Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание

1984. Скотный двор - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.

Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An involuntary cry had broken out of him. У него вырвался крик.
'Go on,' said O'Brien. 'Stand between the wings of the mirror. -- Ну-ну, -- сказал О'Брайен. -- Станьте между створками зеркала.
You shall see the side view as well.' Полюбуйтесь на себя и сбоку.
He had stopped because he was frightened. Уинстон замер от испуга.
A bowed, grey-coloured, skeleton-like thing was coming towards him. Из зеркала к нему шло что-то согнутое, серого цвета, скелетообразное.
Its actual appearance was frightening, and not merely the fact that he knew it to be himself. Существо это пугало даже не тем, что Уинстон признал в нем себя, а одним своим видом.
He moved closer to the glass. Он подошел ближе к зеркалу.
The creature's face seemed to be protruded, because of its bent carriage. Казалось, что он выставил лицо вперед, -- так он был согнут.
A forlorn, jailbird's face with a nobby forehead running back into a bald scalp, a crooked nose, and battered-looking cheekbones above which his eyes were fierce and watchful. Измученное лицо арестанта с шишковатым лбом, лысый череп, загнутый нос и словно разбитые скулы, дикий, настороженный взгляд.
The cheeks were seamed, the mouth had a drawn-in look. Щеки изрезаны морщинами, рот запал.
Certainly it was his own face, but it seemed to him that it had changed more than he had changed inside. Да, это было его лицо, но ему казалось, что оно изменилось больше, чем он изменился внутри.
The emotions it registered would be different from the ones he felt. Чувства, изображавшиеся на лице, не могли соответствовать тому, что он чувствовал на самом деле.
He had gone partially bald. Он сильно облысел.
For the first moment he had thought that he had gone grey as well, but it was only the scalp that was grey. Сперва ему показалось, что и поседел вдобавок, но это просто череп стал серым.
Except for his hands and a circle of his face, his body was grey all over with ancient, ingrained dirt. Серым от старой, въевшейся грязи стало у него все -- кроме лица и рук.
Here and there under the dirt there were the red scars of wounds, and near the ankle the varicose ulcer was an inflamed mass with flakes of skin peeling off it. Там и сям из-под грязи проглядывали красные шрамы от побоев, а варикозная язва превратилась в воспаленное месиво, покрытое шелушащейся кожей.
But the truly frightening thing was the emaciation of his body. Но больше всего его испугала худоба.
The barrel of the ribs was as narrow as that of a skeleton: the legs had shrunk so that the knees were thicker than the thighs. Ребра, обтянутые кожей, грудная клетка скелета; ноги усохли так, что колени стали толще бедер.
He saw now what O'Brien had meant about seeing the side view. Теперь он понял, почему О'Брайен велел ему посмотреть на себя сбоку.
The curvature of the spine was astonishing. The thin shoulders were hunched forward so as to make a cavity of the chest, the scraggy neck seemed to be bending double under the weight of the skull. Еще немного и тощие плечи сойдуться, грудь превратилась в яму; тощая шея сгибалась под тяжестью головы.
At a guess he would have said that it was the body of a man of sixty, suffering from some malignant disease. Если бы его спросили, он сказал бы, что это -тело шестидесятилетнего старика, страдающего неизлечимой болезнью.
'You have thought sometimes,' said O'Brien, 'that my face--the face of a member of the Inner Party--looks old and worn. -- Вы иногда думали, -- сказал О'Брайен, -- что мое лицо -- лицо члена внутренней партии -выглядит старым и потрепанным.
What do you think of your own face?' А как вам ваше лицо?
He seized Winston's shoulder and spun him round so that he was facing him. Он схватил Уинстона за плечо и повернул к себе.
'Look at the condition you are in!' he said. 'Look at this filthy grime all over your body. -- Посмотрите, в каком вы состоянии! -- сказал он. -- Посмотрите, какой отвратительной грязью покрыто ваше тело.
Look at the dirt between your toes. Посмотрите, сколько грязи между пальцами на ногах.
Look at that disgusting running sore on your leg. Посмотрите на эту мокрую язву на голени.
Do you know that you stink like a goat? Вы знаете, что от вас воняет козлом?
Probably you have ceased to notice it. Вы уже, наверно, принюхались.
Look at your emaciation. Посмотрите, до чего вы худы.
Do you see? Видите?
I can make my thumb and forefinger meet round your bicep. Я могу обхватить ваш бицепс двумя пальцами.
I could snap your neck like a carrot. Я могу переломить вам шею, как морковку.
Do you know that you have lost twenty-five kilograms since you have been in our hands? Знаете, что с тех пор, как вы попали к нам в руки, вы потеряли двадцать пять килограммов?
Even your hair is coming out in handfuls. У вас даже волосы вылезают клоками.
Look!' He plucked at Winston's head and brought away a tuft of hair. Смотрите! -- Он схватил Уинстона за волосы и вырвал клок.
'Open your mouth. -- Откройте рот.
Nine, ten, eleven teeth left. Девять... десять, одиннадцать зубов осталось.
How many had you when you came to us? Сколько было, когда вы попали к нам?
And the few you have left are dropping out of your head. Да и оставшиеся во рту не держатся.
Look here!' Смотрите!
He seized one of Winston's remaining front teeth between his powerful thumb and forefinger. Двумя пальцами он залез Уинстону в рот.
A twinge of pain shot through Winston's jaw. Десну пронзила боль.
O'Brien had wrenched the loose tooth out by the roots. О'Брайен вырвал передний зуб с корнем.
He tossed it across the cell. Он кинул его в угол камеры.
'You are rotting away,' he said; 'you are falling to pieces. -- Вы гниете заживо, -- сказал он, -разлагаетесь.
What are you? Что вы такое?
A bag of filth. Мешок слякоти.
Now turn around and look into that mirror again. Ну-ка, повернитесь к зеркалу еще раз.
Do you see that thing facing you? Видите, кто на вас смотрит?
That is the last man. Это -- последний человек.
If you are human, that is humanity. Если вы человек -- таково человечество.
Now put your clothes on again.' А теперь одевайтесь.
Winston began to dress himself with slow stiff movements. Медленно, непослушными руками, Уинстон стал натягивать одежду.
Until now he had not seemed to notice how thin and weak he was. До сих пор он будто и не замечал, худобы и слабости.
Only one thought stirred in his mind: that he must have been in this place longer than he had imagined. Одно вертелось в голове: он не представлял себе, что находится здесь так давно.
Then suddenly as he fixed the miserable rags round himself a feeling of pity for his ruined body overcame him. И вдруг, когда он наматывал на себя тряпье, ему стало жалко погубленного тела.
Before he knew what he was doing he had collapsed on to a small stool that stood beside the bed and burst into tears. Не соображая, что делает, он упал на маленькую табуретку возле кровати и расплакался.
He was aware of his ugliness, his gracelessness, a bundle of bones in filthy underclothes sitting weeping in the harsh white light: but he could not stop himself. Он сознавал свое уродство, сознавал постыдность этой картины: живой скелет в грязном белье сидит и плачет под ярким белым светом; но он не мог остановиться.
O'Brien laid a hand on his shoulder, almost kindly. О'Брайен положил ему руку на плечо, почти ласково.
'It will not last for ever,' he said. 'You can escape from it whenever you choose. Everything depends on yourself.' -- Это не будет длиться бесконечно, -- сказал он. -- Вы можете прекратить это когда угодно. Все зависит от вас.
'You did it!' sobbed Winston. 'You reduced me to this state.' -- Это вы! -- всхлипнул Уинстон. -- Вы довели меня до такого состояния,
'No, Winston, you reduced yourself to it. -- Нет, Уинстон, вы сами себя довели.
This is what you accepted when you set yourself up against the Party. Вы пошли на это, когда противопоставили себя партии.
It was all contained in that first act. Все это уже содержалось в вашем первом поступке.
Nothing has happened that you did not foresee.' И вы предвидели все, что с вами произойдет.
He paused, and then went on: Помолчав немного, он продолжал:
'We have beaten you, Winston. -- Мы били вас, Уинстон.
We have broken you up. Мы сломали вас.
You have seen what your body is like. Вы видели, во что превратилось ваше тело.
Your mind is in the same state. Ваш ум в таком же состоянии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x