | Да почему же? |
And if it were, what difference would that make? | А если и так -- какая разница? |
Suppose that we choose to wear ourselves out faster. | Положим, мы решили, что будем быстрее изнашиваться. |
Suppose that we quicken the tempo of human life till men are senile at thirty. | Положим, увеличили темп человеческой жизни так, что к тридцати годам наступает маразм. |
Still what difference would it make? | И что же от этого изменится? |
Can you not understand that the death of the individual is not death? | Неужели вам непонятно, что смерть индивида -это не смерть? |
The party is immortal.' | Партия бессмертна. |
As usual, the voice had battered Winston into helplessness. | Как всегда, его голос поверг Уинстона в состояние беспомощности. |
Moreover he was in dread that if he persisted in his disagreement O'Brien would twist the dial again. | Кроме того, Уинстон боялся, что, если продолжать спор, О'Брайен снова возьмется за рычаг. |
And yet he could not keep silent. | Но смолчать он не мог. |
Feebly, without arguments, with nothing to support him except his inarticulate horror of what O'Brien had said, he returned to the attack. | Бессильно, не находя доводов -- единственным подкреплением был немой ужас, который вызывали у него речи О'Брайена, -- он возобновил атаку: |
' I don't know--I don't care. | -- Не знаю... все равно. |
Somehow you will fail. | Вас ждет крах. |
Something will defeat you. | Что-то вас победит. |
Life will defeat you.' | Жизнь победит. |
'We control life, Winston, at all its levels. | -- Жизнью мы управляем, Уинстон, на всех уровнях. |
You are imagining that there is something called human nature which will be outraged by what we do and will turn against us. | Вы воображаете, будто существует нечто, называющееся человеческой натурой, и она возмутится тем, что мы творим, -- восстанет. |
But we create human nature. | Но человеческую натуру создаем мы. |
Men are infinitely malleable. | Люди бесконечно податливы. |
Or perhaps you have returned to your old idea that the proletarians or the slaves will arise and overthrow us. | А может быть, вы вернулись к своей прежней идее, что восстанут и свергнут нас пролетарии или рабы? |
Put it out of your mind. | Выбросьте это из головы. |
They are helpless, like the animals. | Они беспомощны, как скот. |
Humanity is the Party. | Человечество -- это партия. |
The others are outside--irrelevant.' | Остальные -- вне -- ничего не значат. |
' I don't care. | -- Все равно. |
In the end they will beat you. | В конце концов они вас победят. |
Sooner or later they will see you for what you are, and then they will tear you to pieces.' | Рано или поздно поймут, кто вы есть, и разорвут вас в клочья. |
'Do you see any evidence that that is happening? | -- Вы уже видите какие-нибудь признаки? |
Or any reason why it should?' | Или какое-нибудь основание для такого прогноза? |
'No. | -- Нет. |
I believe it. | Я просто верю. |
I KNOW that you will fail. | Я знаю, что вас ждет крах. |
There is something in the universe--I don't know, some spirit, some principle--that you will never overcome.' | Есть что-то во вселенной, не знаю... какой-то дух, какой-то принцип, и вам его не одолеть, |
'Do you believe in God, Winston?' | -- Уинстон, вы верите в бога? |
'No.' | -- Нет. |
' Then what is it, this principle that will defeat us?' | -- Так что за принцип нас победит? |
' I don't know. | -- Не знаю. |
The spirit of Man.' | Человеческий дух. |
' And do you consider yourself a man?' | -- И себя вы считаете человеком? |
'Yes.' | -- Да. |
'If you are a man, Winston, you are the last man. | -- Если вы человек, Уинстон, вы -- последний человек. |
Your kind is extinct; we are the inheritors. | Ваш вид вымер; мы наследуем Землю. |
Do you understand that you are ALONE? | Вы понимаете, что вы один? |
You are outside history, you are non-existent.' His manner changed and he said more harshly: 'And you consider yourself morally superior to us, with our lies and our cruelty?' | Вы вне истории, вы не существуете. -- Он вдруг посуровел и резко произнес: -- Вы полагаете, что вы морально выше нас, лживых и жестоких? |
' Yes, I consider myself superior.' | -- Да, считаю, что я выше вас. |
O'Brien did not speak. | О'Брайен ничего не ответил. |
Two other voices were speaking. | Уинстон услышал два других голоса. |
After a moment Winston recognized one of them as his own. | Скоро он узнал в одном из них свой. |
It was a sound-track of the conversation he had had with O'Brien, on the night when he had enrolled himself in the Brotherhood. | Это была запись их разговора с О'Брайеном в тот вечер, когда он вступил в Братство. |
He heard himself promising to lie, to steal, to forge, to murder, to encourage drug-taking and prostitution, to disseminate venereal diseases, to throw vitriol in a child's face. | Уинстон услышал, как он обещает обманывать, красть, совершать подлоги, убивать, способствовать наркомании и проституции, разносить венерические болезни, плеснуть в лицо ребенку серной кислотой. |
O'Brien made a small impatient gesture, as though to say that the demonstration was hardly worth making. | О'Брайен нетерпеливо махнул рукой, как бы говоря, что слушать дальше нет смысла. |
Then he turned a switch and the voices stopped. | Потом повернул выключатель, и голоса смолкли. |
' Get up from that bed,' he said. | -- Встаньте с кровати, -- сказал он. |
The bonds had loosened themselves. | Захваты сами собой открылись. |
Winston lowered himself to the floor and stood up unsteadily. | Уинстон опустил ноги на пол и неуверенно встал. |
'You are the last man,' said O'Brien. 'You are the guardian of the human spirit. | -- Вы последний человек, -- сказал О'Брайен. -- Вы хранитель человеческого духа. |
You shall see yourself as you are. | Вы должны увидеть себя в натуральную величину. |
Take off your clothes.' | Разденьтесь. |
Winston undid the bit of string that held his overalls together. | Уинстон развязал бечевку, державшую комбинезон. |
The zip fastener had long since been wrenched out of them. | Молнию из него давно вырвали. |
He could not remember whether at any time since his arrest he had taken off all his clothes at one time. | Он не мог вспомнить, раздевался ли хоть раз догола с тех пор, как его арестовали. |
Beneath the overalls his body was looped with filthy yellowish rags, just recognizable as the remnants of underclothes. | Под комбинезоном его тело обвивали грязные желтоватые тряпки, в которых с трудом можно было узнать остатки белья. |
As he slid them to the ground he saw that there was a three-sided mirror at the far end of the room. | Спустив их на пол, он увидел в дальнем углу комнаты трельяж. |
He approached it, then stopped short. | Он подошел к зеркалам и замер. |
Интервал:
Закладка: