Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Они говорили о Джеке. Флетч засыпал ее вопросами о сыне. Кристел отвечала подробно, зачастую остроумно. Чувствовалось, что она любит Джека, восхищается им.
Они говорили о газетах, в которых работали вместе, о материалах, которые готовили, о людях, с которыми встречались.
— Так ты говоришь, твой отец не умер? — спросила Кристел.
— Нет. Это выдумка моей матери. Полагаю, она думала, что так мне будет легче.
— И ты с ним встретился.
— Скорее, наткнулся на него.
— Как интересно.
— Более чем.
Зажужжал спутниковый телефон Флетча. Он взял трубку.
— Слушаю?
— Папа! Папа! — Он услышал детский голос.
— О боже. — Флетч сразу понял, что это Джек. — Неужели другой сын?
— Нет, тот же самый, — ответил Джек уже своим голосом. — Как мама?
— Хочешь с ней поговорить?
— Конечно.
Пока они разговаривали, Флетч собрал пакеты, коробочки и прочую упаковку, оставшиеся после обеда, и отнес в мусорный ящик. «Понимают это американцы или нет, — думал Флетч, — но мы поедаем наши деревья».
— Флетч… — Кристел протянула трубку. Флетч взял трубку, уселся на раскладной стул.
— Бип.
— Когда ты доставишь маму в то место, куда ты ее везешь?
— Завтра. — Он не сказал, что не знает, удастся ли ему оставить Кристел в тренировочном лагере мистера Мортимера. В глубине души он понимал, что идея, пусть и блестящая, но из разряда безумных.
— Я вот думаю.
— Это хороший признак.
— Тут действительно творится что-то странное.
— В Виндомии?
— Да.
— Поэтому ты и приехал туда, верно?
— Я говорю из телефона-автомата у супермаркета деревни Виндомия.
— А я на автостоянке мотеля в Вайоминге. Что из этого?
— Я думаю, на жизнь доктора Редлифа покушались по меньшей мере пять раз, возможно, шесть. Вчера одна попытка удалась, правда, убили другого человека.
— Кого?
— Ученого, работающего в его лаборатории.
— Рассказывай.
— Первым умер трехлетний жеребец доктора Редлифа, на котором тот любил прыгать через изгороди.
— Это ничего не значит. Лошадь обычно делает то, чего от нее не ждешь. Смерть лошади от сердечного приступа — далеко не редкость.
— Конюх думает, что лошадь могли отравить.
— Ладно. А что показало вскрытие?
— Доктор Редлиф не разрешил делать вскрытие.
— Вот это уже непонятно.
— Кто-то оголил и облил водой провода его кофеварки. Обычно он сам вставлял штепсель в розетку. В темноте. И только чудом заметил, что провода оголены и мокрые.
— От этих домашних приборов только и ждешь какой-нибудь пакости.
— Сами провода оголиться не могли. Как и искупаться.
— Может, доктор Редлиф и зачистил провода. А потом полил водой.
— Коттедж, в котором он обычно предавался раздумьям в четыре часа дня, взлетел на воздух в четверть пятого.
— М-м-м. Инцидент расследовался?
— Думаю, нет. Сказали, что взорвался обогреватель.
— Может, так оно и было.
— Чтобы в Джорджии летом включали обогреватели?
— Может, он встроен в систему кондиционирования.
— Когда он ехал в гору, сломалась передняя ось его нового джипа.
— Возможно, заводской дефект.
— И, наконец, после того, как доктора Джима Уилсона отравили смертоносным газом, когда Редлиф вбежал в лабораторию, пытаясь спасти доктора Уилсона, лаборатория взорвалась. Я при этом присутствовал. Я все видел. Я не сомневался, что Редлиф погиб.
— Газ вспыхнул от искры.
— С чего такая задержка? Газ вспыхнул бы гораздо быстрее. И потом, зачем физику держать в лаборатории смертоносный газ?
— Кто знает? Мало ли какие идеи могли возникнуть у Редлифа.
— Папа…
Флетч поежился от холодного ветерка.
— Такое ощущение, что у доктора Редлифа пошла черная полоса. Может, он разбил одно из своих идеальных зеркал?
— Шана ничего не выдумывала, когда просила меня приехать. Я думаю, его хотят убить.
— А как ты? Ты соблюдаешь осторожность?
— Да, конечно Никто не подозревает, кто я такой. Я получил работу.
— Какую же?
— Приглядываю за бассейнами, теннисными кортами, спортивным залом, инвентарем. Мне платят больше, чем я того заслуживаю.
— Это хорошо.
— Но я слишком далеко от эпицентра событий. Редлифа видел лишь дважды Мы не знакомы. Я не могу защитить его. Я не могу выяснить, что происходит.
— А что тебе удалось выяснить?
— Он построил рай на земле для себя, семьи и сотрудников. Они в полной безопасности, у них есть все, чего они только пожелают.
— Звучит неплохо.
— Они разбалованы до крайности, особенно его дети.
— Само собой.
— Они его ненавидят.
— Естественно.
— Больше чем ненавидят. Терпеть не могут. Не могут терпеть его существования.
— Ты думаешь, детки стараются избавиться от своего папаши?
— С другой стороны, доктор Редлиф желает держать под полным контролем всех и вся. Кто где живет, с кем, что делает, говорит, думает, ест, пьет. И так все двадцать четыре часа в сутки. На проезд от единственных ворот поместья до автостоянки мне отпустили ровно шесть минут.
— Ты приехал на машине? У тебя есть своя машина?
— Я ее купил. В Виргинии.
— Какая модель?
— «Миата». Подержанная.
— Похоже, в «Глоуб кейбл ньюс» тебе тоже переплатили. Придется поговорить с Алексом Блейром. Большие гонорары негативно отражаются на моих дивидендах, знаешь ли.
— Я думаю, Шана права. Кто-то пытается убить Честера Редлифа.
— Шана — девушка, которая собирается выйти замуж за молодого Честера?
Джек помялся.
— Не уверен, что она собирается за него замуж.
— Как так? Неужели твое появление в двухместном кабриолете так потрясло ее, что она передумала?
— Я думаю, кое в чем она все-таки ошиблась.
— Слушай, я вот складываю два и два, и…
— Надеюсь, что получается у тебя пять. Так оно и есть. Ты не хотел бы приехать в Виндомию?
— Меня не приглашали.
— Ты должен признать, что совпадений слишком уж много.
— Действительно, многовато.
— И тебе проще говорить на равных с Честером Редлифом.
— Мне? Маленькому человечку? Да как я могу говорить на равных с изобретателем идеального зеркала? Или ты думаешь, что я тоже что-то изобрел?
— Перестань, папа. Я всего лишь мальчишка. — От холодного ветерка Флетч вновь поежился. — Какой у меня жизненный опыт?
— Прежде всего, я должен устроить твою мать.
— Я пытаюсь предотвратить убийство и не думаю, что в моем распоряжении много времени.
— Ну, не знаю. Посмотрю, что можно сделать.
— Хорошо. Мама не страдает отсутствием аппетита?
— Старайся не бить зеркал, — напутствовал его Флетч.
— Флетч? — Прошло уже много времени, но Кристел и Флетч — последний уже клевал носом — все еще разговаривали на стоянке мотеля. Из ресторана мотеля доносилась музыка. — В чем разница между толстыми и тощими?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: