Вильям Каунитц - Месть Клеопатры
- Название:Месть Клеопатры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00382-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вильям Каунитц - Месть Клеопатры краткое содержание
Роман «Месть Клеопатры» — погружение в подземное царство, где правят бал торговцы «грязным товаром» — наркотиками, которые ввозят в США из Латинской Америки. Боевики международного наркосиндиката «Клеопатра» убивают трех полицейских, и тогда тайный агент, эстрадный певец из ночного клуба, элегантный и загадочный Алехандро Монэхен, вступает в борьбу с мафией. На этом пути он встречает любимую женщину и — Клеопатру… А с Клеопатрой игры опасны, ведь даже возлюбленные египетской царицы, как известно, не доживали до утра…
Месть Клеопатры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Здесь пахло дизинфектантами. На полу валялась черная губка. Из оранжевого мусорного ведерка торчала швабра, на полке стоял пластиковый контейнер, до половины наполненный светло-зеленым пятновыводителем. Тут же имелось полдюжины бурых бумажных полотенец и шесть пульверизаторов, в которых, судя по этикеткам, находился освежитель воздуха.
Алехандро полез на верхнюю полку, достал пульверизаторы и вернулся с ними к столу, на котором лежали рюкзаки. Взял в руки один из рюкзаков и тщательно проверил их внутренние швы — не распарывали ли их в его отсутствие. Не обнаружив ничего подозрительного, он взял один из пульверизаторов, повернул его головку на три четверти против часовой стрелки и опрыскал рюкзак с внутренней стороны большой дозой липких диодов. Проделывая ту же операцию и со всеми остальными рюкзаками, он продолжал ломать себе голову над тем, кто же в действительности возглавляет синдикат «Клеопатра». Кем бы ни был этот человек, у него хватало выдержки и самоуверенности, чтобы не засветиться. Возможно, этот человек был просто-напросто вынужден не всплывать на поверхность. Кто-нибудь на государственной службе? Причем важная шишка? «Ведь о каждом синдикате сразу можно сказать, кто является его главным боссом», — подумал Алехандро. Правда, в конце концов, главным боссом мог оказаться и Чи-Чи Моралес. Но тут его вывел из задумчивости шум поднимающегося грузового лифта.
Цинкового цвета дверь лифта отъехала в сторону. Писсаро и трое его помощников вкатили на тележке большую куклу, обернутую брезентом. Сердце у Алехандро забилось быстрее, когда он обнаружил, что одною из вновь прибывших была женщина, известная ему под именем Белл Старр. «Когда же они успели вернуться с острова Томаса Кая», — удивился он, приветственно помахав им рукою.
— Как дела, амиго? — Писсаро подошел к Алехандро и хлопнул его по плечу. — У тебя все пошло путем, просто путем!
— Спасибо, — ответил Алехандро, намеренно стараясь не встречаться глазами с женщиной. Но тут же сообразил, что нарочитое игнорирование само по себе способно их обоих выдать. Поэтому он поглядел ей в глаза и воскликнул: — Привет! Как тебя звать?
Фиона в это время помогала остальным распаковывать брезент. Она мельком взглянула на него и отрезала:
— Не твое собачье дело!
— Это что — ваш новый агент по связям с общественностью? — сострил Алехандро.
— Да, — ответил Писсаро, — баба не промах. Верно?
— Как на чей вкус.
— Ты можешь уложить парашюты к вечеру? — спросил Писсаро.
— Постараюсь, — ответил Алехандро.
Он проследил за тем, как они сняли с куклы брезент. Кукла была обернута в парашюты вместе с тросами. Наркодельцы осторожно сняли с куклы парашюты и разложили их на том же столе, что и рюкзаки.
— Кладите в ряд, — подсказал Алехандро.
Писсаро спросил у Алехандро, остались ли у него оба приемных устройства.
— Да, они у меня.
Писсаро окинул студию начальственным взглядом, а затем распорядился:
— Когда уложишь парашюты, привяжи их к кукле и вали отсюда. Мы сами заберем их.
— Ладно. — Алехандро заметил, что Фиона, зайдя за спины всех остальных и словно желая о чем-то поведать, неотрывно смотрит на него. При этом она жевала резинку. — Надеюсь, твои парни осторожно обращались с парашютами при транспортировке. В ткани куполов не должно быть ни дыр, ни трещин, — напоследок предостерег он Писсаро.
Тот, не сказал ни слова, направился к грузовому лифту. За ним последовали и остальные.
Перенеся первый парашют с одного стола на другой, Алехандро распустил на нем ремень и отделил купол с веревками от контейнера. Пропуская по руке одну веревку за другой, ощупывая каждую складку, он разложил в конце концов парашют на столе и взялся за следующий. При этом он осознавал, что Писсаро со спутниками еще находятся в студии.
Когда Алехандро услышал, как открылась, а потом вновь закрылась дверь лифта, он обернулся, чтобы убедиться в том, что они действительно уехали, а потом подошел к тому месту, где только что стояла внедренная агентка и явно подавала ему какие-то знаки. Он тщательно обшарил пол, рассчитывая найти упаковку из-под жевательной резинки, но ничего не обнаружил. Тогда он нагнулся и заглянул под стол. Да, здесь она и была, среди горок пыли и смятых бумажных стаканчиков, — смятая в комок обертка из-под жевательной резинки с серебристой полосой сбоку.
Сунув руку под стол, он пошарил там, подгреб обертку к себе. Он развернул обертку и разгладил ее на столешнице. Большим и указательным пальцем разгладил складку сгиба.
«Алиса, 16» — было написано на сгибе. Алехандро вновь скомкал обертку и спустил ее в унитаз.
Вернувшись к столу, он разгладил складки рамочной конструкции во всю длину и закрепил конец парашюта заранее припасенным зажимом. Проверил каждую деталь матерчатого купола на предмет возможного обнаружения дыр или прожженных мест, разгладил и разровнял все складки, а затем вскрыл черный ящик, содержащий источник энергии, на котором работало все устройство, проверил счетчиком никелево-кадмиевую батарею. Покончив с этим, скатал парашют в форме знака доллара, соединил ведущий парашют с ведомыми и установил изогнутую скрепу. Принес парашют к гигантской кукле, укрепил его на ее теле, а затем взялся за следующий.
Обучающимся на гасиенде был известен простой код, которым они могли воспользоваться в случае необходимости назначить кому-нибудь встречу. Код состоял из имени, как правило одного-единственного, или названия места, внесенного в телефонный справочник, в сочетании с двумя цифрами, означающими час встречи по военному времени.
Зал, принадлежавший Алисе Талли, находился в северо-западной части Бродвея, на пересечении с Шестьдесят пятой улицей. Афиши в застекленных витринах возвещали о том, что Элен Уайтхед дает фортепианный концерт в четыре часа дня. На концерте должна быть исполнена «Соната ля мажор» Шуберта.
Алехандро прибыл сюда за восемь минут до начала концерта. Кассирша сообщила, что все билеты проданы. Тогда он спросил у нее, не оставлен ли билет на имя Дж. Джеймса, и она принялась рыться в груде конвертов с надписанными фамилиями.
— Мистер Дж. Джеймс, — произнесла кассирша и протянула Алехандро конверт с билетом.
Войдя в переполненный вестибюль, Алехандро принялся оглядываться по сторонам, пока не обнаружил «Белл Старр» в правом дальнем углу. Сейчас вместо джинсов на ней было платье в черно-белую шашечку с черными рукавами. Пока Алехандро пробирался к ней, ему пришло в голову, что она почти такого же роста, как он сам. Подойдя к ней и встав у нее за спиной, он спросил:
— Как тебя зовут?
— Фиона. А тебя зовут Алехандро.
— Откуда ты знаешь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: