Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор
- Название:1984. Скотный двор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I do not think there can be much pride left in you. | Не думаю, что в вас осталось много гордости. |
You have been kicked and flogged and insulted, you have screamed with pain, you have rolled on the floor in your own blood and vomit. | Вас пинали, пороли, оскорбляли, вы визжали от боли, вы катались по полу в собственной крови и рвоте. |
You have whimpered for mercy, you have betrayed everybody and everything. | Вы скулили о пощаде, вы предали все и вся. |
Can you think of a single degradation that has not happened to you?' | Как по-вашему, может ли человек дойти до большего падения, чем вы? |
Winston had stopped weeping, though the tears were still oozing out of his eyes. | Уинстон перестал плакать, но слезы еще сами собой текли из глаз. |
He looked up at O'Brien. | Он поднял лицо к О'Брайену. |
' I have not betrayed Julia,' he said. | -- Я не предал Джулию, -- сказал он. |
O'Brien looked down at him thoughtfully. | О'Брайен посмотрел на него задумчиво. |
'No,' he said; 'no; that is perfectly true. | -- Да, -- сказал он, -- да. Совершенно верно. |
You have not betrayed Julia.' | Вы не предали Джулию. |
The peculiar reverence for O'Brien, which nothing seemed able to destroy, flooded Winston's heart again. | Сердце Уинстона снова наполнилось глубоким уважением к О'Брайену -- уважения этого разрушить не могло ничто. |
How intelligent, he thought, how intelligent! | Сколько ума, подумал он, сколько ума! |
Never did O'Brien fail to understand what was said to him. | Не было еще такого случая, чтобы О'Брайен его не понял. |
Anyone else on earth would have answered promptly that he HAD betrayed Julia. | Любой другой сразу возразил бы, что Джулию он предал. |
For what was there that they had not screwed out of him under the torture? | Ведь чего только не вытянули из него под пыткой! |
He had told them everything he knew about her, her habits, her character, her past life; he had confessed in the most trivial detail everything that had happened at their meetings, all that he had said to her and she to him, their black-market meals, their adulteries, their vague plottings against the Party--everything. | Он рассказал им все, что о ней знал, -- о ее привычках, о ее характере, о ее прошлом; в мельчайших деталях описал все их встречи, все, что он ей говорил и что она ему говорила, их ужины с провизией, купленной на черном рынке, их любовную жизнь, их невнятный заговор против партии -- все. |
And yet, in the sense in which he intended the word, he had not betrayed her. | Однако в том смысле, в каком он сейчас понимал это слово, он Джулию не предал. |
He had not stopped loving her; his feelings towards her had remained the same. | Он не перестал ее любить; его чувства к ней остались прежними. |
O'Brien had seen what he meant without the need for explanation. | О'Брайен понял это без всяких объяснений. |
'Tell me,' he said, 'how soon will they shoot me?' | -- Скажите, -- попросил Уинстон, -- скоро меня расстреляют? |
'It might be a long time,' said O'Brien. 'You are a difficult case. | -- Может статься, и не скоро, -- ответил О'Брайен. -- Вы -- трудный случай. |
But don't give up hope. | Но не теряйте надежду. |
Everyone is cured sooner or later. | Все рано или поздно излечиваются. |
In the end we shall shoot you.' | А тогда мы вас расстреляем. |
Chapter 4 | IV |
He was much better. | Ему стало много лучше. |
He was growing fatter and stronger every day, if it was proper to speak of days. | Он полнел и чувствовал себя крепче с каждым днем -- если имело смысл говорить о днях. |
The white light and the humming sound were the same as ever, but the cell was a little more comfortable than the others he had been in. | Как и раньше, в камере горел белый свет и слышалось гудение, но сама камера была чуть удобнее прежних. |
There was a pillow and a mattress on the plank bed, and a stool to sit on. | Тут можно было сидеть на табурете, а дощатая лежанка была с матрасом и подушкой. |
They had given him a bath, and they allowed him to wash himself fairly frequently in a tin basin. | Его сводили в баню, а потом довольно часто позволяли мыться в шайке. |
They even gave him warm water to wash with. | Приносили даже теплую воду. |
They had given him new underclothes and a clean suit of overalls. | Выдали новое белье и чистый комбинезон. |
They had dressed his varicose ulcer with soothing ointment. | Варикозную язву забинтовали с какой-то успокаивающей мазью. |
They had pulled out the remnants of his teeth and given him a new set of dentures. | Оставшиеся зубы ему вырвали и сделали протезы. |
Weeks or months must have passed. | Прошло, наверно, несколько недель или месяцев. |
It would have been possible now to keep count of the passage of time, if he had felt any interest in doing so, since he was being fed at what appeared to be regular intervals. | При желании он мог бы вести счет времени, потому что кормили его теперь как будто бы регулярно. |
He was getting, he judged, three meals in the twenty-four hours; sometimes he wondered dimly whether he was getting them by night or by day. | Он пришел к выводу, что кормят его три раза в сутки; иногда спрашивал себя без интереса, днем ему дают есть или ночью. |
The food was surprisingly good, with meat at every third meal. | Еда была на удивление хорошая, каждый третий раз -- мясо. |
Once there was even a packet of cigarettes. | Один раз дали даже пачку сигарет. |
He had no matches, but the never-speaking guard who brought his food would give him a light. | Спичек у него не было, но безмолвный надзиратель, приносивший ему пищу, давал огоньку. |
The first time he tried to smoke it made him sick, but he persevered, and spun the packet out for a long time, smoking half a cigarette after each meal. | В первый раз его затошнило, но он перетерпел и растянул пачку надолго, выкуривая по полсигареты после каждой еды. |
They had given him a white slate with a stump of pencil tied to the corner. | Ему выдали белую грифельную доску с привязанным к углу огрызком карандаша. |
At first he made no use of it. | Сперва он ею не пользовался. |
Even when he was awake he was completely torpid. | Он пребывал в полном оцепенении даже бодрствуя. |
Often he would lie from one meal to the next almost without stirring, sometimes asleep, sometimes waking into vague reveries in which it was too much trouble to open his eyes. | Он мог пролежать от одной еды до другой, почти не шевелясь, и промежутки сна сменялись мутным забытьем, когда даже глаза открыть стоило больших трудов. |
He had long grown used to sleeping with a strong light on his face. | Он давно привык спать под ярким светом, бьющим в лицо. |
It seemed to make no difference, except that one's dreams were more coherent. | Разницы никакой, разве что сны были более связные. |
He dreamed a great deal all through this time, and they were always happy dreams. | Сны все это время снились часто -- и всегда счастливые сны. |
He was in the Golden Country, or he was sitting among enormous glorious, sunlit ruins, with his mother, with Julia, with O'Brien--not doing anything, merely sitting in the sun, talking of peaceful things. | Он был в Золотой стране или сидел среди громадных, великолепных, залитых солнцем руин с матерью, с Джулией, с О'Брайеном -- ничего не делал, просто сидел на солнце и разговаривал о чем-то мирном. |
Such thoughts as he had when he was awake were mostly about his dreams. | А наяву если у него и бывали какие мысли, то по большей части о снах. |
He seemed to have lost the power of intellectual effort, now that the stimulus of pain had been removed. | Теперь, когда болевой стимул исчез, он как будто потерял способность совершить умственное усилие. |
He was not bored, he had no desire for conversation or distraction. | Он не скучал; ему не хотелось ни разговаривать, ни чем-нибудь отвлечься. |
Merely to be alone, not to be beaten or questioned, to have enough to eat, and to be clean all over, was completely satisfying. | Он был вполне доволен тем, что он один и его не бьют и не допрашивают, что он не грязен и ест досыта. |
By degrees he came to spend less time in sleep, but he still felt no impulse to get off the bed. | Со временем спать он стал меньше, но по-прежнему не испытывал потребности встать с кровати. |
All he cared for was to lie quiet and feel the strength gathering in his body. | Хотелось одного: лежать спокойно и ощущать, что телу возвращаются силы. |
He would finger himself here and there, trying to make sure that it was not an illusion that his muscles were growing rounder and his skin tauter. | Он трогал себя пальцем, чтобы проверить, не иллюзия ли это, в самом ли деле у него округляются мускулы и расправляется кожа. |
Finally it was established beyond a doubt that he was growing fatter; his thighs were now definitely thicker than his knees. | Наконец он вполне убедился, что полнеет: бедра у него теперь были определенно толще колен. |
After that, reluctantly at first, he began exercising himself regularly. | После этого, с неохотой поначалу, он стал регулярно упражняться. |
In a little while he could walk three kilometres, measured by pacing the cell, and his bowed shoulders were growing straighter. | Вскоре он мог пройти уже три километра -отмеряя их шагами по камере, и согнутая спина его понемногу распрямлялась. |
He attempted more elaborate exercises, and was astonished and humiliated to find what things he could not do. | Он попробовал более трудные упражнения и, к изумлению и унижению своему, выяснил, что почти ничего не может. |
He could not move out of a walk, he could not hold his stool out at arm's length, he could not stand on one leg without falling over. | Передвигаться мог только шагом, табуретку на вытянутой руке держать не мог, на одной ноге стоять не мог -- падал. |
Интервал:
Закладка: