Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание

1984. Скотный двор - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.

Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He squatted down on his heels, and found that with agonizing pains in thigh and calf he could just lift himself to a standing position. Он присел на корточки и едва сумел встать, испытывая мучительную боль в икрах и бедрах.
He lay flat on his belly and tried to lift his weight by his hands. Он лег на живот и попробовал отжаться на руках.
It was hopeless, he could not raise himself a centimetre. Безнадежно: не мог даже грудь оторвать от пола.
But after a few more days--a few more mealtimes--even that feat was accomplished. Но еще через несколько дней -- через несколько обедов и завтраков -- он совершил и этот подвиг.
A time came when he could do it six times running. И еще через какое-то время стал отжиматься по шесть раз подряд.
He began to grow actually proud of his body, and to cherish an intermittent belief that his face also was growing back to normal. Он даже начал гордиться своим телом, а иногда ему верилось, что и лицо принимает нормальный вид.
Only when he chanced to put his hand on his bald scalp did he remember the seamed, ruined face that had looked back at him out of the mirror. Только тронув случайно свою лысую голову, вспоминал он морщинистое, разрушенное лицо, которое смотрело на него из зеркала.
His mind grew more active. Ум его отчасти ожил.
He sat down on the plank bed, his back against the wall and the slate on his knees, and set to work deliberately at the task of re-educating himself. Он садился на лежанку спиной к стене, положив на колени грифельную доску и занимался самообразованием.
He had capitulated, that was agreed. Он капитулировал; это было решено.
In reality, as he saw now, he had been ready to capitulate long before he had taken the decision. На самом деле, как он теперь понимал, капитулировать он был готов задолго до того, как принял это решение.
From the moment when he was inside the Ministry of Love--and yes, even during those minutes when he and Julia had stood helpless while the iron voice from the telescreen told them what to do--he had grasped the frivolity, the shallowness of his attempt to set himself up against the power of the Party. Он осознал легкомысленность и вздорность своего бунта против партии и в то мгновение, когда очутился в министерстве любви, -- нет, еще в те минуты, когда они с Джулией беспомощно стояли в комнате, а железный голос из телекрана отдавал им команды.
He knew now that for seven years the Thought Police had watched him like a beetle under a magnifying glass. Теперь он знал, что семь лет полиция мыслей наблюдала его, как жука в лупу.
There was no physical act, no word spoken aloud, that they had not noticed, no train of thought that they had not been able to infer. Ни одно его действие, ни одно слово, произнесенное вслух, не укрылось от нее, ни одна мысль не осталась неразгаданной.
Even the speck of whitish dust on the cover of his diary they had carefully replaced. Даже белесую крупинку на переплете его дневника они аккуратно клали на место.
They had played sound-tracks to him, shown him photographs. Они проигрывали ему записи, показывали фотографии.
Some of them were photographs of Julia and himself. В том числе -- фотографии его с Джулией.
Yes, even... Да, даже...
He could not fight against the Party any longer. Он больше не мог бороться с партией.
Besides, the Party was in the right. Кроме того, партия права.
It must be so; how could the immortal, collective brain be mistaken? Наверное, права: как может ошибаться бессмертный коллективный мозг?
By what external standard could you check its judgements? По каким внешним критериям оценить его суждения?
Sanity was statistical. Здравый рассудок -- понятие статистическое.
It was merely a question of learning to think as they thought. Чтобы думать, как они, надо просто учиться.
Only—! Только...
The pencil felt thick and awkward in his fingers. Карандаш в пальцах казался толстым и неуклюжим.
He began to write down the thoughts that came into his head. Он начал записывать то, что ему приходило в голову.
He wrote first in large clumsy capitals: Сперва большими корявыми буквами написал:
FREEDOM IS SLAVERY СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО
Then almost without a pause he wrote beneath it: А под этим почти сразу же:
TWO AND TWO MAKE FIVE 2 x 2 = 5
But then there came a sort of check. Но тут наступила какая-то заминка.
His mind, as though shying away from something, seemed unable to concentrate. Ум его, словно пятясь от чего-то, не желал сосредоточиться.
He knew that he knew what came next, but for the moment he could not recall it. Он знал, что следующая мысль уже готова, но не мог ее вспомнить.
When he did recall it, it was only by consciously reasoning out what it must be: it did not come of its own accord. А когда вспомнил, случилось это не само собой -- он пришел к ней путем рассуждений.
He wrote: Он записал:
GOD IS POWER БОГ -- ЭТО ВЛАСТЬ
He accepted everything. Он принял ее.
The past was alterable. Прошлое изменяемо.
The past never had been altered. Прошлое никогда не изменялось.
Oceania was at war with Eastasia. Океания воюет с Остазией.
Oceania had always been at war with Eastasia. Океания всегда воевала с Остазией.
Jones, Aaronson, and Rutherford were guilty of the crimes they were charged with. Джонс, Аронсон и Резерфорд виновны в тех преступлениях, за которые их судили.
He had never seen the photograph that disproved their guilt. Он никогда не видел фотографию, опровергавшую их виновность.
It had never existed, he had invented it. Она никогда не существовала; он ее выдумал.
He remembered remembering contrary things, but those were false memories, products of self-deception. Он помнил, что помнил факты, говорившие обратное, но это -- аберрация памяти, самообман.
How easy it all was! Как все просто!
Only surrender, and everything else followed. Только сдайся -- все остальное отсюда следует.
It was like swimming against a current that swept you backwards however hard you struggled, and then suddenly deciding to turn round and go with the current instead of opposing it. Это все равно что плыть против течения -сколько ни старайся, оно относит тебя назад, -и вдруг ты решаешь повернуть и плыть по течению, а не бороться с ним.
Nothing had changed except your own attitude: the predestined thing happened in any case. Ничего не изменилось, только твое отношение к этому: чему быть, того не миновать.
He hardly knew why he had ever rebelled. Он сам не понимал, почему стал бунтовщиком.
Everything was easy, except—! Все было просто.
Anything could be true. Кроме...
The so-called laws of Nature were nonsense. Все, что угодно, может быть истиной.
The law of gravity was nonsense. Так называемые законы природы -- вздор. Закон тяготения -- вздор.
'If I wished,' O'Brien had said, 'I could float off this floor like a soap bubble.' "Если бы я пожелал, -- сказал О'Брайен, -- я мог бы взлететь сейчас с пола, как мыльный пузырь".
Winston worked it out. Уинстон обосновал эту мысль:
'If he THINKS he floats off the floor, and if I simultaneously THINK I see him do it, then the thing happens.' "Если он думает, что взлетает с пола, и я одновременно думаю, что вижу это, значит, так оно и есть".
Suddenly, like a lump of submerged wreckage breaking the surface of water, the thought burst into his mind: Вдруг, как обломок кораблекрушения поднимается на поверхность воды, в голове у него всплыло:
' It doesn't really happen. "На самом деле этого нет.
We imagine it. Мы это воображаем.
It is hallucination.' Это галлюцинация".
He pushed the thought under instantly. Он немедленно отказался от своей мысли.
The fallacy was obvious. Очевидная логическая ошибка.
It presupposed that somewhere or other, outside oneself, there was a 'real' world where 'real' things happened. Предполагается, что где-то, вне тебя, есть "действительный" мир, где происходят "действительные" события.
But how could there be such a world? Но откуда может взяться этот мир?
What knowledge have we of anything, save through our own minds? О вещах мы знаем только то, что содержится в нашем сознании.
All happenings are in the mind. Все происходящее происходит в сознании.
Whatever happens in all minds, truly happens. То, что происходит в сознании у всех, происходит в действительности.
He had no difficulty in disposing of the fallacy, and he was in no danger of succumbing to it. Он легко обнаружил ошибку, и опасности впасть в ошибку не было.
He realized, nevertheless, that it ought never to have occurred to him. Однако он понял, что ему и в голову не должна была прийти такая мысль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x