Вячеслав Каликинский - Агасфер. В полном отрыве
- Название:Агасфер. В полном отрыве
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1С-Паблишинг
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вячеслав Каликинский - Агасфер. В полном отрыве краткое содержание
Агасфер. В полном отрыве - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
187
Имена покушавшихся на Витте – подлинные.
188
Витте говорит о двоюродном брате директора Департамента полиции А. А. Лопухина.
189
В ноябре 1900 года Николай тяжело заболел брюшным тифом. Причем болезнь протекала настолько тяжело, что в окружении императора начал обсуждаться вопрос о престолонаследии. Особую остроту ситуации придавала беременность императрицы.
190
Анфилада (от французского выражения Enfilade от enfiler – нанизывать на нитку) – ряд последовательно примыкающих друг к другу пространственных элементов: помещений, дворов и т. д.
191
Бонна – воспитательница малолетних детей, среднее между гувернанткой и нянькой.
192
Презрительная кличка, даденная С. Ю. Витте его оппонентами по «безобразовской» авантюре.
193
Царское «жалование» Николая II, согласно законам Российской империи, составляло 200 тысяч рублей ежегодно. Эти суммы на личные расходы монарха переводились из государственной казны в Волжско-Камский банк, а проценты с вкладов возвращались в т. н. шкатулку императора. Согласно бухгалтерским ведомостям, личные, безотчетные расходы императора в 1905 году составили 410 457 рублей. Всего же на конец года Кабинетский капитал последнего императора России в Волжско-Камском банке составил 1 364 198 рублей.
194
Полковник Герасимов имеет в виду самого Николая II, чья бережливость на грани скупости не была при дворе ни для кого секретом.
195
Экстрадиция – выдача одним государством другому лица для привлечения к уголовной ответственности.
196
Стивидорная компания – фирма, владеющая причалом в порту и осуществляющая погрузочно-разгрузочные работы на этом причале.
197
Документ, в котором сведены все коносаментные партии, погруженные на данное судно. Нужен для таможенной «очистки» судна и груза в иностранном порту. В документе содержатся все основные данные по находящимся на борту судна грузам.
198
Физическое или юридическое лицо, обслуживающее владельцев судов по агентскому договору, в котором оговорены условия поручительства, хранения и подряда. Агент обеспечивает защиту интересов судовладельцев перед таможенными органами, администрацией порта, грузовладельцами, сообщает таможенным органам о сроках прибытия судна, организует исполнение портовых формальностей и оформление документов и содействует в обслуживании судна.
199
Мексиканские доллары и английские фунты стерлингов были самыми популярными валютами в Шанхае начала XX века – не считая местной, китайской валюты.
200
Дословно: Разведочный департамент, в который входили 2-й отдел Императорского штаба Японии и 3-й отдел военно-морской разведки.
201
Эксклюзивный спиртной напиток из гаоляна, процесс изготовления которого занимает около четырех лет. Водка проходит восемь дистилляций, чередующихся ферментаций, после чего выдерживается в сосудах не менее трех лет. Всегда стоила очень дорого.
202
Вина к столу в Китае было принято подавать подогретыми. Чайник с вином погружали в широкий сосуд с кипятком и только после этого подавали гостям.
203
Охрану улиц и наблюдение за общественным порядком на территории Британского сеттльмента в Шанхае начала XX века традиционно несли индийцы-сикхи. Американцы предпочитали брать на службу в свою полицию вьетнамцев и выходцев из Батавии, позже – русских эмигрантов.
204
Вы гость господина Павлова? Прошу вас ( фр. ).
205
Благодарю. Нам далеко ехать? ( фр .)
206
Лаомаодзы, лаовай – презрительное обозначение всякого европейца в Китае.
207
Мы приехали, господин. Я буду ожидать вас тут же ( фр .).
208
Первоначально: военный поход из низменной местности в более возвышенную, например, с берега моря внутрь страны. В современном смысле – длительный поход воинских частей по недружественной территории.
209
Павлов имеет в виду Табель о рангах – закон о порядке государственной службы в Российской империи (соотношение чинов по старшинству, последовательность чинопроизводства).
210
Тси, ти – транскрибированное японское ругательство, эквивалентное русскому «вот черт!».
211
Кусотаро – голова из говна (транскрибированное японское оскорбление).
212
Русское название верхней мужской одежды, традиционной для обихода кавказских народов. Газыри – отличительная и узнаваемая деталь черкески – перехваченные тесьмой кармашки для пеналов, в которых хранились ружейные боеприпасы.
213
В классных вагонах описываемого времени каждое купе имело собственные наружные двери.
214
Князь Г. Д. Шервашидзе родом из семьи владетельных князей. Участник Русско-турецкой войны, позже вице-губернатор и губернатор Тифлиса. Во время приезда Александра III в Новый Афон обратил на себя внимание императрицы и быстро начал делать карьеру придворного. В описываемое время – обер-гофмейстер Двора императрицы Марии Федоровны, весьма влиятельный придворный.
215
Операция, состоящая в переводе денежных средств с одного счета на другой. До конца XX века обычно фигурировало написание «трансакция».
216
Еда! Еда! ( кит .)
217
10 футов – около 3 метров.
218
И. А. Зыбин – легендарный русский криптолог (специалист по дешифровке). Имея за плечами лишь курс Петербургской классической гимназии, Зыбин пришел в Департамент полиции в качестве рядового чиновника-переписчика. Однако исключительный талант и способности в дешифровке скоро сделали его ведущим специалистом своего дела. Простые шифры он «раскалывал» с одного взгляда. Если же попадался сложный, с несколькими ключами, Иван Александрович не мог есть и спать, пока не добивался результата. Маниакальная приверженность Зыбина к криптологии послужила основанием для его клички Маньяк.
219
Система привода тормозов в железнодорожном транспорте с использованием для работы сжатый воздух.
220
От латинского creatura – создание, творение. Ставленник влиятельного лица, послушный исполнитель воли своего покровителя.
221
Ост-Индская компания производила опиум на двух фабриках, расположенных в городах Патна и Газипур (недалеко от Варанаси, или Бенареса). По названиям этих фабрик получили свои имена и два основных бренда опиума, завозившегося в Восточную Азию, – «патна» и «бенарес». Наркотик поставлялся в стандартных ящиках из мангового дерева, вмещавших 40 шаров высушенного до нужной кондиции продукта общим весом около 54 кг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: