Олег Бойко - Капканы на баранов [publisher: SelfPub]

Тут можно читать онлайн Олег Бойко - Капканы на баранов [publisher: SelfPub] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Шпионский детектив, издательство SelfPub, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Олег Бойко - Капканы на баранов [publisher: SelfPub] краткое содержание

Капканы на баранов [publisher: SelfPub] - описание и краткое содержание, автор Олег Бойко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История о слепом доверии и вынужденном предательстве, а также о том, чем может обернуться ложь во спасение и искреннее желание помочь ближнему. Океан, песчаный пляж и шелест пальм – молодому шведу по имени Эрик Хансен предстоит провести неделю отпуска в райском месте, но он еще не знает, как эти дни изменят его жизнь и какой след навсегда оставят в его сердце. А пока приезд омрачен только новостью о погибшем в результате несчастного случая русском туристе. И как же не попробовать узнать об этом происшествии больше? Особенно, если случай сводит с непосредственными участниками инцидента.Содержит нецензурную брань.

Капканы на баранов [publisher: SelfPub] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Капканы на баранов [publisher: SelfPub] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Олег Бойко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Индийский океан принял нас в свои широкие объятия.

22

Я ожидал увидеть ровную гладь воды, но мои представления об океане оказались разрушены. Это были огромные, поражающие своим величием поочередно перемещающиеся вверх и вниз холмы глубокого темно-синего цвета. И это были не волны, а просто медленно колышущаяся масса воды, словно океан размеренно дышал. Даже линия горизонта то удалялась, когда катер поднимался на вершину такого гигантского пологого холма, то приближался и казался выше уровня моих глаз, когда мы оказывались в нижней точке между этими холмами из непроглядной водной толщи.

Как только мы вышли за пределы рифа, помощник капитана сразу приготовил и проверил все рыболовные снасти. Потом забросил наживки в воду и размотал лески. Затем снова спустился в кают-компанию и вернулся с подносом, чтобы раздать всем по сэндвичу и по стакану с соком. Капитан тем временем сбавил ход и направил катер в сторону видневшегося вдалеке очередного острова. Под шум двигателя и треск рации, доносившийся из кают-компании, мы принялись завтракать, я и МакКонел – за столом, китайцы – в своих креслах на корме.

Проглотив свой сэндвич, почти не жуя, я, наконец, решил удовлетворить свое любопытство и спросил МакКонела:

– Что у вас в сумке?

– Мои вещи… – ответил он, видимо, посчитав, что такого краткого ответа будет вполне достаточно.

– Зачем мы отправились сюда?

– Потом узнаешь. Всему свое время.

Я пожал плечами, встал из-за стола и вышел на корму к китайцам. Лески шести спиннингов тянулись далеко за катером, но, судя по неподвижным катушкам, ловиться на заброшенные в воду приманки никто не хотел.

– Я не рыбак, но на такой скорости мы ничего не поймаем! – крикнул я, обернувшись к МакКонелу.

– Это точно! – ответил он.

Оба китайца бросили на нас быстрые взгляды, потом переглянулись между собой и, закивав, недовольно пробурчали что-то по-своему.

Капитан, наверное, услышал это недовольство и еще сбавил скорость.

МакКонел встал и подошел ко мне, осмотрелся по сторонам и сказал:

– Погода должна испортиться.

– Почему?

– Там над горизонтом небо затянуто, ветер усилился, на воде рябь. Да и по рации только что передали, что с севера надвигается шторм.

– Капитан в курсе? Может, развернемся и отправимся назад?

– Думаю, в курсе. Но разворачиваться сейчас он не будет. Этим двоим заплатили вперед и сначала они должны позволить нам хоть что-нибудь поймать.

– А мне все равно, поймаем мы что-то или нет…

Вскоре мы достаточно хорошо приблизились к тому острову, который раньше слегка виднелся в океане, и теперь можно было различить, что среди зелени на нем стояла какая-то одинокая постройка, похожая на трансформатор, а над деревьями возвышалась высокая антенна. И было не понятно, живет там кто-то или нет. Но этот вопрос меня мучил не долго. Когда мы обошли вокруг острова во второй раз, так ничего не поймав, мне все это надоело, и я отправился на нос судна. Улегся там прямо на теплый пластик корпуса и разглядывал подернутое быстро летящими перистыми облаками небо.

Китайцы и МакКонел остались на корме наблюдать за неподвижными катушками спиннингов и тянущимися за катером лесками. Капитан о чем-то говорил со своим помощником на мостике и показывал рукой на горизонт. Помощник смотрел в бинокль и только пожимал плечами. Я тоже взглянул туда, но не увидел ничего, кроме темной полосы над морем. Наверное, это и была надвигающаяся непогода.

Целиком и полностью положившись на их опыт, я закрыл глаза и долго лежал так, пытаясь хотя бы задремать, чтобы убить время. Но сделать этого мне так и не удалось. Я думал о том, как меня угораздило вляпаться в эту историю. И о том, что после всего пережитого за вчерашний день, от гибели Элис до двух убийств, в одном из которых я принимал участие, я как-то слишком легко дышал и продолжал жить. Удивлялся своему спокойствию, не в силах найти ему объяснение.

Но через двадцать минут все на катере вдруг всполошились. Капитан резко заглушил двигатель и, свесившись через перила своего мостика, с интересом наблюдал за тем, что происходило за кормой. Китайцы, которых я не видел, вопили, как потерпевшие, то ли от дикого восторга, то ли от страха, потому что МакКонел орал на них благим матом. Помощник капитана, как обезьяна, ловко спрыгнул с мостика на палубу, где оба китайца при помощи МакКонела вспоминали свою родословную до четвертого колена.

Я тоже вскочил на ноги и поспешил туда, ожидая увидеть, как разъяренный шотландец убивает обоих жителей поднебесной, но все объяснилось куда проще. Оказалось, мы всего-навсего поймали рыбу, которая едва не сорвалась с крючка, потому что эти китайцы не были мастерами в рыбной ловли. А МакКонел, обругав обоих последними словами, согнал их с кресел, отобрал спиннинг и, со злостью орудуя катушкой, подтягивал нашу добычу к катеру. Рыбина сопротивлялась, виляла влево и вправо, рвалась на глубину, но шотландец, рыча сквозь зубы, упорно не давал ей этого сделать. И она трепыхалась за бортом, поднимая вокруг миллионы брызг и поблескивая зеленой чешуей на солнце. Глаза у китайцев лезли из орбит. Они подпрыгивали на месте, кричали от восторга и хлопали в ладоши, радуясь, как дети.

Помощник капитана поднял с палубы длинный багор, опустил его в воду и, ловко подцепив рыбину за жабры, вытянул ее через борт на палубу. Она была зеленоватого оттенка с желтым брюхом и длиною, наверное, больше метра.

– Вот как надо рыбу ловить, придурки! – выкрикнул МакКонел и установил спиннинг обратно в специальное крепление.

Помощник капитана не спеша надел на левую руку перчатку, подхватил ею трепыхающуюся рыбину за жабры и поднял с палубы. Другой рукой взял висевшую на бортике дубинку и одним резким ударом по голове обездвижил рыбу, вышибив из нее дух. Затем он опустил ее в металлическую корзину за бортом, насадил на крючок очередную наживку, проверил остальные снасти с наживками и вернулся к капитану на мостик.

Катер снова взревел двигателем и медленно поплыл.

Мы с МакКонелом оставили китайцев, которые свесились через борт над металлической корзиной, разглядывать улов, а сами вернулись за стол на палубе.

– Как тебе рыбка? – спросил он.

– Большая. Как называется?

– А черт ее знает… Какая нахрен разница…

– Можно вопрос?

МакКонел настороженно посмотрел на меня, потом подумал несколько секунд и утвердительно кивнул.

– И Арнольд Шнайдер, точнее Виланд Киршнер, и вы вчера упоминали о каких-то капканах на баранов. Что это за выражение? Что оно значит?

– Ах, это? Профессиональный сленг… Означает привлечение к выполнению своего задания абсолютно постороннего и не посвященного в суть дела человека, которого можно использовать в качестве пушечного мяса, если надо пустить противника по ложному следу, либо, как курьера, если требуется перевезти что-то с места на место. Разумеется, этот привлеченный извне человек понятия не имеет, что его просто-напросто используют. Еще лучше, чтобы он был привязан к тому, кто пользуется его простодушием. Например, влюблен…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Олег Бойко читать все книги автора по порядку

Олег Бойко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капканы на баранов [publisher: SelfPub] отзывы


Отзывы читателей о книге Капканы на баранов [publisher: SelfPub], автор: Олег Бойко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x