К Сэнсом - Стенание [другой перевод]

Тут можно читать онлайн К Сэнсом - Стенание [другой перевод] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторический детектив, издательство Азбука, Азбука-Аттикус, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

К Сэнсом - Стенание [другой перевод] краткое содержание

Стенание [другой перевод] - описание и краткое содержание, автор К Сэнсом, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Англия, 1546 год. Последний год жизни короля Генриха VIII. Самый сложный за все время его правления. Еретический бунт, грубые нападки на королеву, коренные изменения во внешней политике, вынужденная попытка примирения с папой римским, а под конец — удар ниже пояса: переход Тайного совета под контроль реформаторов…
На этом тревожном фоне сыщик-адвокат Мэтью Шардлейк расследует странное преступление, случившееся в покоях Екатерины Парр, супруги Генриха, — похищение драгоценного перстня. На самом деле (Шардлейк в этом скоро убеждается) перстень — просто обманка. Похищена рукопись королевы под названием «Стенание грешницы», и ее публикация может стоить Екатерине жизни…
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду таких известных персонажей, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
Ранее книга выходила под названием «Плач».

Стенание [другой перевод] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стенание [другой перевод] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор К Сэнсом
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Эдвардом и Изабель.

— Да. Ее первый муж, мастер Джонсон, только что умер. От потливой лихорадки — страшной болезни, которая, как вы знаете, свирепствовала в городе в то лето.

Я вспомнил изображенного на картине самоуверенного молодого мужчину в высокой шляпе, отца семейства в окружении домочадцев: хорошенькой жены и двух маленьких детей. Как переменчива судьба: даже преуспевающий человек в самом цвете лет может быть внезапно сражен тяжелой болезнью!

— Мать Изабель и Эдварда стала законной наследницей супруга. Незадолго до этого в Канцлерском суде как раз обсуждали вопрос, может ли женщина наследовать дело и быть членом гильдии. Поэтому наш барристер, когда миссис Джонсон обратилась к нему, заверил ее, что может. Он отзывался о ней как о даме весьма решительной, обладающей сильным характером.

— Я помню ее лицо на картине. Миловидное, но в нем видны упрямство и твердость. Как и у ее дочери.

— Да. А через год миссис Джонсон опять консультировалась у адвоката. Она намеревалась снова вступить в брак, с человеком, который занимался тем же ремеслом, что и покойный мастер Джонсон, но боялась, что после замужества все ее права перейдут к новому супругу, Питеру Коттерстоуку.

— Так и должно было быть. Это происходит автоматически.

Филипп кивнул:

— Именно так барристер и сказал клиентке. А она пояснила, что ее дети, которым тогда было двенадцать и тринадцать лет, беспокоятся, как бы не лишиться наследства. Но эта женщина была настроена выйти за мастера Коттерстоука. И поступила по-своему. Однако Питер оказался порядочным человеком. Через несколько месяцев Дебора Коттерстоук, как она теперь звалась, пришла к юристу в третий раз, уже вместе со своим новым мужем, и мастер Коттерстоук написал завещание, в котором указал, что если умрет раньше жены, то объединенное дело — его собственное и покойного мастера Джонсона — должно перейти к ней. И он окончательно решил этот вопрос, формально усыновив Эдварда и Изабель, — так что теперь, даже если бы Дебора скончалась первой, они все равно получили бы каждый свою долю. Миссис Коттерстоук, очевидно, была в то время беременна, и супруги рассудили, что лучше все оформить законно.

Я поскреб щеку.

— Значит, Коттерстоук стал для детей хорошим отчимом. И они взяли его фамилию, чего, конечно, не сделали бы, если бы его не любили. А этот ваш старик не упоминал о ссоре внутри семьи?

— Ни единым словом, — ответил Коулсвин. — Сказал только, что вскоре после этого бедный мастер Коттерстоук утонул. Это мы и без него знали, но я решил заглянуть в отчет коронера. — (Я выпрямился.) — Очевидно, дело было так: однажды в воскресенье, вскоре после официального усыновления детей и написания завещания, мастер Коттерстоук вышел из своего дома в Олдгейте и отправился в порт, куда из-за границы только что прибыл корабль с товарами для него. Он взял с собой обоих детей, а также двух слуг — обычная вещь для выходящего в город джентльмена. Одним из слуг был Патрик Воуэлл — тот самый старик, который сейчас присматривает за домом покойной Деборы.

— В самом деле? — спросил я. Мне становилось все интереснее.

— Оба слуги подтвердили, что в тот день мастер Коттерстоук казался совершенно счастливым, поскольку предвкушал появление на свет ребенка, которого носила под сердцем Дебора. Слуги оставили его у здания таможни: Коттерстоук сказал, что не знает, сколько здесь пробудет, и велел, чтобы они подождали снаружи. Дети пошли к причалам вместе с отчимом.

Было воскресенье, и у причалов стояла тишина. Чуть позже один рабочий услышал доносившийся из воды крик. Он сначала подумал, что это чайки, но вопль раздался снова, и рабочий понял, что это человек, который зовет на помощь. Он подбежал к воде и увидел там утопающего. Был полный прилив, и упавший с причала мужчина камнем пошел на дно. Рабочий позвал товарищей, чтобы те помогли ему вытащить тело на берег, но было уже поздно. Это оказался мастер Коттерстоук: его легкие были полны воды, и он определенно утонул. И очевидно, это случилось в туманный осенний день, когда, гуляя у края причала, вполне можно оступиться.

— Верно.

— Брат с сестрой на дознании дали показания: якобы их отчим зашел на корабль, а затем сказал, что хочет пойти посмотреть, какие товары можно купить на других приплывших судах. Детям же мастер Коттерстоук велел возвращаться к слугам, что они и сделали. В общем-то, вполне обычное поведение для купца, ничего подозрительного, не считая того, что по случаю воскресенья на причалах почти не было народа.

— А тот юрист, с которым вы говорили, участвовал в дознании?

— Нет. Но потом он еще раз встречался с Деборой Коттерстоук: та приходила, чтобы он помог ей оформить документы для утверждения завещания судом после похорон. Он сказал, что помнит, как глубоко скорбела безутешная вдова, что и неудивительно — ведь она меньше чем за три года потеряла одного за другим двух мужей. И дети тоже выглядели потрясенными.

— Она и впредь оставалась его клиенткой?

Коулсвин покачал головой:

— Адвокат написал ей, спрашивая, не желает ли она составить новое завещание, но миссис Коттерстоук не ответила. Чуть позже он слышал, что у Деборы случился выкидыш, — ничего удивительного при таких обстоятельствах. — Филипп вздохнул. — Старик помнит, что иногда видел ее с детьми на улице. А потом она продала свое дело, и ее сын, мой теперешний клиент Эдвард, решил искать себе другое занятие.

— И она больше не выходила замуж?

— Нет. Очевидно, считала своим долгом носить траур всю оставшуюся жизнь.

Я задумался:

— Вы считаете, что смерть мастера Коттерстоука не была несчастным случаем? — У меня перехватило дыхание. — И что в этом мог даже быть замешан кто-то из детей? Коронер поверил на слово ребятишкам, утверждавшим, что, когда они вернулись к слугам, их отчим был еще жив. — Я нахмурился. — Или это старая миссис Коттерстоук считала сына с дочерью виновными в смерти второго мужа? Все свидетельствует о том, что мать по какой-то причине невзлюбила обоих, а еще раньше мы говорили, что странная формулировка завещания, похоже, имела целью поссорить детей друг с другом. — Я взглянул на Филиппа. — Это ужасное предположение.

— Действительно ужасное. Однако, учитывая завещание их отчима, ни сами дети, ни Дебора не имели причин не любить этого человека или не доверять ему. — Коллега с серьезным видом посмотрел на меня. — Признаться, некоторое время я боролся со своей совестью, не зная, следует ли мне поговорить со старым слугой, добрейшим Воуэллом. Мой клиент не уполномочивал меня на это, но…

Я печально улыбнулся:

— Но надо же положить конец этому безумию, вырвать его с корнем.

— Я все думаю, не связана ли трагическая смерть отчима с этой их оголтелой враждой. Не даром же каждый из них говорит, что может здорово навредить другому.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


К Сэнсом читать все книги автора по порядку

К Сэнсом - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стенание [другой перевод] отзывы


Отзывы читателей о книге Стенание [другой перевод], автор: К Сэнсом. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x