Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание

1984. Скотный двор - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.

Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The secret accumulation of knowledge--a gradual spread of enlightenment--ultimately a proletarian rebellion--the overthrow of the Party. Тайно накапливать знания... просвещать массы... затем пролетарское восстание... свержение партии.
You foresaw yourself that that was what it would say. It is all nonsense. Вы сами догадывались, что там сказано дальше.
The proletarians will never revolt, not in a thousand years or a million. Пролетарии никогда не восстанут -- ни через тысячу лет, ни через миллион.
They cannot. Они не могут восстать.
I do not have to tell you the reason: you know it already. Причину вам объяснять не надо; вы сами знаете.
If you have ever cherished any dreams of violent insurrection, you must abandon them. И если вы тешились мечтами о вооруженном восстании -- оставьте их.
There is no way in which the Party can be overthrown. Никакой возможности свергнуть партию нет.
The rule of the Party is for ever. Власть партии -- навеки.
Make that the starting-point of your thoughts.' Возьмите это за отправную точку в ваших размышлениях.
He came closer to the bed. О'Брайен подошел ближе к койке.
'For ever!' he repeated. 'And now let us get back to the question of "how" and "why". -- Навеки! -- повторил он. -- А теперь вернемся к вопросам "как?" и "зачем?".
You understand well enough HOW the Party maintains itself in power. Вы более или менее поняли, как партия сохраняет свою власть.
Now tell me WHY we cling to power. Теперь скажите мне, для чего мы держимся за власть.
What is our motive? Каков побудительный мотив?
Why should we want power? Go on, speak,' he added as Winston remained silent. Г оворите же, -- приказал он молчавшему Уинстону.
Nevertheless Winston did not speak for another moment or two. Тем не менее Уинстон медлил.
A feeling of weariness had overwhelmed him. Его переполняла усталость.
The faint, mad gleam of enthusiasm had come back into O'Brien's face. А в глазах О'Брайена опять зажегся тусклый безумный огонек энтузиазма.
He knew in advance what O'Brien would say. That the Party did not seek power for its own ends, but only for the good of the majority. Он заранее знал, что скажет О'Брайен: что партия ищет власти не ради нее самой, а ради блага большинства.
That it sought power because men in the mass were frail, cowardly creatures who could not endure liberty or face the truth, and must be ruled over and systematically deceived by others who were stronger than themselves. Ищет власти, потому что люди в массе своей -слабые, трусливые создания, они не могут выносить свободу, не могут смотреть в лицо правде, поэтому ими должны править и систематически их обманывать те, кто сильнее их.
That the choice for mankind lay between freedom and happiness, and that, for the great bulk of mankind, happiness was better. Что человечество стоит перед выбором: свобода или счастье, и для подавляющего большинства счастье -- лучше.
That the party was the eternal guardian of the weak, a dedicated sect doing evil that good might come, sacrificing its own happiness to that of others. Что партия -- вечный опекун слабых, преданный идее орден, который творит зло во имя добра, жертвует собственным счастьем ради счастья других.
The terrible thing, thought Winston, the terrible thing was that when O'Brien said this he would believe it. Самое ужасное, думал Уинстон, самое ужасное -- что, когда О'Брайен скажет это, он сам себе поверит.
You could see it in his face. Это видно по его лицу.
O'Brien knew everything. О'Брайен знает все.
A thousand times better than Winston he knew what the world was really like, in what degradation the mass of human beings lived and by what lies and barbarities the Party kept them there. Знает в тысячу раз лучше Уинстона, в каком убожестве живут люди, какой ложью и жестокостью партия удерживает их в этом состоянии.
He had understood it all, weighed it all, and it made no difference: all was justified by the ultimate purpose. Он понял все, все оценил и не поколебался в своих убеждениях: все оправдано конечной целью.
What can you do, thought Winston, against the lunatic who is more intelligent than yourself, who gives your arguments a fair hearing and then simply persists in his lunacy? Что ты можешь сделать, думал Уинстон, против безумца, который умнее тебя, который беспристрастно выслушивает твои аргументы и продолжает упорствовать в своем безумии?
'You are ruling over us for our own good,' he said feebly. 'You believe that human beings are not fit to govern themselves, and therefore—' -- Вы правите нами для нашего блага, -- слабым голосом сказал он. -- Вы считаете, что люди не способны править собой, и поэтому...
He started and almost cried out. Он вздрогнул и чуть не закричал.
A pang of pain had shot through his body. Боль пронзила его тело.
O'Brien had pushed the lever of the dial up to thirty-five. О'Брайен поставил рычаг на тридцать пять.
'That was stupid, Winston, stupid!' he said. 'You should know better than to say a thing like that.' -- Глупо, Уинстон, глупо! -- сказал он. -- Я ожидал от вас лучшего ответа.
He pulled the lever back and continued: Он отвел рычаг обратно и продолжал:
'Now I will tell you the answer to my question. -- Теперь я сам отвечу на этот вопрос.
It is this. Вот как.
The Party seeks power entirely for its own sake. Партия стремится к власти исключительно ради нее самой.
We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Нас не занимает чужое благо, нас занимает только власть.
Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power. Ни богатство, ни роскошь, ни долгая жизнь, ни счастье -- только власть, чистая власть.
What pure power means you will understand presently. Что означает чистая власть, вы скоро поймете.
We are different from all the oligarchies of the past, in that we know what we are doing. Мы знаем, что делаем, и в этом наше отличие от всех олигархий прошлого.
All the others, even those who resembled ourselves, were cowards and hypocrites. Все остальные, даже те, кто напоминал нас, были трусы и лицемеры.
The German Nazis and the Russian Communists came very close to us in their methods, but they never had the courage to recognize their own motives. Германские нацисты и русские коммунисты были уже очень близки к нам по методам, но у них не хватило мужества разобраться в собственных мотивах.
They pretended, perhaps they even believed, that they had seized power unwillingly and for a limited time, and that just round the corner there lay a paradise where human beings would be free and equal. Они делали вид и, вероятно, даже верили, что захватили власть вынужденно, на ограниченное время, а впереди, рукой подать, уже виден рай, где люди будут свободны и равны.
We are not like that. Мы не такие.
We know that no one ever seizes power with the intention of relinquishing it. Мы знаем, что власть никогда не захватывают для того, чтобы от нее отказаться.
Power is not a means, it is an end. Власть -- не средство; она -- цель.
One does not establish a dictatorship in order to safeguard a revolution; one makes the revolution in order to establish the dictatorship. Диктатуру учреждают не для того, чтобы охранять революцию; революцию совершают для того, чтобы установить диктатуру.
The object of persecution is persecution. Цель репрессий -- репрессии.
The object of torture is torture. Цель пытки -- пытка.
The object of power is power. Цель власти -- власть.
Now do you begin to understand me?' Теперь вы меня немного понимаете?
Winston was struck, as he had been struck before, by the tiredness of O'Brien's face. Уинстон был поражен, и уже не в первый раз, усталостью на лице О'Брайена.
It was strong and fleshy and brutal, it was full of intelligence and a sort of controlled passion before which he felt himself helpless; but it was tired. Оно было сильным, мясистым и грубым, в нем виден был ум и сдерживаемая страсть, перед которой он чувствовал себя бессильным; но это было усталое лицо.
There were pouches under the eyes, the skin sagged from the cheekbones. Под глазами набухли мешки, и кожа под скулами обвисла.
O'Brien leaned over him, deliberately bringing the worn face nearer. О'Брайен наклонился к нему -- нарочно приблизил утомленное лицо.
'You are thinking,' he said, 'that my face is old and tired. -- Вы думаете, -- сказал он, -- что лицо у меня старое и усталое.
You are thinking that I talk of power, and yet I am not even able to prevent the decay of my own body. Вы думаете, что я рассуждаю о власти, а сам не в силах предотвратить даже распад собственного тела.
Can you not understand, Winston, that the individual is only a cell? Неужели вы не понимаете, Уинстон, что индивид -- всего лишь клетка?
The weariness of the cell is the vigour of the organism. Усталость клетки -- энергия организма.
Do you die when you cut your fingernails?' Вы умираете, когда стрижете ногти?
He turned away from the bed and began strolling up and down again, one hand in his pocket. Он отвернулся от Уинстона и начал расхаживать по камере, засунув одну руку в карман.
'We are the priests of power,' he said. 'God is power. -- Мы -- жрецы власти, -- сказал он. -- Бог -- это власть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x