К Сэнсом - Стенание [другой перевод]
- Название:Стенание [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Стенание [другой перевод] краткое содержание
На этом тревожном фоне сыщик-адвокат Мэтью Шардлейк расследует странное преступление, случившееся в покоях Екатерины Парр, супруги Генриха, — похищение драгоценного перстня. На самом деле (Шардлейк в этом скоро убеждается) перстень — просто обманка. Похищена рукопись королевы под названием «Стенание грешницы», и ее публикация может стоить Екатерине жизни…
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду таких известных персонажей, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
Ранее книга выходила под названием «Плач».
Стенание [другой перевод] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
От неожиданности мы отшатнулись друг от друга и какое-то время стояли молча. Потом я снял сержантскую шапочку и отвесил поклон:
— Брат Дирик. Миссис Слэннинг. Дай вам Бог доброго дня.
Винсент поклонился в ответ и проговорил с неожиданной вежливостью:
— И вам тоже, мастер Шардлейк.
Я отступил в сторону, чтобы пропустить их, но Изабель, неподвижно встав передо мной, уперлась в меня своим стальным взглядом:
— Мастер Шардлейк, вы, наверное, пришли к мастеру Коулсвину, чтобы обсудить мою жалобу или, возможно, сговориться с ним против еще какого-нибудь честного верующего, который понимает таинство мессы?
Она говорила громким пронзительным голосом, что напомнило мне о той ночи, когда застала меня у дома Филиппа.
К моему удивлению, Дирик взял ее под руку и тихо сказал:
— Пойдемте, госпожа. Позвольте мне проводить вас до ворот.
Однако клиентка стряхнула его руку, по-прежнему буравя меня своими колючими глазами, и ткнула в меня костлявым пальцем:
— Запомните, мастер Шардлейк, мне известно о сговоре между вами, моим братом и этим нечестивцем Коулсвином! Вы все дорого за это заплатите. О, дайте только срок! — Она раздвинула губы — продемонстрировав хорошие для своего возраста зубы — в злобной улыбке, и это была чистая, неразбавленная ненависть. — Мастер Дирик отговаривал меня, но я не собираюсь вас жалеть, — торжествующе закончила дама, кивнув на своего спутника, которому явно было неловко.
С этими словами миссис Слэннинг повернулась и позволила Дирику отвести ее за угол. Я посмотрел им вслед. Поведение неуравновешенной Изабель и раньше частенько было абсурдным, но Винсент выглядел всерьез обеспокоенным, и у меня на сердце стало тревожно: волей-неволей призадумался, что эта злобная фурия имела в виду.
Я потратил целый час, чтобы скопировать карту в конторе моего оппонента по данному делу. Мне было трудно сосредоточиться из-за того, что в голове неотвязно кружились мысли о странной встрече с Изабель, и я решил посмотреть, у себя ли Коулсвин.
Его клерк сказал, что хозяин на месте, и я снова вошел в чистый, опрятный кабинет. Филипп поднялся мне навстречу и протянул руку. Мой коллега держался непринужденнее, чем когда-либо, был спокоен и дружелюбен.
— Как поживаете, Мэтью? — поинтересовался он.
— Я очень занят, несмотря на лето. А как дела у вас, Филипп?
— Теперь, когда охота на еретиков закончилась, мы с женой чувствуем себя счастливее. — Адвокат грустно покачал головой. — Вчера я в рамках амнистии сдал несколько книг — хороших книг, написанных людьми истинной веры, но теперь, увы, запрещенных. Я все откладывал, тянул до последнего, потому что они были очень дороги моему сердцу, но в понедельник срок истекает.
— У меня тоже было несколько таких изданий. Я их сжег: предпочел, чтобы мое имя не заносили в черный список.
— Да ну, бросьте, это же проводится публично, и очень многие принесли свои книги. Возможно, даже кое-кто из Уайтхолла. — Коулсвин невесело рассмеялся. — Если потом вдруг станут преследовать тех, кто воспользовался амнистией, это будет страшный удар по доверию — и по законности.
Он грустно улыбнулся, выглянув в окно на прямоугольник площади, и добавил:
— Потеря книг стала для меня большой утратой, но наш викарий говорит, что нужно подождать: может быть, грядут лучшие дни. — Его лицо стало серьезным. — Что теперь? Дирик мне уже порядком надоел: постоянно теребит меня по делу о наследстве, пытается запугать в обычной своей манере. Хорошо хоть не упоминает эту ерунду про сговор. Я надеюсь, что он отсоветует Изабель идти по этому пути. Я бы непременно попытался на его месте. Суду это не понравится.
— Между прочим, я только что на них наткнулся, и Дирик на этот раз держался вежливо и пытался увести Изабель. Но она опять сказала мне, что ей все известно — как вы, я и ее брат якобы сговорились. И мы трое, как она выразилась, дорого за это заплатим.
— А Дирик не поддержал ее?
— Представьте себе, нет, как ни странно. Я уже начинаю подозревать, что Изабель серьезно повредилась умом. Но Винсент выглядел обеспокоенным, и я могу лишь гадать, что эта женщина задумала.
Все веселье Филиппа разом пропало.
— Ее жалоба в Линкольнс-Инн имела продолжение? — встревоженно спросил он.
— Никакого. Но казначей Роуленд собирается написать ей резкое письмо. Я должен получить копию, но пока еще ничего не слышал об этом. Надо будет зайти к нему и узнать.
Ненадолго задумавшись, Коулсвин сказал:
— Несколько дней назад во время обеда я встретил одного своего приятеля из другой конторы, прослышавшего, что я веду дело Коттерстоука: в Грейс-Инн все друг про друга знают. Он познакомил меня с вышедшим в отставку барристером: ему уже за семьдесят, но он в здравой памяти. В молодости — более сорока лет назад — этот человек работал на мать Эдварда и Изабель.
— Вот как? — заинтересовался я.
Мой собеседник немного помолчал в нерешительности, а потом продолжил:
— Вообще-то, несмотря даже на то, что старая Дебора Коттерстоук умерла, его обязательство не разглашать конфиденциальные сведения о клиентах остается в силе. Но вы же знаете, как старики любят сплетничать. И я не удержался, чтобы не поинтересоваться, не известно ли ему что-нибудь об этой семье. — Филипп нахмурился. — Строго говоря, я, наверное, не должен вам рассказывать?
Я спокойно улыбнулся: меня всегда восхищала его прямота.
— Я больше не представляю интересы миссис Слэннинг. И обещаю, об этом никто не узнает. — Я наклонил голову. — А если бывший клиент угрожает барристеру, как сделала Изабель сегодня утром, думаю, тот вправе выяснить все, что может пролить свет на подозрительные обстоятельства. Как я понимаю, Филипп, рассказ того старика что-то проясняет?
Мой коллега утвердительно хмыкнул:
— Ну, скажем так, косвенным образом. Помните, мы с вами оба гадали, почему Эдвард Коттерстоук и Изабель Слэннинг столь враждебно относятся друг к другу, откуда эта взаимная злоба и, возможно, страх?
— Да. Это и в самом деле нечто, из ряда вон выходящее.
— Мы знаем от старого купца, с которым я беседовал раньше, что родной отец Эдварда и Изабель умер совсем молодым, а их мать вышла замуж снова, но и второй ее супруг тоже скончался. И купец сказал, что после этого мать, сын и дочь вечно были не в ладах друг с другом. — Коулсвин подался вперед в своем кресле. — Так вот, к этому старому барристеру, о котором я вам говорил, в пятьсот седьмом году, еще во времена правления прежнего короля, обратилась миссис Дебора Джонсон, как ее тогда звали, чье завещание и вызвало спустя много лет всю эту канитель с фреской. В то время она была привлекательной тридцатилетней вдовой, с двумя детьми…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: