Сью Графтон - В - значит вторжение
- Название:В - значит вторжение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сью Графтон - В - значит вторжение краткое содержание
В - значит вторжение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я была слишком умна для этого.
Осторожно заглянула внутрь. Вода уже дошла до верха моих теннисных туфель и намочила носки. Квартира была не только пуста, но совершенно разгромлена. Вода хлестала из ванной, из нескольких разбитых предметов сантехники: раковины, душа, унитаза и ванны. Ковровое покрытие было изрезано острым инструментом и полоски колебались в бегущей воде, как длинная трава в быстром ручье. Кухонные шкафчики были вырваны из стены и лежали кучкой на полу.
Если квартира была меблированной, то вся мебель была украдена или продана, потому что, кроме пары вешалок для одежды, ничего не было видно. По силе льющейся воды, я могла бы поспорить, что в квартире внизу идет тропический ливень. Мои тенниски издали чавкающий звук, когда я попятилась от двери.
— Привет, — сказал мужской голос.
Я подняла голову. Мужчина свесился через перила третьего этажа. Я прищурилась, чтобы разглядеть его против света.
— У вас там проблемы?
— Можно от вас позвонить? Мне нужно позвонить в полицию.
— Я уже догадался, так что позвонил им сам. Если там, сзади, ваша машина, вам лучше ее убрать, а то оштрафуют.
— Спасибо. Вы не знаете, где найти вентиль, чтобы перекрыть воду?
— Понятия не имею.
Переставив машину, я провела следующий час в обществе заместителя шерифа, котрый приехал через десять минут. За это время я спустилась к квартире № 10 и постучала, но никто не открыл. Наверное, жильцы были на работе и не узнают о потопе до пяти часов вечера.
Заместитель шерифа умудрился перекрыть воду, что привело вторую череду жильцов, разгневанных, на этот раз, отсутствием воды. Одна женщина появилась, завернувшись в полотенце, с копной мыльной пены на голове.
Я воспользовалась телефоном соседа сверху и позвонила в отель в Сан-Франциско, поклявшись, что оставлю деньги за междугородный звонок. Чудом, Ричард Комптон оказался в своей комнате. Когда я рассказала ему, что происходит, он сказал: «Черт!»
Подумав немного над проблемой, он продолжил:
— Ладно, я об этом позабочусь. Извини, что втравил тебя в это.
— Хочешь, я позвоню в компанию по ремонту и расскажу о потопе? Они, по крайней мере, могут привезти большие фены и подсушить здесь немного. Если не сделать это сразу, полы покоробятся, а на стенах вырастет плесень.
— Я попрошу менеджера из другого здания заняться этим. Он позвонит в компанию, которой мы пользуемся. А пока я позвоню своему страховому агенту и попрошу, чтобы он кого-нибудь прислал.
— Думаю, Гаффи не получат обратно свой залог.
Он засмеялся, но не слишком весело.
После того, как мы разъединились, я выбрала момент, чтобы оценить ситуацию.
Между исчезновением Мелвина Доунса и вандализмом Гаффи, я не представляла, что дела могут стать еще хуже. Что должно показать, как мало я знаю о жизни.
В понедельник больше ничего интересного не случилось. Во вторник утром я поджала свой воображаемый хвост и явилась к Ловеллу Эффинджеру с новостями о Мелвине Доунсе.
Я до этого встречалась с Эффинджером дважды, а потом мы обсуждали наши дела только по телефону. Сидя напротив него за столом, я заметила, каким усталым он выглядел, с темными мешками под глазами. Это был шестидесятилетний мужчина, с копной вьющихся волос, которые с последней нашей встречи изменили цвет от соли с перцем до белого. У него был сильный подбородок и челюсть, но лицо было помятым, как бумажный пакет. Наверное, у него были личные проблемы, но я недостаточно хорошо его знала, чтобы спрашивать.
Он говорил глубоким голосом, который гремел прямо из его груди.
— Вы знаете, где он работает?
— Нет. Возможно, недалеко от городского колледжа, где он садится в автобус. Когда водитель сказал мне, где он живет, я так была занята попытками встретиться с ним там, что не думала о том, где он работает.
— Если он съехал из своей комнаты, возможно, он и работу бросил, вы так не думаете?
— Ну, это всегда возможно. Я вернусь в меблированные комнаты и поговорю с миссис Вон. Я так часто с ней виделась, что она вполне может меня удочерить. Она заявляет о политике невмешательства в дела жильцов, но могу поспорить, что она знает больше, чем рассказывала мне до сих пор. Я могу также поговорить с кем-нибудь из других жильцов, пока я там.
— Делайте что сможете. Если ничего не появится через несколько дней, подумаем, что делать дальше.
— Я бы хотела действовать быстрее. Когда я говорила с ним в субботу, он и вида не показывал, что собирается уехать. Конечно, он только что принес две картонные коробки, но мне не пришло в голову, что он собирается паковать туда вещи.
Через тридцать минут я уже была в меблированных комнатах, в тридесятый раз. Сейчас я поймала миссис Вон выходившей из столовой, с чашкой чая в руке. На ней была вязаная кофта поверх домашнего платья, и край носового платка торчал из рукава.
— Опять вы, — произнесла она, но без всякого определенного выражения.
— Боюсь, что да. У вас есть минутка?
— Если это относится к мистеру Доунсу, у меня есть все время, которое вам нужно. Он уехал без предупреждения, и я не знаю, почему. Сегодня у меня выходной, так что, если хотите, можем пойти в мою квартиру и поговорить.
— Буду счастлива.
— Хотите чашку чая?
— Нет, спасибо.
Она отперла дверь в дальнем конце офиса.
— Изначально это были помещения для прислуги, — прокомментировала она, входя.
Я последовала за ней, оглядываясь по сторонам.
— Во времена моих дедушки и бабушки слуг не должно было быть видно, когда они не работали. Это была их гостиная и столовая, где они ели. Повар готовил для них еду, но ничего похожего на то, что подавалось в официальной столовой. Спальни для слуг были на чердаке, над третьим этажом.
Она использовала две комнаты как спальню и гостиную, обе оформлены в розовато-лиловых тонах, с избытком семейных фотографий в серебряных рамках. Четыре сиамские кошки, разлегшиеся на диванах и креслах, едва проснулись после утреннего сна. Две посмотрели на меня с интересом, а одна встала, потянулась и пересекла комнату, чтобы понюхать мою руку.
— Не обращайте на них внимания. Это мои девочки. Джо, Мег, Бет и Эми.
Она уселась на диван, поставив чашку на подлокотник.
— Я предполагаю, что ваш интерес к мистеру Доунсу связан с судебным делом.
— Вот именно. У вас есть какие-нибудь предположения, куда он отправился? У него должна быть где-то семья.
— У него есть дочь в городе. Я не знаю ее фамилии по мужу, но не думаю, что это имеет значение. Они не общались годами. Я не знаю деталей, кроме того, что она не разрешает ему видеться с внуками.
— Звучит жестоко.
— Я не знаю. Он только однажды упоминал о ней.
— Вы обращали внимание на татуировку у него на руке?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: