К Сэнсом - Стенание [другой перевод]
- Название:Стенание [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Стенание [другой перевод] краткое содержание
На этом тревожном фоне сыщик-адвокат Мэтью Шардлейк расследует странное преступление, случившееся в покоях Екатерины Парр, супруги Генриха, — похищение драгоценного перстня. На самом деле (Шардлейк в этом скоро убеждается) перстень — просто обманка. Похищена рукопись королевы под названием «Стенание грешницы», и ее публикация может стоить Екатерине жизни…
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду таких известных персонажей, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
Ранее книга выходила под названием «Плач».
Стенание [другой перевод] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Едете на празднества, сэр, приветствовать французского адмирала? — спросил лодочник.
— Да, именно туда, — кивнул я.
— В прошлом году меня призвали на войну и послали в Хэмпшир. Впрочем, нашу роту не погрузили на королевские корабли. Когда французский флот уплыл восвояси, мы отправились по домам. Но я потерял кучу денег, оставив свое ремесло.
— Но, по крайней мере, вы вернулись живым.
— Да уж. Не всем так повезло. А теперь мы приветствуем этого француза как героя. — Лодочник повернулся и плюнул в реку.
Вдали уже показались высокие кирпичные трубы Хэмптон-Корта.
Один из множества расставленных на причале стражников отвел меня в Большой двор перед дворцом. За широким двором с лужайкой возвышались стены, в центре которых огромные ворота вели во внутренний двор и к основным зданиям, чьи красные кирпичные фасады ярко сверкали на солнце. Просторный Хэмптон-Корт представлял собой разительный контраст с тесными башенками и крохотными двориками Уайтхолла — не такого красочного, но более изысканного и роскошного.
В Большом дворе я увидел два пиршественных шатра, о которых упоминал Николас, искусно раскрашенных под кирпичную кладку, с развевающимися над ними флагами Англии и Франции. Даже в меньшем из них легко могла разместиться сотня человек. Повсюду были также поставлены королевские шатры еще меньшего размера, и их яркое многоцветье придавало происходящему праздничный вид. Сотни людей, в основном мужчин, хотя было среди них и изрядное количество женщин, все в своих лучших нарядах, стояли, беседуя, на широком дворе. Туда-сюда сновали лакеи, разносившие серебряные кувшины вина и предлагавшие сласти с подносов. Стоял неумолчный гул голосов.
Привратник отметил мое имя в списке — конечно же, был составлен список, а как иначе? — и сказал мне, что в шесть часов король и королева проследуют с адмиралом д’Аннебо и своей свитой от Больших ворот через Большой двор и войдут в пиршественные шатры. Потом планируются музыка и танцы. Когда затрубят трубы, все мы должны будем радостно закричать, а до этого мне было велено общаться с прочими, просто общаться.
Я взял у лакея бокал вина и пошел в толпу искать лорда Парра. Его нигде не было, хотя я увидел другие знакомые лица. Старый герцог Норфолк, в алом камзоле с белым меховым воротником, несмотря на зной, стоял со своим сыном графом Сурреем, которого я раньше видел в приемной королевы в Уайтхолле. Оба взирали на толпу с презрением истинных аристократов. Епископ Гардинер в своем белом стихаре что-то настоятельно говорил в углу лорд-канцлеру Ризли. Оба казались озлобленными. Эдуард Сеймур, граф Хартфорд, блуждал по двору, самоуверенными расчетливыми глазами оглядывая толпу городских сановников и мелких придворных чинов. Рядом с ним была худенькая женщина, в зеленом кринолине и шляпе с пером. Многие говорили, что он добился успеха как воин и политик благодаря тайному руководству своей жены. Я с интересом взглянул на эту даму: у нее было определенно кислое и язвительное лицо.
Вино оказалось очень крепким. От него и от стоящего вокруг гула у меня слегка закружилась голова. Я увидел сэра Уильяма Пейджета, в его обычной темной одежде, — он расхаживал с какой-то женщиной, которая, несмотря на пышный наряд, сохраняла приятный скромный вид. Когда она что-то сказала, королевский секретарь обернулся к своей спутнице, и его жесткое лицо неожиданно смягчилось.
Я вспомнил, как лодочник плюнул в реку. Все эти пышные празднества были устроены ради д’Аннебо, представителя французской стороны. Интересно, а где Бертано, посланник папы римского? Конечно, не здесь, ведь его миссия держалась в строгом секрете. Возможно, он уже покинул Англию. Пока я медленно бродил туда-сюда, высматривая лорда Парра, золотая цепь на моей шее становилась все тяжелее, а солнце пекло все жарче, и в конце концов я остановился в тени раскидистого дуба у внешней стены.
Почувствовав, как кто-то коснулся моего плеча, я обернулся и увидел сэра Томаса Сеймура, в серебристом камзоле, с короткой желтой накидкой на плечах и такой же желтой, в тон ей, лихо надетой набекрень шапке.
— И снова мастер Шардлейк, — насмешливо проговорил он. — Вы здесь как член Ученого совета королевы?
— Нет, сэр Томас. Как сержант Линкольнс-Инн. Я больше не служу королеве.
Сеймур приподнял брови:
— В самом деле? Но, надеюсь, вы не вышли из милости ее величества?
— Нет, сэр Томас. Просто поставленная передо мной задача исчерпала себя.
— А, тот пропавший перстень с драгоценным камнем!.. Нехорошо, что какой-то слуга украл столь дорогой сердцу королевы предмет и это сошло ему с рук. Непорядок. Злодея надо разыскать и казнить. — Мой собеседник сдвинул брови. — Это ведь был перстень, да?
— Да, абсолютно верно.
Сеймур медленно кивнул, теребя свою длинную, блестящую медно-рыжую бороду:
— Все это очень странно… Ну ладно, я должен разыскать своего брата. На пиру мы будем сидеть за королевским столом. — Он снова самодовольно улыбнулся.
«Тщеславный тупица, — подумал я. — Неудивительно, что даже родной брат не хочет видеть тебя в Тайном совете».
Мои чувства, должно быть, отразились у меня на лице, потому что Томас нахмурился:
— Жаль, что вас не пригласили на обед. За столом будут только важные персоны. Наверное, вам будет неловко стоять здесь. Вы и так уже переминаетесь с ноги на ногу.
Я знал, что этот человек никогда не упустит возможности оскорбить меня, и ничего ему не ответил. Он же наклонился поближе и сказал:
— Держите ухо востро, мастер Шардлейк. Все меняется, да, меняется… — Затем сэр Томас кивнул и с ехидной улыбкой удалился.
Я смотрел ему в спину, на его нелепую накидку, гадая, что Сеймур имел в виду, и тут заметил чуть поодаль Мэри Оделл, в темно-синем платье, со значком королевы на головном уборе: она беседовала с каким-то молодым человеком в оранжевом камзоле и, похоже, скучала. Я подошел к ней, снял шапку и поклонился. Золотая цепь при этом зазвенела.
— Мастер Шардлейк, — сказала фрейлина, и в голосе ее послышалось облегчение.
Молодой человек, красивый, но с жестким расчетливым взглядом, как будто немного обиделся и покрутил ножку своего серебряного кубка.
— Прошу прощения, сэр, но у меня срочное дело к миссис Оделл, — сказал я ему.
Он сухо поклонился и отошел.
— Спасибо вам, мастер Шардлейк, — поблагодарила меня Мэри с тем милым лукавством, которое я хорошо помнил. — Этот юноша — еще один проситель, ищущий места при дворе; ему очень хочется познакомиться с кем-нибудь приближенным к королеве. — Она состроила гримасу.
— Рад служить, — с улыбкой ответил я и уже более деловым тоном продолжил: — Мне нужно срочно поговорить с лордом Парром. Я надеялся увидеться с ним здесь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: