Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор
- Название:1984. Скотный двор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He squatted down on his heels, and found that with agonizing pains in thigh and calf he could just lift himself to a standing position. | Он присел на корточки и едва сумел встать, испытывая мучительную боль в икрах и бедрах. |
He lay flat on his belly and tried to lift his weight by his hands. | Он лег на живот и попробовал отжаться на руках. |
It was hopeless, he could not raise himself a centimetre. | Безнадежно: не мог даже грудь оторвать от пола. |
But after a few more days--a few more mealtimes--even that feat was accomplished. | Но еще через несколько дней -- через несколько обедов и завтраков -- он совершил и этот подвиг. |
A time came when he could do it six times running. | И еще через какое-то время стал отжиматься по шесть раз подряд. |
He began to grow actually proud of his body, and to cherish an intermittent belief that his face also was growing back to normal. | Он даже начал гордиться своим телом, а иногда ему верилось, что и лицо принимает нормальный вид. |
Only when he chanced to put his hand on his bald scalp did he remember the seamed, ruined face that had looked back at him out of the mirror. | Только тронув случайно свою лысую голову, вспоминал он морщинистое, разрушенное лицо, которое смотрело на него из зеркала. |
His mind grew more active. | Ум его отчасти ожил. |
He sat down on the plank bed, his back against the wall and the slate on his knees, and set to work deliberately at the task of re-educating himself. | Он садился на лежанку спиной к стене, положив на колени грифельную доску и занимался самообразованием. |
He had capitulated, that was agreed. | Он капитулировал; это было решено. |
In reality, as he saw now, he had been ready to capitulate long before he had taken the decision. | На самом деле, как он теперь понимал, капитулировать он был готов задолго до того, как принял это решение. |
From the moment when he was inside the Ministry of Love--and yes, even during those minutes when he and Julia had stood helpless while the iron voice from the telescreen told them what to do--he had grasped the frivolity, the shallowness of his attempt to set himself up against the power of the Party. | Он осознал легкомысленность и вздорность своего бунта против партии и в то мгновение, когда очутился в министерстве любви, -- нет, еще в те минуты, когда они с Джулией беспомощно стояли в комнате, а железный голос из телекрана отдавал им команды. |
He knew now that for seven years the Thought Police had watched him like a beetle under a magnifying glass. | Теперь он знал, что семь лет полиция мыслей наблюдала его, как жука в лупу. |
There was no physical act, no word spoken aloud, that they had not noticed, no train of thought that they had not been able to infer. | Ни одно его действие, ни одно слово, произнесенное вслух, не укрылось от нее, ни одна мысль не осталась неразгаданной. |
Even the speck of whitish dust on the cover of his diary they had carefully replaced. | Даже белесую крупинку на переплете его дневника они аккуратно клали на место. |
They had played sound-tracks to him, shown him photographs. | Они проигрывали ему записи, показывали фотографии. |
Some of them were photographs of Julia and himself. | В том числе -- фотографии его с Джулией. |
Yes, even... | Да, даже... |
He could not fight against the Party any longer. | Он больше не мог бороться с партией. |
Besides, the Party was in the right. | Кроме того, партия права. |
It must be so; how could the immortal, collective brain be mistaken? | Наверное, права: как может ошибаться бессмертный коллективный мозг? |
By what external standard could you check its judgements? | По каким внешним критериям оценить его суждения? |
Sanity was statistical. | Здравый рассудок -- понятие статистическое. |
It was merely a question of learning to think as they thought. | Чтобы думать, как они, надо просто учиться. |
Only—! | Только... |
The pencil felt thick and awkward in his fingers. | Карандаш в пальцах казался толстым и неуклюжим. |
He began to write down the thoughts that came into his head. | Он начал записывать то, что ему приходило в голову. |
He wrote first in large clumsy capitals: | Сперва большими корявыми буквами написал: |
FREEDOM IS SLAVERY | СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО |
Then almost without a pause he wrote beneath it: | А под этим почти сразу же: |
TWO AND TWO MAKE FIVE | 2 x 2 = 5 |
But then there came a sort of check. | Но тут наступила какая-то заминка. |
His mind, as though shying away from something, seemed unable to concentrate. | Ум его, словно пятясь от чего-то, не желал сосредоточиться. |
He knew that he knew what came next, but for the moment he could not recall it. | Он знал, что следующая мысль уже готова, но не мог ее вспомнить. |
When he did recall it, it was only by consciously reasoning out what it must be: it did not come of its own accord. | А когда вспомнил, случилось это не само собой -- он пришел к ней путем рассуждений. |
He wrote: | Он записал: |
GOD IS POWER | БОГ -- ЭТО ВЛАСТЬ |
He accepted everything. | Он принял ее. |
The past was alterable. | Прошлое изменяемо. |
The past never had been altered. | Прошлое никогда не изменялось. |
Oceania was at war with Eastasia. | Океания воюет с Остазией. |
Oceania had always been at war with Eastasia. | Океания всегда воевала с Остазией. |
Jones, Aaronson, and Rutherford were guilty of the crimes they were charged with. | Джонс, Аронсон и Резерфорд виновны в тех преступлениях, за которые их судили. |
He had never seen the photograph that disproved their guilt. | Он никогда не видел фотографию, опровергавшую их виновность. |
It had never existed, he had invented it. | Она никогда не существовала; он ее выдумал. |
He remembered remembering contrary things, but those were false memories, products of self-deception. | Он помнил, что помнил факты, говорившие обратное, но это -- аберрация памяти, самообман. |
How easy it all was! | Как все просто! |
Only surrender, and everything else followed. | Только сдайся -- все остальное отсюда следует. |
It was like swimming against a current that swept you backwards however hard you struggled, and then suddenly deciding to turn round and go with the current instead of opposing it. | Это все равно что плыть против течения -сколько ни старайся, оно относит тебя назад, -и вдруг ты решаешь повернуть и плыть по течению, а не бороться с ним. |
Nothing had changed except your own attitude: the predestined thing happened in any case. | Ничего не изменилось, только твое отношение к этому: чему быть, того не миновать. |
He hardly knew why he had ever rebelled. | Он сам не понимал, почему стал бунтовщиком. |
Everything was easy, except—! | Все было просто. |
Anything could be true. | Кроме... |
The so-called laws of Nature were nonsense. | Все, что угодно, может быть истиной. |
The law of gravity was nonsense. | Так называемые законы природы -- вздор. Закон тяготения -- вздор. |
'If I wished,' O'Brien had said, 'I could float off this floor like a soap bubble.' | "Если бы я пожелал, -- сказал О'Брайен, -- я мог бы взлететь сейчас с пола, как мыльный пузырь". |
Winston worked it out. | Уинстон обосновал эту мысль: |
'If he THINKS he floats off the floor, and if I simultaneously THINK I see him do it, then the thing happens.' | "Если он думает, что взлетает с пола, и я одновременно думаю, что вижу это, значит, так оно и есть". |
Suddenly, like a lump of submerged wreckage breaking the surface of water, the thought burst into his mind: | Вдруг, как обломок кораблекрушения поднимается на поверхность воды, в голове у него всплыло: |
' It doesn't really happen. | "На самом деле этого нет. |
We imagine it. | Мы это воображаем. |
It is hallucination.' | Это галлюцинация". |
He pushed the thought under instantly. | Он немедленно отказался от своей мысли. |
The fallacy was obvious. | Очевидная логическая ошибка. |
It presupposed that somewhere or other, outside oneself, there was a 'real' world where 'real' things happened. | Предполагается, что где-то, вне тебя, есть "действительный" мир, где происходят "действительные" события. |
But how could there be such a world? | Но откуда может взяться этот мир? |
What knowledge have we of anything, save through our own minds? | О вещах мы знаем только то, что содержится в нашем сознании. |
All happenings are in the mind. | Все происходящее происходит в сознании. |
Whatever happens in all minds, truly happens. | То, что происходит в сознании у всех, происходит в действительности. |
He had no difficulty in disposing of the fallacy, and he was in no danger of succumbing to it. | Он легко обнаружил ошибку, и опасности впасть в ошибку не было. |
He realized, nevertheless, that it ought never to have occurred to him. | Однако он понял, что ему и в голову не должна была прийти такая мысль. |
Интервал:
Закладка: