Ингрид Паркер - Черная стрела
- Название:Черная стрела
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2006
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ингрид Паркер - Черная стрела краткое содержание
В «Черной стреле» Сугавара Акитада принимает свой новый пост в качестве временного губернатора Этиго, ледяной провинции на крайнем севере, славящейся своей враждебностью по отношению к посторонним. Но снег, который угрожает полностью изолировать регион, является наименьшей из его проблем, которые включают — местное восстание, серию жестоких убийств, и тайну, которая столь же стара, как замерзшие холмы и намного более опасна.
Черная стрела - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но зачем писать записку? И я сомневаюсь, что он вообще умеет писать. Нет, я считаю, Гото только воспользовался инцидентом у наших ворот.
Лицо Хитомаро осунулось.
— Ты очень хорошо поработал, — утешительно сказал Акитада. — Что ты думаешь о гарнизоне?
— Очень слабая дисциплина, господин. У ворот никакой охраны не стоит, солдаты играют в кости, пьют, а когда я нашел коменданта, тот в середине дня занимался любовью с одним из своих людей.
— Меня не интересуют сексуальные предпочтения Такесуке, — сказал Акитада. — Такие вещи обычны среди солдат. Гарнизонная жизнь порождает такие отношения. Но если Такесуке поддерживает Уэсуги, отсутствие дисциплины может быть хорошей новостью для нас.
Хитомаро кивнул:
— Я думаю поговорить с судьей под прикрытием.
Акитада поднял брови:
— Я думал, вы встречались.
— Там было довольно темно и не думаю, что он потрудился разглядеть меня. С Чобеем, конечно, могут быть проблемы.
— Ну, удачи. Будь осторожен, разговаривая с ним. Нам не нужно, чтобы наши враги встревожились.
Хитомаро вернулся в свою комнату, чтобы переодеться и изменить свою внешность. Он одел простое темно синее платье, которые могли носить писцы или студенты и засунул маленькую черную шапку в рукав. Затем он надел соломенную шляпу с полями и сапоги, и пошел седлать коня.
К тому времени, когда он добрался до ворот загородного дома судьи, значительно похолодало. Снегопад прекратился, но резкие порывы ветра раскачивали свисавшие ветви ивы, что росла возле виллы Хисоматсу. Снежинки словно ледяные иглы впивались в легкую одежду Хитомаро. Тем временем он кулаком постучал в ворота. В приоткрытую створку появилась голова старика, который, увидев всадника, сердито заворчал.
— Это дом судьи Хисоматсу? Хозяин дома? — спросил Хитомаро.
— Служанка ушла увидеться с женихом, господин Чобей направился в деревню на западе, но я и хозяин на месте.
Это было удачей, Хитомаро улыбнулся сварливому слуге, который открыл ворота, и Хитомаро заехал во двор. Вилла являла собой большой деревянный одноэтажный дом с соломенной крышей, во дворе также размещались пять или шесть хозяйственных построек и складов. Старый слуга повел к основному дому, где Хитомаро спешился и привязал лошадь к столбу. В передней он оставил мокрую соломенную накидку и сапоги и надел черную шапку.
— Скажите вашему хозяину, — ' сказал он, — что я студент, и пришел издалека, чтобы познакомиться с судьей.
Старик хмыкнул и провел его в просторную комнату. Было темно, потому что ставни были закрыты от непогоды, а несколько светильников давали скудное освещение. Полки заполнены книгами и бумагами, но свет был слишком слаб, чтобы разглядеть их. Хитомаро собирался присмотреться, когда скрипнула дверь позади него. Он повернулся и оказался лицом к лицу с судьей.
— Я Хисоматсу, — назвался судья, старательно выговаривая каждый слог. Кивнув на гостя он спросил:
— Кто ты?
Хитомаро низко поклонился и сказал:
— Это большая удача иметь честь встретиться с вами, Ваша честь. Слава о ваших достижениях распространилась далеко, и оказавшись в этой провинции, я остановился, чтобы отдать дань уважения и, возможно, извлечь выгоду из вашей мудрости. Меня зовут Хитомаро.
Судья подошел поближе и близоруко уставился на него. — Фамилия? — спросил он.
— Сага, Ваша честь. Из провинции Идзуми.
— В самом деле? Уважаемая семья. — Хисоматсу подобрел. Его круглое лицо расплылось в улыбке:
— Без сомнения вы пришли, чтобы поздравить меня. Пожалуйста сядьте!
Хитомаро повиновался.
Судья с гримасой сел, хлопком в ладоши вызвал слугу и приказал подать вино и еду. Старик посмотрел на него, а потом вышел, что-то бормоча себе под нос.
— Прости деревенские манеры этого старика, — сказал нахмурившись Хисоматсу, когда слуга вышел. — Я еще не переехал в мою официальную резиденцию.
Хитомаро огляделся:
— Вы слишком скромны. Несомненно, это очаровательное и восхитительное место для ученого.
— Академия? Хозяин обвел взглядом комнату. — Ой. Вы обратитесь к моей прежней работе. Я недавно ушел в отставку с должности окружного судьи. Сейчас нет времени на такого рода вещи. Как советник хозяина Такаты я не имею времени разбираться с местными преступниками. Нет, нет.
— Советник хозяина Такаты? Конечно, ваши таланты лежат в правовом поле, Ваша честь.
Хисоматсу поджал тонкие губы. — Молодой человек, вы не может знать все мои таланты, как вы их называете. Как судья я в совершенстве обучен разбирать конфликты на основе закона, но для меня нет никаких ограничений в правительстве. Хозяин Такаты расширяет свои территории в провинции Дэва. На самом деле, о создании северной империи не может быть и речи. Его светлость полагается на мои советы по самым конфиденциальным делам государства. Держите это при себе, но я ожидаю в ближайшее время официального предложения возглавить местную администрацию. Заметив реакцию Хитомаро на свои слова, он спросил:
— Разве это не то, что привело вас сюда в первую очередь? Новости нашего лидера императора, несомненно, распространились на провинцию Идзуми.
Это звучало настолько безумно, что Хитомаро перехватило дыхание. Девушка на рынке была права. Он изобразил на своем лице извиняющееся выражение и низко поклонился. — Простите меня, Ваше Превосходительство, — пробормотал он. — До нас действительно дошли слухи. Я должен был высказать мои смиренные поздравления сразу, но думал, что разумнее не говорить об этом. Кроме того, я всегда стремился быть великим судьей, как вы, и не мог не думать, что ваше возвышение станет большой потерей для юриспруденции. Ваши дети, должно быть, очень гордятся своим отцом.
— У меня нет детей. — Хисоматсу наслаждался лестью. — Так вы хотите быть судьей? Должен сказать вам, что в этом нет особого удовольствия. Любой придворный выскочка может вас отстранить. — Он махнул рукой. — Но истинный гений поднимается выше общего положения вещей. Я думаю, что моя собственная природа довольно сильно отличается от вашей.
Хитомаро искренне на это надеялся. — Я никогда не мог сравнивать себя с таким большим умом, как ваш, — сказал он. — На самом деле, я чувствую, что я нахожусь в присутствии интеллекта, как у… мастера Конфуция. В вашем присутствии я стыжусь моей необразованности. Мне удалось квалифицироваться для императорского университета в столице, но семейные дела помешали этому. Теперь лучшее, на что я могу надеяться, это стать наставником сыновей купцов.
В течении непродолжительной паузы Хисоматсу внимательно рассмотрел его. — Вы сказали, что были готовы к учебе в императорском университете? Наконец спросил он. — И вы ищете работу?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: