К Сэнсом - Стенание [другой перевод]
- Название:Стенание [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Стенание [другой перевод] краткое содержание
На этом тревожном фоне сыщик-адвокат Мэтью Шардлейк расследует странное преступление, случившееся в покоях Екатерины Парр, супруги Генриха, — похищение драгоценного перстня. На самом деле (Шардлейк в этом скоро убеждается) перстень — просто обманка. Похищена рукопись королевы под названием «Стенание грешницы», и ее публикация может стоить Екатерине жизни…
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду таких известных персонажей, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
Ранее книга выходила под названием «Плач».
Стенание [другой перевод] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Генрих махнул рукой, как будто это был сущий пустяк, но по выражению его лица я видел, что на самом деле он так не считает. Пейджет снова глубоко вздохнул, прежде чем изложить свою точку зрения до конца.
— Даже если Шардлейка потихоньку убрать, это станет известно, и некоторые могут увидеть в этом выпад против партии протестантов. Новый политический баланс все еще очень хрупок. Нам не следует нарушать его без крайней необходимости.
Уильям замолк, а Генрих сердито уставился на него. Я представил, как за последние тридцать семь лет правитель неоднократно разыгрывал эту сцену со встревоженными главными советниками: королевская ярость, требование беспощадных мер, сановники пытаются предупредить его о возможных нежелательных последствиях…
Его величество надолго задумался. Наконец он хмыкнул — странный звук, напоминавший визг недовольного поросенка, — и свирепо посмотрел на меня:
— Неужели нельзя убить его без лишнего шума?
— Поверьте, ваше величество, у меня нет ни малейшей симпатии к этому человеку. И все же я думаю, это был бы не слишком мудрый ход. В частности, Парры будут обеспокоены исчезновением Шардлейка, — продолжил настаивать на своем секретарь.
Король вздохнул:
— Ну так дай мне правильный совет, Пейджет, у тебя они всегда есть в запасе. Хотя мне может быть неприятно его услышать.
— Благодарю вас, ваше величество.
Генрих бросил на Уильяма язвительный взгляд:
— Ты же знаешь, с какой стороны намазан маслом твой хлеб, а? Помнишь, что всегда следует выполнять мою волю и никогда не идти своим путем, как Уолси и Кромвель, да?
Пейджет низко поклонился:
— Я лишь только служу смиренным орудием для исполнения политики, избранной вашим величеством.
— И все же я бы лучше избавился от этого человека. — Король уставился на меня немигающим, как у змеи, взглядом. Я знал, что моя жизнь и жизнь Николаса висят на волоске. Казалось, прошла вечность, прежде чем правитель заговорил снова, обращаясь уже ко мне: — Пейджет прав. Ты — сержант юстиции, и известно, что ты работал на королеву. Твое исчезновение и впрямь вызовет переполох. — Он глубоко вздохнул. — Я отпущу тебя, мастер Шардлейк, тебя и твоего мальчишку. Исключительно из политических соображений. Но учти. — Генрих подался вперед и снова возвысил голос: — Впредь ты никогда, ни при каких обстоятельствах не приблизишься к королеве, не появишься более в окрестностях какого-либо из королевских дворцов и не будешь делать ничего, что могло бы — хотя бы чисто теоретически — привлечь мое внимание. Ты понял? Я не хочу опять слышать о тебе, а еще меньше — снова тебя видеть. А если вдруг все-таки увижу, то уже не твою согнутую спину, а только — только — твою голову! — Последние слова сопровождались стуком по подлокотнику кресла. Король откинулся назад, тяжело дыша. — А теперь, Пейджет, убери его отсюда. И пришли ко мне Уилла Соммерса. Мне нужно отвлечься.
Мастер секретарь поклонился и, сделав мне знак, попятился к двери: было запрещено поворачиваться к королю спиной. Я попятился следом, страшась услышать, что его величество позовет меня назад. Уильям постучал в дверь, которую открыл снаружи стражник, и мы благополучно вышли через нее задом наперед. За дверью вместе со стражником стоял Соммерс, на плече которого по-прежнему сидела обезьянка. Пейджет кивнул в сторону помещения, где остался Генрих, и шут проскользнул внутрь. Звук захлопнувшейся двери вызвал у меня непомерный прилив облегчения.
Личный секретарь короля повел меня обратно по коридору. Тут я снова ощутил, как пол качается и уходит из-под ног, и мне пришлось, тяжело дыша, прислониться к стене. Пейджет бесстрастно взглянул на меня.
— Похоже, вы едва спаслись, — сказал он без всяких эмоций. — Вам повезло, мастер Шардлейк.
Я немного пришел в себя:
— А его величество не позовет… не может позвать меня обратно?
— Нет. Король уже принял решение. А вы держались очень хорошо, каждое слово было тщательно обдумано, — неохотно добавил Уильям и наклонил голову. — Вы действительно уговорили королеву позволить вам разыскать книгу?
Я не ответил, и Пейджет с едва заметной улыбкой сказал:
— Что ж, теперь это не имеет значения.
И я, как ни странно, посмотрел на него с благодарностью. Учитывая все происшедшее, казалось парадоксом, что под конец меня спас именно этот человек. Ну не странно ли? Так или иначе, не вмешайся сэр Уильям, я бы сейчас, несомненно, был уже на пути в Тауэр, причем вместе с Николасом — он бы стал не первой невинной жертвой в сетях короля. Я глубоко вздохнул и поинтересовался:
— Неужели его величество ради беседы со мной проделал путь из Хэмптон-Корта в Уайтхолл?
Уильям тихонько хмыкнул:
— Вы льстите себе, мастер адвокат. Нет, завтра они с адмиралом д’Аннебо собираются на охоту в Сент-Джеймс-парк. Король приехал сюда, чтобы провести вечер в тишине и покое. Он устал, ему пришлось сегодня много вынести и теперь нужно хоть немного побыть одному. — Пейджет посмотрел в окно на дорогу к Уайтхоллу, пустынную в этот час. — Его кабинет всегда готов. Здесь его величество может отдыхать, работать и следить из окна, как идут дела. Не так-то легко быть королем, — добавил он тихо.
Я не посмел ответить, и секретарь Генриха продолжил странным бесцветным тоном:
— Думаю, вы знаете, что поиски «Стенания грешницы» в последние несколько недель спасли королеву.
Я уставился на него:
— Вот как?
Уильям погладил свою длинную раздвоенную бороду.
— Да. Когда я впервые принес ему эту книгу, Бертано еще не прибыл. Король действительно не нашел в «Стенании грешницы» никакой ереси — местами оно написано на грани, но, как он сказал, там нет отрицания мессы. Однако королева скрыла от него само существование рукописи, и это серьезно его мучило.
— Неверность, — пробормотал я.
— Именно так. Тогда королева могла попасть в беду. Несколько дней его величество обдумывал, не арестовать ли жену. Но его внимание привлекла ваша охота за рукописью «Стенания», равно как и охота Рича за записями Энн Аскью, и он велел мне пустить дело на самотек, хотя, конечно, те анабаптисты в любом случае должны были умереть.
— Кёрди был вашим шпионом.
— Да. И когда я узнал о жалобах той женщины, миссис Слэннинг, то решил, что надо вызвать вас на Тайный совет, чтобы самому посмотреть, не можете ли вы и впрямь случайно оказаться еретиком.
— Значит, вы водили нас, как марионеток на веревочках, — с горечью сказал я.
— Скажите спасибо. Это дало время, чтобы провалить миссию Бертано и окончательно и решительно повернуть короля против консерваторов.
Я посмотрел на плоское, как кирпич, лицо секретаря и подумал: «А ты ведь наслаждаешься всем этим, ты принимаешь сторону радикалов или консерваторов, чтобы сохранить свое положение. Еще одна значительная персона королевства из тех, кто всегда держит нос по ветру».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: