Серж Запольский - Достояние Англии. Книга 2. Мёртвая рука капитана Санчес
- Название:Достояние Англии. Книга 2. Мёртвая рука капитана Санчес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Selfpub.ru (неискл)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Серж Запольский - Достояние Англии. Книга 2. Мёртвая рука капитана Санчес краткое содержание
Достояние Англии. Книга 2. Мёртвая рука капитана Санчес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Убит? – спросил он, повернул проводника на бок, глянул в его мёртвое лицо и сказал уже утвердительно: – Убит.
Он закрыл глаза мертвецу. Мистер Трелони стал вытаскивать из дверного полотна ещё один нож, тот прочно сидел в дереве.
– Бонтондо, поищи ещё ножи у этой стены – их должно быть три, – сказал он, забыв в эту минуту, что чёрный охотник не понимает по-английски.
Платон перевёл, и все начали рыться в песке.
Снаружи послышался голос капитана. Сквайр выглянул в дверной проём и крикнул:
– Дэниэл, мы здесь!
Капитан ворвался в дом с мушкетом в руках.
– Вы живы? – воскликнул он.
– Мы-то – да, – ответил доктор. – Чего не скажешь об этом бедняге.
Он показал на убитого.
– Возвращаемся в лагерь, быстро… Наши там держат оборону, – сказал капитан и настороженно глянул в темноту дальнего конца дома. – Своего мертвяка проводники пусть уносят сами!
– Подождите, – попросил доктор.
Он вернулся на то место, где лежал под Бонтондо только что, присел на корточки, порылся в песке и вытащил подсвечник.
– Подсвечник, – недоумённо сказал доктор. – И, похоже, серебряный…Вот только, как он здесь оказался?
– Платон, посмотри-ка, – сказал капитан, он опять глянул в темноту дома и добавил: – Я думаю, это тебе знакомо…
Платон взял подсвечник в руки, посмотрел и не сказал ни слова. Мистер Трелони протянул капитану нож, вытащенный из дверного полотна. Капитан глянул и кивнул. Тут к нему подошёл Бонтондо с другим ножом. Капитан покосился на нож так, словно всё для себя уже понял.
– Бен!.. Мы выходим! – крикнул он на улицу, опять цепко посмотрел в темную глубину дома, пропустил всех вперёд и вышел.
В лагере их встретили приветственными криками: люди лежали на песке, окружив себя верблюдами, зная, что в Адраре никто в верблюдов стрелять не будет, Но костры не погасли, и еда в котлах не остыла и не пригорела. Это сразу отметил Бонтондо, заглянувший туда и туда. Потом он очень эмоционально, размахивая руками, приседая и поворачиваясь спиной, рассказал проводникам про нападение. Те пошли за телом и похоронили убитого в том же злополучном доме, во внутреннем дворе, торопясь успеть до захода солнца.
Ужин прошёл в полной темноте, невесело, хотя особой скорби никто не выказывал. Потом наступило время ежевечерних разговоров у костра, и проводники подсели к англичанам.
– Так что там прекрасная Шахразада? – спросил Бонтондо, косясь на мистера Трелони круглым глазом.
И тот стал рассказывать, как Шахразада хитрой уловкой заставила слушать царя Шахрияра свой первый рассказ, прервав его утром на самом интригующем месте. Потом капитан скомандовал отбой, и все легли спать, кроме двоих вахтенных и капитана. Доктор перед сном попросил Платона перевести Бонтондо, что он ему благодарен за то, что тот закрыл его своим телом и что Бонтондо настоящий джентльмен.
– Джентль-мен, – сказал Бонтондо и улыбнулся толстогубым ртом.
****
Англичане проснулись на рассвете, как всегда разбуженные утренней молитвой проводников, и после завтрака стали собираться в путь. Капитан, доктор, сквайр и Платон пошли в сторону злополучного дома, разговаривая по дороге.
– Итак, джентльмены, вы, наверное, все узнали кинжалы, которым чуть не убили вас вчера, – сказал капитан.
– Да. Такие кинжалы нам всем подарили во дворце эмира Тадж-аль-Мулука, – ответил сквайр.
– Это не мог сделать эмир! Он не мог подослать к нам убийц! – вспыхнул Платон, останавливаясь посреди улицы.
– Никто этого не говорит, – сказал доктор и сжал ему локоть. – Людей во дворце много.
– Платон, а подсвечник тебе не знаком? – спросил капитан и пошёл дальше.
– Да, – ответил Платон ему в спину. – Такие подсвечники были во дворце.
– По крайней мере, это вещь новая, её не могли забыть жители города – тогда были масляные светильники, – сказал капитан.
– Да, волшебные лампы Ала ад-Дина! – Мистер Трелони потёр свой шрам.
– Вам всё сказочки, сэр, а дело серьёзное – нас чуть не убили, – возмущённо выговорил доктор Легг.
– Именно, – сказал капитан. – Я думаю, все понимают, что этот подсвечник был подброшен в дом нарочно.
Он шёл по улице, внимательно оглядывая дома, стоящие справа и слева.
– Да. И наши выстрелы их отогнали, – подтвердил сквайр.
Они какое-то время шли молча. Потом сквайр спросил:
– Капитан, зачем мы сейчас туда идём?
– Во-первых, чтобы поговорить без свидетелей, а во-вторых… Вы не хотите осмотреть этот дом, как следует? – ответил капитан.
Они вошли в дверь, которая по-прежнему была распахнута. Капитан отвязал от пояса огниво, кремень и трут и зажёг факел, который держал Платон. С этим факелом капитан двинулся в темноту, укрывающую дальнюю часть дома. Остальные пошли за ним, но он поднял руку, показывая, чтобы все отошли и не мешали.
Капитан двинулся дальше, осматривая песок на полу, потом хмыкнул и что-то поднял. Мистер Трелони, не выдержав, бросился к нему и удивлённо вскричал:
– Это же чётки! Только, похоже, не христианские!
– Осторожнее, Джордж. Они в засохшей крови, – проговорил капитан, протягивая чётки сквайру.
Тот взял связку бусин за чистое место и передал Платону.
– Да. Это мисбаха. Мусульманские чётки, – проговорил тот с заметным волнением. – Из очень редкого вида нефрита – голубого. Я, кажется, узнаю эти чётки.
Он достал из-за кушака платок, встряхнул его и, завернув в него чётки, положил за кушак. Капитан спросил:
– Вы слышали вскрик после выстрела?
– Какое?.. Выстрелы нас оглушили, – ответил сквайр.
– А меня оглушил Бонтондо, – добавил доктор.
– Ну, а уж Бонтондо точно ничего не слышал, – капитан хмыкнул. – Хотя спросить не помешает. Платон, поговори потом с ним.
– Капитан, а что там дальше в доме? – спросил доктор.
– Анфилада комнат, проломы в стенах и в перекрытиях, а на песке не видно следов, – ответил капитан, оглядывая стены. – Пойдёмте, джентльмены, мы уже и так задержались.
Когда они вышли на улицу, он спросил у Платона:
– Ну, что ты нам скажешь на это? У тебя ведь есть предположение?
– Да, капитан, – сказал Платон, не поднимая глаз. – Это чётки моего брата Васима. И они всегда при нём. И он прекрасно бросает ножи.
Платон замолчал. Все смотрели на него и тоже молчали.
– А кто здесь их плохо бросает? Покажите мне такого воина? – вскинулся вдруг Платон, но тут же продолжил, понизив голос: – Но я предполагаю, что это Васим, меня продал в рабство.
– Итак, джентльмены, подведём итоги, – Капитан остановился и задумчиво посмотрел в начало улицы, на которой разгорался новый день.
Постояв так недолго, он продолжил:
– Нам здесь устроили засаду. Дверь дома специально была откопана. Один человек, предположительно, брат Платона, сам ножи не метал, а стоял рядом. Иначе в его руках не было бы чёток. Выстрел мистера Трелони случайно ранил или даже убил этого человека с чётками – остальные оттащили тело. И это хорошо, потому что теперь, когда наши плохие парни занялись раненым, им, может быть, будет не до нас… Ведь вы понимаете, что мы сейчас совершенно беззащитны: если они нас захотят убить – то убьют обязательно. Теперь – о том, что плохо. Проводники видели наши мушкеты и запасы пороха, ничего не поделаешь – так получилось… И мы теперь для них – очень ценный приз, вместе с нашими верблюдами, накидками и ботинками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: