Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Поместье такое большое, а людей так много, что на тебя никто не обратит внимания.
— Да, изображать пальму в горшке — мое второе призвание. Ты хочешь сказать, что я смогу найти в поместье интересный материал? Нельзя ли поконкретнее? Об этом парне писали миллион раз. Профессор физики Массачусетского технологического института изобретает идеальное зеркало, между четвергом и пятницей зарабатывает тьму-тьмущую долларов, покупает половину Джорджии, строит особняк в пятьдесят комнат…
— Семьдесят две. В семьдесят две комнаты.
— Правда? Я-то думал, что прибавил с десяток.
— Крыша — пять акров.
— Святой боже! Да, я бывал на фермах меньшей площади.
— Мне сказали, пять акров. Думаю, так оно и есть.
— В особняке живет дружная семья, все превосходно воспитаны…
— Вот тут у журналистов прокол.
— Насчет дружбы или воспитания? Она замялась.
— Так где прокол?
— Я думаю, они хотят его убить.
— Кто? Кого?
— Честера Редлифа. Я думаю, семья хочет его убить. Друзья. Люди, которые работают у него. Все вокруг. Боюсь, один из них своего добьется.
— С чего ты это взяла? Неужели он такой поганец?
— Он чудесный человек.
— Так откуда у тебя такие мысли?
— Точно определить не могу. Многое тут странно. Особенно в мелочах. Вроде бы все очень строго. Служба безопасности всегда начеку. И все-таки какие-то странности то и дело случаются. Мне кажется, Честер, мистер Редлиф, думает, что в кругу семьи, среди людей, которые его окружают, идеальное зеркало ему не нужно. Но они далеко не идеальны… только и ждут удобного момента, чтобы разорвать его на куски.
Энди Сист вышел из административного сектора и зашагал к своему столу. «В зале таких размеров, — подумал Джек, — не помешали бы движущиеся дорожки. Это тебе не редакция городской газеты, это редакция целого мира, вселенной».
Джек убрал ноги с компьютерного столика.
— … вот почему я хочу, чтобы ты приехал, — продолжала Шана. — Разберись с этим. Тут даже воздух вибрирует от напряжения. Боюсь, произойдет что-то ужасное.
Джек расправил плечи. Последние недели, хоть и доставили немало приятных минут, сильно его вымотали.
— Как я уже говорил, мне бы хотелось встретиться с мистером Редлифом, но у меня есть работа, и ты, я думаю, понимаешь, что я не могу все бросить и отправиться в Вальхаллу на земле, чтобы представиться несуществующим родственником будущей невестки. Ты понимаешь?
— Как мне убедить тебя, что ехать надо?
— Заставь поверить, что я найду там интересный материал.
— Неужели «материал» — это главное? Я слышала, как ты играешь на гитаре. Я знаю, каков ты в постели. Весь мир видел, как здорово ты припечатал Клан. И после этого ты будешь говорить, что тебе безразличны людские судьбы?
— Добудь улики. Что тебе известно о заговоре, цель которого — обрушить пять акров крыши на голову Честера Редлифа?
— Я надеялась, что это сделаешь ты. Добывать улики — по твоей части.
— У меня полным-полно дел, женщина.
— Счастливчик.
— Дай мне свой телефон, на случай, если старину Честера отвезут в больницу после того, как он отведает грибков.
Она продиктовала несколько цифр.
— Это коммутатор. Я живу в «Америкен герл роуз сьют».
Энди подошел к своему рабочему месту.
— И что сие означает?
— Номеров у комнат нет. Каждую называют цветком или растением. Мою вот назвали по сорту роз «Американская девушка».
— Ага. Понятно. Звучит мило. А как с шипами?
— Похоже, они только на розах. Так что ты скажешь?
— Не представляю себе, как мне удастся вырваться. Шана Штауфель вздохнула:
— Ладно. Приятно было с тобой встретиться. А теперь вот и поболтать.
— Желаю тебе счастья в семейной жизни.
— Что-нибудь интересное? — спросил Энди.
— Девушка. Джек встал.
— Алекс Блейр попросил передать тебе, чтобы незамедлительно зашел к нему в кабинет.
— Это кто?
— Его кабинет в центральном коридоре Он тебя ждет. — Энди сел за стол.
— Хорошо.
— Джек?
— Да?
— Ты знаешь, среди моих здешних обязанностей — отвечать на звонки мистера Флетчера. Он владелец крупного пакета акций. Член совета директоров. В прошлом он работал в этой же сфере, кажется, в газете, точно не знаю. Полагаю, пользовался авторитетом. Одни говорят, пользовался, другие — нет. Иногда он звонит мне три или четыре раза за день. Случается, что без звонка проходит несколько недель. Обычно он звонит, когда у него возникают какие-нибудь идеи и надо кое в чем покопаться.
— Похоже, тебя нагрузили на полную катушку.
— Я не жалуюсь. Мне любопытно. Я пытаюсь понять, что он делает, о чем думает, почему формулирует вопросы так, а не иначе. Он практически всегда попадает в десятку. Пустых вопросов не задает. В итоге мы получаем или интересный, или сенсационный материал. Я многому от него научился. Во всяком случае, думаю, что научился. Взять хотя бы эту историю с Кланом. Вопросы он задавал вроде бы не связанные между собой. О побеге из тюрьмы в Кентукки, о женщине с фамилией Фаони. А в результате — цельная и очень хорошая серия передач.
— Меня ждет этот Блейр.
— Как ты познакомился с мистером Флетчером, Джек? Как пересеклись ваши пути?
— Спроси его, — ответил Джек.
Глава 2
— Джек! — Из-за массивного, красного дерева стола поднялся стройный седеющий мужчина в сшитом по фигуре костюме, вроде бы искренне обрадовавшийся его приходу. Улыбаясь, он двинулся навстречу Джеку, крепко пожал его руку. — Уже неделю вижу тебя в конторе, но никак не могу подойти и поздороваться.
Серые глаза не улыбались.
— Вы — мистер Блейр?
Улыбающаяся секретарша, что осталась за открытой дверью, утвердительно кивнула.
— Алекс. — Мужчина не отпускал руки Джека. — Зови меня Алекс.
Возвращаясь за стол, Блейр чуть ли не напевал.
— Какой чудесный материал! Как здорово пригвоздить к стене этих расистов! Как хотелось бы полностью избавить мир от этой мерзости! Мы чертовски рады, что ты принес этот материал в «Глоубел кейбл ньюс»! — Он уселся в кожаное вращающееся кресло с высокой спинкой. — Присаживайся, Джек, присаживайся!
Джек огляделся. Везде красное дерево, во всяком случае, на первый взгляд. Ранее Джек видел в ГКН только стекло, сталь и пластик, разумеется, высококачественный пластик. А здесь телевизоры в несколько рядов стояли на полках из красного дерева.
— Значит, вы ремонтируете телевизоры? — спросил Джек.
— Что? — Блейр проследил за взглядом Джека, все еще рассматривающего ряды телевизоров. — А! — Он хохотнул. — Ты у нас шутник.
Джек улыбнулся, как бы показывая, что согласен со старшим коллегой.
Блейр переложил на столе несколько бумажек.
— Нам нужен твой номер в реестре службы социального обеспечения. [178] Номер присваивается каждому американского гражданину и остается за ним до конца жизни
Интервал:
Закладка: