Лоран Бине - Седьмая функция языка
- Название:Седьмая функция языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иван Лимбах Литагент
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-367-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоран Бине - Седьмая функция языка краткое содержание
Возможная цель убийц – рукопись гуру лингвистики Романа Якобсона о седьмой, магической, функции языка. Обладатель секрета получит возможность воздействовать на сознание человека, а значит – стать властелином мира: быть избранным, провоцировать революции, соблазнять. Поскольку история разыгрывается в решающие месяцы предвыборной кампании, мы понимаем в каких сферах находится возможный заказчик преступления…
«Седьмую функцию языка» Лорана Бине, лауреата Гонкуровской премии (2010), можно рассматривать и как пародию на детективные и шпионские романы, и как хитрую головоломку для читателей, ищущих связь между вымыслом и реальностью. Каким бы ни было прочтение, умение автора оперировать стилями и культурными кодами, балансируя между массовой и элитарной литературой, никого не оставит равнодушным.
Роман отмечен премиями «Prix du roman Fnac» и «Prix Interallié» и был переведен на тридцать языков. Тираж книги во Франции составил 200 000 экземпляров.
2-е издание, исправленное.
Седьмая функция языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ноам Хомски
Дегенеративная грамматика
Элен Сиксу
Слезы гибискуса
Жак Деррида
Куне-лингвус
Мишель Фуко
Полисемическая игра в онейрокритике Артемидора
Феликс Гваттари
Значащий деспотический строй
Люс Иригарей
Фаллогоцентризм и метафизика сущности
Роман Якобсон
Что значить «жить» в аспекте структурности
Фредерик Джеймисон
Политическое бессознательное: нарратив как социально-символическое искусство
Юлия Кристева
Речь: знакомая незнакомка
Сильвер Лотренже
Италия: автономия – постполитическая политика
Жан-Франсуа Лиотар
Вложить ПоМо в уста: постмодернизм и речь
Поль де Ман
Серизи [292] Серизи (Серизи-ла-Саль) – коммуна на севере Франции, где с 1952 г. работает международный культурный центр и проводятся коллоквиумы по вопросам литературы и других гуманитарных дисциплин. Название Серизи (Cerisy) созвучно французскому слову «cerise» – «вишня», но этимология этого топонима не вполне ясна.
, или Вишенка на торте: деконструктивизм во Франции
Джеффри Мелман
Бланшо бланширующий
Авитал Ронелл
«Человек говорит и поэтому полагает, что способен говорить о языке». Гёте и метаораторы
Ричард Рорти
Витгенштейн vs Хайдеггер: коллизия двух материков?
Эдвард Саид
Изгнание на Мэйн-стрит
Джон Сёрл
Подлог или притворство: слова на «П» в художественных произведениях
Гаятри Спивак
Должно ли второстепенное время от времени затыкать глотку?
Моррис Джей Цапп
Ловля дополнений в водах деконструкции
59
– Deleuze’s not coming, right?
– No, but Anti-Oedipus is playing tonight, I am so excited!
– Have you listened to their new single!
– Yeah, it’s awesome. So L.A.! [293] – Делез что, не приедет? – Нет, но сегодня играет «Анти-Эдип», я тащусь! – Слышал их новый сингл? – Да, это что-то. Настоящий Лос-Анджелес! ( англ .)
Кристева сидит на траве между двумя парнями. И говорит, ласково трепля их шевелюры: «I love America. You are so ingenuous, boys» [294] «Люблю Америку. Вы такие наивные, ребята» ( англ .).
.
Один из этих двоих пытается поцеловать ее в шею. Она со смехом отталкивает его. Второй шепчет ей на ухо: «You mean „genuine“, right?» [295] «Ты имеешь в виду – „непосредственные“, да?» ( англ .)
Кристева негромко прыскает в ответ. И чувствует, как по ее беличьему телу проходит электрическая дрожь. Напротив них еще один студент докручивает и запаливает косяк. В воздухе распространяется приятный запах травки. После нескольких затяжек у Кристевой слегка кружится голова, и она с по-учающей сдержанностью произносит: «Как говорил Спиноза, отрицание есть определение». У трех уже-не-хиппи-но-еще-не-нью-вэйв восторг и веселье: «Wow, say it again! What did Spinoza say?» [296] «Ого, повтори еще! Что сказал Спиноза?» ( англ .)
Студенты, чем-то озабоченные или просто деловитые, снуют по кампусу туда-сюда через большую лужайку, окруженную готическими, викторианскими и неоклассическими постройками. Подобие колокольни возвышается над всей этой территорией, венчающей, в свою очередь, вершину холма, нависшего над озером и ущельем. В общем, мы неизвестно где, но, во всяком случае, где-то. Кристева впивается зубами в клубный сэндвич, поскольку ее любимый багет еще не добрался до удаленного округа Онондага с центром в Сиракузах, в самой глухой части штата Нью-Йорк, на полпути от Нью-Йорка до Торонто, на бывших территориях племени кайюга, входившего в конфедерацию ирокезов, где находится городок Итака, в котором расположился престижный Корнеллский университет. Нахмурившись, она произносит: «Если только там не наоборот» [297] Имеется в виду фраза из письма Спинозы от 2 июня 1674 г., которая в действительности звучит иначе: «Determinatio negatio est» – «Определение есть отрицание» ( лат .).
.
К ним присоединяется еще один парень, вышедший из дверей факультета гостиничного дела со свертком из фольги в одной руке и «Of Grammatology» [298] «О грамматологии» ( англ .) – книга Жака Деррида.
в другой (правда он не решается спросить у Кристевой, знакома ли она с Деррида). Он принес маффины – совсем свежие, сам испек. Кристева охотно участвует в импровизированном picnic, слегка захмелев от текилы. (Как и положено, бутылка спрятана в бумажный пакет.)
Она провожает взглядом студентов, которые несут под мышкой кто книги, кто хоккейные клюшки или гитарные чехлы.
Старик с покатым лбом и зачесанной назад густой шевелюрой – как будто у него на голове куст – сидит под деревом и что-то бормочет себе под нос. Да и руки, которыми он размахивает перед собой, похожи на ветки.
Молодая женщина с короткой стрижкой, чей облик – нечто среднее между Стервеллой в «Сто одном далматинце» и Ванессой Редгрейв, напоминает единственную участницу невидимой демонстрации. Она выкрикивает непонятные Кристевой призывы. Вид у нее шибко сердитый.
Компания молодых парней перекидывается мячом для американского футбола. Один декламирует Шекспира, остальные хлещут из бутылки красное вино. (Без бумажного пакета: бунтари.) Они пасуют друг другу, старательно закручивая мяч при броске. Парню с бутылкой не поймать его одной рукой (в ней сигарета), остальные над ним ржут. Кажется, они все уже порядком набрались.
Взгляды Кристевой и человека-куста с покатым лбом встречаются, и оба задерживают их – всего на миг, но чуть дольше, чем если бы это ничего не значило.
Нервная молодая женщина встает перед Кристевой и говорит: «I know who you are. Go home, bitch» [299] «Я знаю, кто ты. Вали домой, сука» ( англ .).
. Друзья Кристевой ошарашенно переглядываются, взрываются хохотом, а затем яростно набрасываются: «Are you stoned? Who the fuck do you think you are?» [300] «Совсем обдолбалась? Ты кто такая на хрен?» ( англ .)
Чувиха отваливает, Кристева наблюдает за продолжением ее одиночной манифестации. Она практически уверена, что никогда в жизни ее не встречала.
Навстречу футболистам выходит еще одна группа, и атмосфера сразу меняется; со своего места Кристевой видно, что обе компании мгновенно ощетиниваются.
Звенит церковный колокол.
Вторая компания шумно подначивает первую. Насколько слышно Кристевой, вторые обзывают первых французскими отсосами (suceurs de Français). Сразу непонятно, что это – предложная аппозиция (отсосы, которые, ко всему прочему, характеризуются как «французские») или дополнение существительного (они отсасывают французам), но учитывая, что с виду целевая группа – англо-саксонская (если она правильно поняла, они осваивали некоторые правила американского футбола), наиболее вероятной ей представляется вторая гипотеза. (Отметим, что двойственность есть и в английском языке: «French » в «French suckers» [301] То же, что и suceurs de Français, см. выше.
может быть как прилагательным в функции препозитивного определения, так и абсолютным субстантивным генетивом.)
Интервал:
Закладка: