Дэвид Моррелл - Властелин ночи
- Название:Властелин ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-13476-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Моррелл - Властелин ночи краткое содержание
Властелин ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В дверь стучали все настойчивей.
– Помогите! – снова закричала женщина.
Райан резко встал с дивана, на котором уснул, когда документы доктора Уэйнрайта уже начали расплываться перед глазами. Он чиркнул спичкой и зажег лампу.
Невероятно, но голос кричавшей как будто принадлежал Эмили.
Схватив лампу, Райан выбежал из кабинета доктора Уэйнрайта и бросился к вестибюлю. Беккер, дремавший на диване в приемной, поспешил за ним.
Инспектор посветил фонарем, а сержант отодвинул запор и дернул ручку двери.
В вестибюль вбежали четверо.
– Благодарение Господу, – воскликнула одна из них.
Райан раскрыл рот от удивления. Это и в самом деле была Эмили. Ее отец съежился за спиной у дочери, двух других женщин инспектор никогда прежде не встречал. Крупинки града падали с их одежды на пол. Они промокли насквозь и дрожали от холода.
– Шон? Джозеф? – изумленно произнесла Эмили, словно испугавшись, что у нее начались галлюцинации.
– Мы пытаемся выяснить, не знает ли кто-нибудь здесь Дэниела Харкурта, – растерянно начал оправдываться Райан. – Но что вы и ваш отец…
Он не договорил, заметив, что две другие женщины одеты в ночные рубашки, подолы которых выглядывали из-под пальто. На ногах у обеих были промокшие домашние тапочки. Но самым поразительным было то, что младшая из женщин – с красивым, но бледным, как и ее соломенные волосы, лицом – прятала под пальто младенца.
– Помогите согреть его, – умоляющим голосом сказала она.
– Идите скорее сюда. – Беккер показал на камин. – Угли еще горячие. Сейчас я подсыплю еще.
– Одеяла, – сообразил Райан. – Нам нужны одеяла. И горячий чай. Нужно разбудить…
– Что тут за шум? – раздался новый голос.
По лестнице с лампой в руке спускался доктор Уэйнрайт.
– Я пока еще сам не понял, – ответил Райан. – Двое из этих людей – мои друзья. Не знаю, как они здесь оказались, и…
Райан обернулся к Эмили и с испугом посмотрел на ее левую щеку. В вестибюле было темно, и сначала он подумал, что это просто тень, но затем понял, что это было на самом деле.
– Боже милостивый, Эмили, у вас кровь!
Ее пальто тоже все было в крови.
– Стелла! – воскликнул доктор Уэйнрайт. – Кэролайн! Ради всего святого, что…
По лестнице уже спешили слуги со свечами, и в вестибюле становилось все светлее.
– Принесите одеяла и сухую одежду! – распорядился доктор Уэйнрайт и жестом пригласил всех четверых беженцев к камину.
Беккер подсыпал свежих углей из стоявшего рядом ведра, затем схватил со стены каминные мехи и принялся раздувать огонь.
– Помогите мне снять с них мокрую одежду! – попросил доктор Уэйнрайт инспектора.
Очнувшись от оцепенения, вызванного кровоточащей раной на щеке Эмили, Райан помог девушке снять шляпу и пальто и поразился тому, как они потяжелели от влаги.
– Эмили, что с вами случилось?
– Это все Гарольд, – ответила женщина, прижимавшая к груди ребенка, она сидела возле самого камина, но продолжала дрожать.
Слуги принесли одеяла.
– Гарольд? – повторил Райан. – А кто он…
– Пасынок леди Кавендейл, – объяснил доктор Уэйнрайт.
– Мой муж умер, – сказала женщина с ребенком.
– Как? – изумился доктор Уэйнрайт. – Лорд Кавендейл…
– Гарольд задушил его сегодня ночью.
– Задушил? – переспросил Райан.
– Лорд Кавендейл – инвалид, – вставил доктор Уэйнрайт. – Два месяца назад он упал с лошади и…
– Сегодня ночью, – продолжала женщина с ребенком, – Гарольд, полагая, что все уже спят, прокрался в комнату моего мужа. Но я видела, как он выходил оттуда. А когда сама заглянула к супругу, он был уже мертв.
– Леди Кавендейл, миссис Ричмонд, эти двое мужчин – детективы из Скотленд-Ярда, – сообщил доктор Уэйнрайт. – Если действительно случилось неладное, уверен, они смогут установить причину смерти.
– Вот как? Детективы? – отозвалась миссис Ричмонд.
Она была старше другой женщины, но сохранила следы привлекательности. Седые пряди только подчеркивали пламенную яркость ее каштановых волос.
– Вы уверены, что он мертв? – задал новый вопрос Райан.
Обе женщины оглянулись на закутавшуюся в одеяло Эмили.
– Я проверила всеми способами, которым научил меня доктор Сноу, – ответила она. – Не может быть никаких сомнений.
– Но доктор Уэйнрайт сказал, что лорд Кавендейл стал инвалидом в результате несчастного случая, – заметил Беккер. – Возможно, он умер естественной смертью.
– Его сын нюхает табак, – объяснила женщина с ребенком. – На груди моего мужа были крошки табака. А рядом лежала подушка, измятая так, как будто ее прижимали к лицу мужа.
– Крошки табака? – уточнил Райан.
– Их обнаружили Эмили и ее отец.
– Это правда, – подтвердил Де Квинси.
От холода его лицо сморщилось и стало похоже на старую тарелку, покрытую тонкими трещинами и в любую минуту готовую расколоться.
– Я тоже видела эти крошки, – добавила старшая женщина. – И даже почувствовала запах. Это точно был табак.
– Пока мы добирались сюда, я думала о том несчастном случае с моим мужем, – сказала младшая женщина. – Когда это произошло, рядом был только Гарольд. Может быть, мой муж упал не случайно. Вечером, за ужином, Гарольд обмолвился даже, что было бы лучше, если бы его отец умер. У Гарольда множество карточных долгов. Возможно, ему надоело ждать, когда он сможет унаследовать владения отца?
Доктор Уэйнрайт осмотрел щеку Эмили.
– Вашу рану необходимо зашить.
– Зашить? – потрясенно повторил Райан. – Ради бога, объясните кто-нибудь, что произошло?
– Гарольд ударил отца Эмили хлыстом, – начала женщина с ребенком.
– Ударил хлыстом? – Райан едва сдерживал ярость.
– А когда Эмили попыталась защитить отца, Гарольд хлестнул ее по лицу.
Дождь, что стучал по крыше чердака, мешая доктору Мандту уснуть, сменился градом, отчего шум сделался еще громче. Бывший лейб-медик уселся на койке, поморщившись от зловония ночного горшка.
Он нашарил спички, зажег фитиль лампы и пробрался сквозь лабиринт ящиков, скрывавший его от посторонних глаз. Подойдя к окну, он поставил лампу на ближайший ящик, раздвинул занавески и открыл створку.
Свежий воздух рассеял отвратительный запах. Град косо хлестал в открытое окно, но Мандт не обращал на него внимания.
Призывы о помощи заставили его насторожиться. Кричала женщина, где-то под окном.
Мандт вытянул шею и посмотрел вниз. Четверо людей собрались у входа в здание.
– Помогите! – снова прокричала женщина.
Даже сквозь шум града Мандт отчетливо расслышал ее стуки в парадную дверь. Судя по тому, что стук прекратился, им открыли. Хотя град продолжал жалить его, Мандт высунулся в окно еще дальше. Видимо, шум разбудил и остальных обитателей дома, поскольку во многих окнах также зажегся свет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: