К Сэнсом - Стенание [другой перевод]
- Название:Стенание [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Стенание [другой перевод] краткое содержание
На этом тревожном фоне сыщик-адвокат Мэтью Шардлейк расследует странное преступление, случившееся в покоях Екатерины Парр, супруги Генриха, — похищение драгоценного перстня. На самом деле (Шардлейк в этом скоро убеждается) перстень — просто обманка. Похищена рукопись королевы под названием «Стенание грешницы», и ее публикация может стоить Екатерине жизни…
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду таких известных персонажей, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
Ранее книга выходила под названием «Плач».
Стенание [другой перевод] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Обыскать обоих! — крикнул он, указывая на Маккендрика и голландца.
Двое его людей схватили их и грубо обшарили под нашими с Сесилом внимательными взглядами, после чего вернулись к своему начальнику с двумя кошельками.
— Больше ничего, — сказал один из них.
— Проверьте, что внутри! — велел их предводитель.
Они развязали шнурки кошельков и заглянули туда. Воспользовавшись моментом, шотландец вдруг прыгнул вперед и схватил свой меч. Застав стоявшего рядом Леонарда Гоуэра врасплох, Маккендрик бросился на него и вонзил меч ему в живот. Гоуэр с криком отшатнулся на стоящего рядом подручного Стайса, едва не сбив того с ног, а шотландец, с изумительной для такого здоровяка быстротой, метнулся в проход, перепрыгнув труп Лимана. Люди одноухого бросились за ним и исчезли в темных переулках.
— Ради всего святого! — в отчаянии закричал Сесил. В первый раз я увидел, как он потерял самообладание. — Ну как же так? Мы упустили их всех!
Он подошел к голландцу и, к моему удивлению, обратился к нему по-фламандски. Последовал короткий обмен фразами, а потом Уильям обернулся и со злобой в голосе сказал по-английски:
— Он ничего не знает. Они все принадлежат к какой-то еретической конгрегации в Антверпене и приплыли, узнав, что у их друга Вандерстайна есть некая важная книга, чтобы отвезти ее домой. Этот человек говорит, что еще двое скоро вернутся из таверны. А мы не можем допустить скандала с иностранным судном. — Молодой человек говорил, безнадежно глядя на четыре трупа и на Гоуэра, который упал на колени и, широко раскрыв рот, зажимал рану в животе — меж его пальцев текла кровь.
Двое парней, кинувшихся в погоню за Маккендриком, вернулись с пустыми руками.
— Он скрылся от нас, в этих переулках не видно ни зги. Черт его знает, где его теперь искать! — посетовал один из них.
— Нет! — воскликнул вдруг голландец, и мы все обернулись к нему, а он стал говорить с сильным акцентом: — Совсем даже не черт, а Бог знать теперь, где его искать. Он есть раб Божий, в отличие от вас, папские лизоблюды!
Стайс и его люди угрожающе посмотрели на пленника, они бы наверняка задали ему жару, если бы в этот момент вдруг резко не вмешался Сесил:
— Обыщите тела Лимана и Кёрди! И побыстрее, у нас мало времени!
— Зачем? — спросил одноухий. Он вытащил платок и вытирал им лицо.
Уильям кивнул на голландца:
— А вдруг он врет, и у кого-то из них на себе рукопись…
Барак и Николас нагнулись и обыскали труп Лимана, а один из людей Стайса обшарил одежду Кёрди. Мы с Сесилом стояли над ним на случай, если он найдет пачку листов. Но ни на том, ни на другом теле не обнаружили ничего, кроме очередных кошельков, полных монет, чтобы начать новую жизнь на материке. Я вздохнул. Леонард к тому времени уже рухнул на землю, кашляя. Стайс подошел к нему и опустился на колени.
— Мы позаботимся о тебе, — проговорил он на удивление ласково.
Я кивнул на труп человека, которого привел Сесил, и спросил:
— У него была семья?
Уильям покачал головой:
— Не знаю. Бедняга был из окружения лорда Парра. — Он повернулся ко второму мужчине, который пришел с ним. — Ты его знал?
— Немного, сэр, — ответил тот. — Он точно был женат.
— Что будем делать с телами? — тихо спросил Николас.
— Бросим в реку, — вставая, ответил Стайс. — Их невозможно опознать, а если повезет, трупы отнесет далеко вниз по течению, прежде чем их найдут. Когда остальная команда вернется, голландцы лишь увидят, что корабль уплыл. Они узнают про бой, но ничто не наведет их на нас. Так что бросьте убитых в воду.
— Только не моего помощника, — твердо сказал Сесил. — Вы же слышали: у него осталась жена. Мы с другим моим человеком отвезем его труп на лодке в Уайтхолл. Мы в долгу перед ним. Скажем, что на него якобы напали разбойники.
Одноухий глубоко вздохнул:
— Нужно отвезти Гоуэра к доктору. Надо срочно оказать ему помощь.
Моряк с соседнего корабля снова окликнул нас по-испански, спрашивая о чем-то. Стайс грубо крикнул в ответ:
— Отвали!
— Ладно, Стайс, — живо проговорил Барак. — Мы уберем этих двоих. Ты прав: если оставить их здесь, то возникнут вопросы.
Одноухий согласно кивнул, после чего повернулся ко мне и, обхватив себя руками за плечи, сказал:
— Мы здорово напортачили, мастер Шардлейк. Сэр Ричард Рич захочет получить отчет о нашем провале.
— И не только он, — заметил Сесил.
Стайс ушел, а потом двое его оставшихся людей унесли Гоуэра.
Джек покачал головой:
— Такая рана в живот… Сомневаюсь, что он выживет.
— Да уж, — сказал я и повернулся к Овертону. — А ты хорошо сражался с Лиманом, Николас. Он был грозный боец.
Барак улыбнулся:
— Почему был? Идите-ка взгляните. Принесите фонарь.
Мы с Сесилом и Овертоном в замешательстве подошли к лежащему ничком Лиману. Николас перевернул его. Рана на руке стражника перестала кровоточить. Джек поднес руку к его ноздрям:
— Есть, он дышит. Я только оглушил его. — Он посмотрел на меня и Сесила и улыбнулся.
— Вы же сами сказали, что он мертв! — воскликнул Овертон.
— Есть одна хитрость: можно ударить человека по голове в такое место, что он только потеряет сознание, — усмехнулся Барак. — Я подумал, неплохо будет сделать вид, что стражник мертв, а потом, когда Стайс уйдет, мы сможем забрать его и допросить сами. — Он позволил себе улыбнуться. — Я боялся, что парень застонет, но он до сих пор не оклемался.
Николас уважительно посмотрел на моего помощника, а Сесил с сомнением склонился над Майклом:
— Вы уверены, что он придет в себя?
— Абсолютно уверен. Вот увидите, скоро очухается.
Я посмотрел на неподвижное лицо молодого стражника:
— Похоже, записи Энн Аскью от нас уплыли, но что касается «Стенания грешницы»… Если кто-то и знает, что случилось с рукописью, то это Лиман.
Уильям облегченно вздохнул:
— Да уж. Вы здорово придумали, Барак.
— Он может и не захотеть говорить, — пробормотал Николас.
Сесил посмотрел на него, и его большие глаза посуровели.
— Захочет или нет, но он заговорит. Мы заставим его любой ценой. — Уильям огляделся. С соседних кораблей по-прежнему наблюдали за нами, но из таверны так еще никто пока и не возвращался. — Ладно. Бросьте эти тела в реку. И поскорее!
Глава 34
Я быстро перевязал Лиману раненую руку своим носовым платком. К счастью, меч Николаса нанес ему хоть и длинный, но неглубокий порез. Сесил и оставшийся человек лорда Парра молча следили за нашими действиями. Тем временем Барак и Николас подтащили тела Кёрди и голландского моряка к краю причала и сбросили в Темзу; испанец с соседнего корабля в ужасе наблюдал за этим. Я съежился, услышав два всплеска. Майкл лежал рядом со мной, так и не приходя в себя. Я боялся, что Джек ударил его слишком сильно и что в списке погибших из-за книги королевы прибавится еще одно имя. «Вот уж действительно стенание», — с горечью подумал я, когда вернулись мои сотрудники: Джек смотрел с мрачной решительностью, а Овертон был слегка потрясен всем случившимся. Я видел, как одно тело переворачивается в воде, увлекаемое течением. Кёрди, решил я, судя по комплекции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: