Микки Спиллейн - Дип
- Название:Дип
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СКС
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-86092-052-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Микки Спиллейн - Дип краткое содержание
Герой возвращается после двадцатилетнего отсутствия, чтобы унаследовать гангстерскую «империю» и найти убийцу своего друга.
Дип - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я сидел между двумя мерзавцами, сложив руки на груди и ощущая дула двух револьверов, упиравшихся с двух сторон в мои бока. Ленни уселся впереди, рядом с водителем, и, полуобернувшись и перекинув руку через сиденье, поглядывал на меня, явно наслаждаясь и гордясь своим успехом.
Шофер уверенно вывел машину на Вестсайдскую автостраду и увеличил скорость.
Гангстеры даже не пытались скрыть свой маршрут. А это могло означать только одно. Меня куда-то везли, но… оттуда я не должен был вернуться. Этот неизбежный конец я мог бы только ускорить, но это их совершенно не беспокоило. Лучшее, что мне оставалось, — это выжидать.
Ситуация складывалась весьма неблагоприятно. Оджи уже не было. Нет больше и Кэта. И никто не знал, где я был, где я нахожусь и каковы были мои намерения, приведшие меня в квартиру Педла. На этот раз ошибку совершил я, и она могла стать последней. Суровая и неумолимая проза.
Парней, сидевших по бокам от меня, я отлично знал. При малейшем неосторожном движении с моей стороны они будут стрелять. Будут стрелять так же легко, как и разговаривают. И даже легче. А потом с аппетитом, поужинают. Они не думают и не желают думать. Для них это обычная работа и лишние доллары.
Ленни обернулся, и в отсвете мелькавших по дороге фонарей на его лице можно было заметить самодовольную усмешку.
— Зудит, Ленни? — поинтересовался я.
Он удивленно приподнял брови.
— Вы так вертитесь, Ленни… И я подумал, что, может быть, ваш зад чешется, — объяснил я.
Тони снова хихикнул.
— Вы становитесь забавным, Дип, — сказал Собел.
— Подумайте об этом еще немножко.
Он не уловил моего намека, но улыбка сползла с его лица.
— Вы слишком стары, Ленни, чтобы справляться с большими делами.
— Но только не с вами, Дип. Я уже давно думал о подобном повороте в делах.
— Тогда вам следовало бы лучше знать дальнейший ход событий.
— Не беспокойтесь за меня. Все предусмотрено. Никто и ничто вам уже не поможет.
Тони, прислушивавшийся к не совсем понятной для него беседе, вмешался, обращаясь к Собелу:
— Думаете, что за ним никого нет? Он не из тех, кто не прикрывает себя.
— Я думаю, что наш парень забыл сам себя, — проговорил Собел, злорадно поглядывая на меня.
— Я думаю иначе, — возразил Тони.
— А я не думаю, а знаю. Я знаю этого парня больше двадцати лет.
— Но его здесь не было двадцать лет.
— Такие парни не меняются, Тони. Вы должны это знать так же хорошо, как и я. Не правда ли, Дип?
Я молча пожал плечами.
Голова Тони повернулась на его застывших плечах, и некоторое время его глаза внимательно изучали меня. Затем он сказал, обращаясь к Собелу:
— Если бы я был на вашем месте, я бы немедленно пристрелил этого парня.
— Вы не на моем месте, Тони.
— Скоро вы пожалеете, что вы не на моем месте, а я не на вашем. Что-то мне говорит об этом.
— А я вам говорю — заткнитесь.
Тони что-то пробурчал себе под нос и замолчал. Парень, сидевший по другую сторону от меня, по-прежнему хранил полное молчание, прижимая дуло револьвера к моему боку.
Мы свернули с Вестсайдской автострады, переехали мост, пересекли часть западного района города и минут через десять остановились перед закрытым рестораном, расположенным в одном квартале от Вест-Стадиона.
Тони подтолкнул меня револьвером и сказал:
— Выходите.
Первым из машины вышел молчаливый парень. Его револьвер теперь был искусно скрыт, но готов к действию. Тони шел сзади, подталкивая меня револьвером к двери, расположенной рядом со входом в ресторан.
Ленни открыл дверь и сказал:
— Я за вами.
У меня мелькнула мысль, что вряд ли в последующем мне может представиться более удобный случай, чтобы попытаться вырваться из рук убийц, но Тони, возможно, инстинктивно предвосхитил эту мою мысль. Звук от его револьвера, ударившегося о мою голову, походил на треск разломившейся надвое толстой доски…
Я мог видеть свои ноги, но только почему-то очень далеко от себя. Ноги были плотно сдвинуты, а большие пальцы тесно соприкасались друг с другом. Присмотревшись, я понял, почему они были так аккуратно расположены, — их так связали.
Меня не покидало ощущение того, что я вот-вот упаду вперед, лицом на пол, но постепенно я понял, почему не падаю. Мои руки были связаны за спинкой стула, на котором я сидел так, что мое туловище находилось в наклонном положении.
Голос Ленни, звучавший очень тихо и отдаленно, проговорил:
— Он приходит в себя.
Кто-то еще сказал:
— Хорошо. Дайте ему еще нашатырного спирта.
Острые едкие испарения проникли мне в горло, я закашлялся, и на глазах выступили слезы. Я отвернулся от флакона и закачал головой.
Небольшого роста человек с седыми висками сидел напротив меня и улыбался.
— Приветствую вас, — сказал он.
Я заморгал, пытаясь всмотреться в него, и, когда в глазах у меня немного просветлело, я узнал его лицо. Они называли его мистером Холиди и разговаривали при нем тихо и почтительно. Он представлял в Нью-Йорке интересы Синдиката, отличался, как мне было известно, исключительной гибкостью и изворотливостью и, руководя крупными гангстерскими организациями, никогда еще не попадался в руки полиции. Всякий, встретивший Холиди и ничего о нем не знавший, вполне мог принять его за добропорядочного отца семейства.
Остальные сидели в непринужденных позах на стульях и в креслах и имели довольно респектабельный вид. Часть из них присутствовала на том ночном собрании в клубе «Рыцарей совы», где я свергал «с трона» Бени из Бруклина. Теперь все они внимательно и с некоторым любопытством следили за мной. Я был частью преград и затруднений в их бизнесе, и соответственно с этим со мной и должны были обращаться.
— Вы хорошо себя чувствуете? — опросил меня мистер Холиди.
Моя голова разрывалась на части, и вместо ответа я только мотнул ею.
— Хорошо. Вы знаете, почему вы здесь?
На этот раз я ответил:
— Нет.
— Впрочем, это не имеет никакого значения. Так или иначе, вы знаете, что нам нужно.
Не было смысла отрицать это, и я сказал:
— Папку Беннета. Его бумаги.
— Точно. Именно это нас и интересует.
Я поднял голову и выдавил на лице улыбку.
— Вы не сможете получить их от меня. У меня их нет, я не знаю, где они находятся.
Холиди сделал быстрый жест рукой и негромко произнес:
— Это мы еще выясним. Макси… пожалуйста.
Макси, громадный, толстый детина с руками, подобными чугунным рычагам, приблизился ко мне, заранее предвкушая удовольствие от того, что ему предстояло сделать. Он испытующе-клинически оглядел меня и быстрым движением хлестнул меня по щеке своей чугунной ладонью. Прежде чем я смог бы опомниться, еще более сильный хлещущий удар был нанесен мне по другой щеке. Открытыми ладонями Макси почти отрывал мою голову от плеч, а когда он остановился, я смутно ощутил, что мой рот полон крови, а выпученные глаза готовы вывалиться из глазных впадин.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: