Бретт Холлидей - Два часа до полуночи
- Название:Два часа до полуночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Основа
- Год:1992
- Город:М.
- ISBN:5-7768-1148-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бретт Холлидей - Два часа до полуночи краткое содержание
Антология зарубежного детектива представляет читателю широко известного во всем мире американского мастера детективного жанра Бретта Холидея. Его настоящее имя – Дэвис Дрессер. Иногда он выступает под псевдонимом Дон Дэвис. Нашему читателю писатель мало известен: на русский язык переведены его детективные произведения «Необычный круиз» и «Красное платье для коктейлей».
В книгу вошли романы «Два часа до полуночи», «Вызывают Майкла Шейни» и «Билеты на тот свет».
Два часа до полуночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– По-моему, ключ к загадке – то слово, которое ты только что сказал, – решительно вмешался Джентри. – Сумасшедшие. Если эта девица чокнутая, нет смысла искать разумное объяснение тому, что она говорит и делает.
– Черт возьми, Билл, я не верю, что она чокнутая! Испуганная и истеричная – наверняка. Но я разговаривал с ней десять минут. И она вела себя так, как и можно ожидать от нормальной девушки, попавшей в такую передрягу.
– Ты не врач, – нетерпеливо перебил Джентри. – Я думаю, Майк, следует начать розыск их обоих. Сядь и напиши подробное описание их внешности. Я передам его по радио всем патрулям.
Шейни пожал плечами, сел и придвинул к себе лист бумаги. Несколько минут он торопливо писал, потом придвинул бумагу к Джентри. О том, что девушка спокойно сидит в квартире Люси, он решил не сообщать, оставив это своим тайным козырем. Пока детектив не хотел, чтобы ее допрашивали, но не возражал против того, чтобы передать ее описание на все патрульные машины. Он был уверен, что они ее не найдут. И он очень хотел, чтобы поймали человека со шрамом.
Билл Джентри передал оба описания по селектору и хотел уже выключить его, но прислушался и сказал:
– Да. Передайте это мне.
Послышался голос из комнаты связи:
– Только что пришло сообщение, что в заливе обнаружен труп мужчины с перерезанным горлом. К пирсу на 10-й улице отправлена машина «Скорой помощи», чтобы доставить тело в морг. Тело обнаружил неизвестный человек, проходивший мимо на гребной лодке.
Трое мужчин в кабинете Билла Джентри долго сидели молча и неподвижно. Потом Шейни спокойно спросил:
– Кажется, «Хибискус» находится недалеко от залива?
– Прямо над заливом, – уточнил Рурк.
Шейни встал на ноги. Остальные последовали его примеру.
– Если окна триста шестнадцатого или триста шестидесятого выходят на восток… – медленно проговорил он.
Джентри кивнул.
– Я думаю, нам пора заглянуть в «Хибискус». А оттуда заедем в морг.
Они вместе вышли в коридор. Джентри поехал впереди в своей машине, а Шейни и Рурк последовали за ним в «хадсоне» детектива.
Через несколько минут они подъехали к гостинице. Шейни въехал на тротуар перед входом. Автомобиль Джентри, на переднем сиденье которого сидели двое полицейских, остановился позади «хадсона».
В гостиницу они вошли втроем. Дик и старший коридорный насторожились, увидев массивную фигуру шефа полиции Майами. Дик что-то торопливо шепнул, повернувшись к Эвелин, и, когда вошедшие подошли к стойке, приветливо сказал:
– Добрый вечер! Вы хотите поговорить с мистером Паттоном? Он сейчас придет.
Джентри кивнул и спросил:
– Какие номера третьего этажа выходят окнами на залив? Может быть, триста шестнадцатый или триста шестидесятый?
– Триста шестнадцатый выходит на залив, шеф. А триста шестидесятый…
Джентри кивнул, на его лице появилось довольное выражение. Он повернулся к детективу гостиницы, который тяжело дыша подходил к ним.
– Привет, Олли! – они обменялись рукопожатиями. – Ты ведь знаком с Шейни и Тимом Рурком?
– Конечно, – Паттон кивнул репортеру и детективу. – Я недавно пытался тебе позвонить, Майк. Ты же просил меня сообщить, если появятся какие-нибудь новости о Нелли Паульсен.
– Да. А что произошло?
– Сюда приходил ее брат, спрашивал Нелли. Высокий парень со шрамом на щеке. Сказал, что приехал из Джексонвилла, что сестра обещала его встретить и он хочет побыть до возвращения Нелли в ее номере. Странно, но он сразу передумал ожидать, когда я сказал, что поднимусь наверх и посижу вместе с ним. И он нашел забавное оправдание тому, что передумал, – сказал, что сходит за вещами.
– Интересно, – сказал Джентри. – Давайте-ка поднимемся и посмотрим этот номер, в котором Олли прячет своих покойников.
Когда они все вместе двинулись к лифту, Паттон сказал упавшим голосом:
– Надеюсь, шеф, ты не посчитаешь, что я проявил небрежность, не доложив об этом дурацком звонке. Ведь мы даже не знали точно, в каком номере якобы находился труп. А потом, когда тела вообще не оказалось…
– Речь шла о триста шестнадцатом номере, Оливер, – спокойно сказал Шейни. – Мисс Паульсен объяснила мне, почему возникла путаница с номерами. Увидев в триста шестнадцатом тело брата, она бросилась искать телефон в другом номере. Увидев, что триста шестидесятый открыт, она позвонила оттуда. А когда через несколько минут она вернулась, тело уже исчезло.
– Тело ее брата? – изумленно переспросил Паттон. – Я же вам только что рассказывал, что он был здесь и искал Нелли!
– Это был не ее брат, – объяснил Джентри. – Мы получили из Джексонвилла описание Берта Паульсена.
– Но он показал мне удостоверение! – запротестовал Паттон. – Я заставил его это сделать, когда он захотел войти в номер.
Лифт остановился, и они вышли в коридор.
– Правильно, – сказал Шейни. – Мне он тоже предъявил удостоверение.
Идя по тускло освещенному коридору, Паттон задумчиво произнес:
– Я забыл рассказать еще кое о чем. По словам этого парня, он только что приехал из Джексонвилла, а лифтер клянется, что уже видел его раньше. Правда, он не помнит, вчера или сегодня.
– Да, это существенное дополнение, – кивнул Шейни. – Он был здесь около девяти тридцати. Как раз когда этот труп вздумал исчезнуть.
Паттон остановился перед триста шестнадцатым номером и на всякий случай постучал перед тем, как достать ключ. Потом открыл дверь и, щелкнув выключателем, отступил в сторону.
– Вот здесь, – буркнул он, – попробуйте-ка отыскать здесь труп.
Они вошли и немного постояли, глядя на аккуратно застеленную кровать, стоявшую перед двумя закрытыми окнами. Чтобы открыть или закрыть окна, необходимо было забраться на кровать или отодвинуть ее от стены.
Джентри подошел к кровати и сказал Шейни.
– Стань к изголовью и давай ее отодвинем. И пусть никто не притрагивается к постели. Олли, когда ты заходил сюда в первый раз, окна были закрыты?
– Да Я обратил на это внимание, потому что в номере было жарко. Большинство жильцов все время держат окна открытыми.
Джентри буркнул что-то, и они с Шейни передвинули кровать на два фута ближе к середине комнаты. Потом они обошли ее каждый со своей стороны и, подойдя к окнам, стали их внимательно разглядывать, ни к чему не прикасаясь руками. Через оконное стекло невдалеке мерцали сигнальные огни десятка яхт, стоявших в Муниципальной бухте. Окна были обычные – подъемные, которые можно поднимать и опускать, и они были незаперты. Снаружи на обоих окнах висели сетки, натянутые на крючки.
Без более детального исследования невозможно было сказать, давно ли эти сетки снимались с крючков. Заглянув вниз, насколько это можно было сделать не открывая окон, они увидели крошечные белые барашки, катящиеся по поверхности залива. Слышно было, как они разбиваются о каменную стену прямо под окнами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: