К Сэнсом - Каменное сердце
- Название:Каменное сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20131-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Каменное сердце краткое содержание
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду с такими известными персонажами, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
© Ю. Р. Соколов, перевод, 2015
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттику с“», 2021 Издательство АЗБУКА®
Книги К. Дж. Сэнсома
о Мэтью Шардлейке,
опубликованные издательской группой «Азбука-Аттикус»:
Горбун лорда Кромвеля
Темный огонь
Суверен
Седьмая чаша
Каменное сердце
Каменное сердце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Остановившись, отец Джон с сожалением посмотрел на кувшин, однако заставил себя повернуться и усесться на место. Он посмотрел на меня и пояснил:
— Понимаете ли, сэр, Уилф побоялся сообщать о своей находке. Потому что он браконьерствовал. Пес его выкопал несколько трюфелей по пути, да и вообще ему трудно было бы объяснить, чем он занимался в лесу. В этом-то и заключается наша проблема. Кроме того, в иле остались отпечатки его следов, ведущих к трупу.
— Понимаю.
— Вот мы и подумали, сэр, не представить ли дело так, будто вы вернулись сегодня, дабы продолжить расследование, а Уилф якобы согласился провести вас к плавильне, чтобы вы могли увидеть ее своими глазами, — осторожно промолвил священник. — А потом вы бы сказали, что пес нашел то, что он и так уже нашел. — Викарий смущенно улыбнулся.
— Вы предлагаете моему хозяину лжесвидетельствовать, — заметил Барак.
Секфорд невозмутимо встретил его взгляд:
— Возможно, для Уилфа это единственный шанс выкрутиться.
После этого он снова посмотрел на меня:
— Харриданс не пошел бы к пруду, если бы не ваш визит. А вы, сэр, хотели выяснить, что здесь произошло. Однако после обнаружения тела вы можете оказаться в центре нового расследования. Просто скажете им то, что говорили нам… дескать, разыскивали членов семейства Феттиплейс по поручению друга.
Я вздохнул, откинувшись на спинку сиденья. Вновь я затевал расследование на свой страх и риск, чтобы помочь попавшему в беду человеку, тем самым причиняя только новые хлопоты всем, кто был связан с этим делом. Однако отец Джон, похоже, все еще доверял мне.
— Я отведу вас туда и все покажу на месте, — бойко проговорил Уилф. — Так что потом вы сможете сказать, что сегодня попросили меня об этом. Вы — моя единственная надежда, сэр, — добавил он с отчаянием в голосе. — Мои сыновья тоже так считают.
Я посмотрел на Джека. Покачав головой, он развел руками.
— Хорошо, я сделаю это, — сказал я Харридансу. — Ведите меня к плавильне, показывайте, и мы изобразим, что только что обнаружили тело.
Издав долгий, полный облегчения вздох, мой клиент улыбнулся священнику:
— Вы были правы насчет него, мастер Секфорд. Этот человек спасет меня.
Отец Джон остался дома. Я не жалел об этом, ибо он не мог двигаться быстро, а меня самым решительным образом снедало беспокойство: нужно было постараться, чтобы никто не нашел труп раньше нас. Как только мы направились к двери, старый священнослужитель потянулся к кувшину. Снаружи Уилф указал нам на тропку, уходившую в чащу леса. Я изрядно проголодался, был весь в дорожной грязи и страшно устал, однако откладывать было нельзя. Нам следовало действовать немедленно.
Мы углублялись в лес, Харриданс шел впереди, а пес трусил сразу за хозяином. Небо совсем потемнело: оно могло разразиться дождем буквально в любой момент.
— Интересно, в какое дерьмо мы вляпались на этот раз? — пробормотал Барак.
— В такое, которое должны были разгрести еще много лет назад. Однако рано или поздно все тайное становится явным, — отозвался я.
Мой помощник покачал головой:
— Вот эта самая тайна как раз могла бы просуществовать вечно, если бы в нее не сунула свой нос любопытная собака. Вы же понимаете, что теперь будет новое расследование? И мы вновь окажемся первооткрывателями трупа. Как будто и без того у нас мало забот…
— Я не мог бросить этого старика в беде. Но тебе вовсе не обязательно оставаться, ты можешь и не встревать в это дело.
— Та женщина видела, как мы оба въехали в город. Вас непременно спросят о том, кто это был с вами.
— Ты прав. Прости, что втянул тебя в очередные неприятности.
— Похоже на убийство, не правда ли?
— Да, Джек, боюсь, что так.
Мы следовали за Уилфом по заросшей тропе, которая виляла среди деревьев, вдоль речки, протекавшей через город. При других обстоятельствах окрестности можно было бы назвать весьма живописными.
— Этот ручей питал мельницу, — обратился к нам через плечо Харриданс. — Сюда, Цезарь! — подозвал он к себе пса, забежавшего чуть вперед и уже терявшего терпение, и остановился, проведя рукой по своей загорелой лысой макушке. — Столько лет ходил я этой тропой на работу! — проговорил он негромко. — Какой оживленной она была тогда, телеги катили туда и сюда с грузом железа… Мы выходим к плавильне, джентльмены, пруд остается сзади.
Мы вышли на прогалину, на которой находилась плавильня, как раз когда начали капать первые крупные капли дождя. От былой мастерской остались лишь невысокие руины: неровные деревянные стены, черные и обгорелые, увитые плющом. В одном конце стены развалившиеся обломки водяного колеса прислонялись к круглому сооружению с вороньим гнездом наверху. Печная труба, вне всяких сомнений. За развалинами я увидел длинное прямоугольное пятно коричневой грязи, посреди которого ныне протекал ручей. Бывший пруд окружали круглые, заросшие травой холмы.
— А это что такое? — спросил я у Уилфа, указывая на них.
— Груды шлака, — объяснил старик.
Увидев высохший пруд, пес попытался рвануться к нему, но хозяин удержал его, ухватив за загривок.
— Нам нужно найти что-то такое, чем можно копать, — заметил он, уводя нас внутрь руин через пролом в стене.
Каменный пол просторного печного сарая зарос травой. Старые стены его разрушились, однако большая каменная печь стояла вся в саже, но целая. Внизу ее чернело отверстие: это явно был слив для расплавленного железа. Уилф принялся ковыряться в лежавшем на полу соре. Мы с Бараком оглядывались по сторонам. Дождь уже разошелся вовсю, и крупные капли барабанили по нашим головам и по каменному полу.
— А здание оказалось побольше, чем я себе представлял, — заметил я.
Даже по прошествии стольких лет в воздухе угадывался запах железа.
Харриданс посмотрел на нас. Ему удалось обнаружить остатки ржавой лопаты.
— Если бы огонь вспыхнул здесь, ему потребовалось бы довольно много времени, чтобы охватить весь двор, — сказал он. — И эти стены не были высокими: через них можно было перелезть без особого труда.
В памяти моей вновь проступили слова Эллен: «Он горел заживо! Бедняга, он был целиком охвачен пламенем…» «Он, то есть кто-то один, — подумалось мне. — Не находился ли другой человек к тому времени уже в пруду?»
— Можно представить, как все это выглядело сразу после пожара, — пробормотал Барак.
— Сплошные уголья, — ответил Уилф. — Тут ведь нашли и человеческие кости. Обгоревшие, обуглившиеся. — Старик показал на топку. — Вот здесь.
— А сколько было костей? — спросил я. — Они точно принадлежали двум людям? Мастеру Феттиплейсу и его работнику?
Харриданс покачал головой:
— Трудно сказать, сэр. Приддис сказал, что кости обуглились до неузнаваемости. А теперь, джентльмены, пойдем дальше. Давайте посмотрим, что именно нашел Цезарь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: