Роберт Маккаммон - Зов ночной птицы
- Название:Зов ночной птицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20226-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Маккаммон - Зов ночной птицы краткое содержание
«„Зов ночной птицы“ — из тех уникальных произведений популярной литературы, что, ни на миг не жертвуя занимательностью, содержат массу пищи для ума. И теперь я жду не дождусь, когда и меня позовет ночная птица» (Стивен Кинг).
Роман публикуется в новом переводе.
Зов ночной птицы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Он просил передать это вам, — пояснила миссис Неттлз. — Сказал, что здесь рекомендации для ваших будущих нанимателей. Я бы на вашем месте была польщена, потому как похвалы от мистера Бидвелла случаются не чаще, чем снегопады в адском пекле.
— Я действительно польщен, — сказал Мэтью. — Передайте ему, что я весьма признателен за эту любезность.
После завтрака миссис Неттлз вышла из дома вместе с Мэтью. Солнце уже поднялось над горизонтом, и по голубому небу плыли редкие пышные облака — как парусные корабли, которые Бидвелл задумал отправлять из своего будущего порта. Джон Гуд подвел к крыльцу превосходную чалую лошадь с очень удобным седлом, которое не должно было слишком натереть известные части тела за время поездки до Чарльз-Тауна. Миссис Неттлз открыла седельные сумки и продемонстрировала приготовленный ею запас провизии, а также большую кожаную флягу с водой. Очевидно, поскольку он более ничем не мог быть полезен хозяину Фаунт-Ройала, тот препоручил его проводы слугам.
Он пожал руку Гуду, который не преминул выразить благодарность за избавление свой хибарки от хранившейся там «адовой бумбы». Мэтью в ответ поблагодарил Гуда за предоставленную возможность отведать совершенно изумительного черепахового супа.
Миссис Неттлз лишь самую малость подсадила Мэтью, когда он взбирался в седло. Устроившись поудобнее, он здоровой рукой взял поводья. Теперь он был готов.
— Молодой сэр, — произнесла миссис Неттлз, — можно дать вам один совет?
— Разумеется.
— Найдите себе добрую и крепкую шотландскую деваху.
Он улыбнулся:
— Непременно над этим подумаю.
— Удачи вам, — сказала она. — И счастливой жизни.
Мэтью направил коня в сторону ворот. Путешествие началось. Он проехал мимо источника, где набирала воду для дневных нужд женщина в зеленом чепце. На ближайшем поле он увидел фермера, рыхлившего землю деревянной мотыгой. Еще один фермер шел между свежими бороздами, широко разбрасывая семена.
«И тебе удачи, Фаунт-Ройал, — подумал Мэтью. — И счастливой жизни всем твоим обитателям, как нынешним, так и будущим».
У ворот его поджидал мистер Грин, готовый поднять запорное бревно.
— До свидания, сэр! — крикнул он, ухмыляясь щербатым ртом.
Мэтью покинул пределы города. Еще не очень далеко отъехав по залитой солнцем дороге, он придержал лошадь и оглянулся. Ворота закрывались. Медленно… медленно… и наконец закрылись совсем. Сквозь птичий щебет в придорожных зарослях Мэтью расслышал звук опускаемого в пазы бревна.
Он определился со своей целью.
Нью-Йорк. Не только потому, что там проживал судья Натаниел Пауэрс. Это было также местопребывание сиротского приюта и его директора Эбена Осли. Мэтью вспомнил слова истязавшего детей негодяя, произнесенные пять лет назад: «Твое образование будет продолжаться уже в большом мире. Постарайся стать незаменимым помощником для мирового судьи, живи долго и счастливо себе на радость и другим на пользу. И никогда-никогда не затевай войну, в которой у тебя нет шансов на победу».
Да, подумал Мэтью, пять лет назад мальчишка, вероятно, не мог бы затеять и выиграть войну. Но сегодняшний мужчина мог найти способ покончить с тиранией Осли.
Над этим стоило поразмыслить, не так ли?
Мэтью еще несколько секунд смотрел на закрытые ворота, за которыми остались и конец, и начало. А затем направил свою лошадь, свой взор и свои помыслы навстречу грядущему веку чудес.
Примечания
1
Чарльз-Таун — старейший город современного штата Южная Каролина (в прошлом столица более обширной колонии Каролина), при основании в 1670 г. названный в честь короля Карла II. В 1783 г. это название было изменено на Чарлстон. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Казимир — плотная полушерстяная ткань для верхней одежды, некогда широко распространенная, но в XIX в. постепенно вышедшая из употребления.
3
Прибл. 178 см.
4
Fount Royal (англ.) — Королевский источник.
5
Вильгельм III Оранский (1650–1702) являлся правителем Нидерландов с 1672 г. и королем Англии с 1689 г., а Мария II Стюарт (1662–1694) была его супругой и соправительницей.
6
Намек на традиционный ритуал под названием «Охота на дикую утку», проводимый в оксфордском Колледже Всех Душ в первый год каждого столетия (в данном случае, соответственно, в 1701 г.). Ритуал включает полночное факельное шествие вокруг колледжа — во главе с избираемым по такому случаю Лордом Дикая Утка — и завершается повальной попойкой.
7
Слайд-гроут (slide groat) — старинная настольная игра, популярная в английских пабах. Викет (wicket) — упрощенная разновидность крикета, получившая распространение в североамериканских колониях Англии во второй половине XVII в.
8
Коттон Мэзер (1663–1728) — влиятельный пуританский проповедник, писатель и публицист родом из Бостона, принимавший самое активное участие в Салемском ведьмовском процессе 1692 г. Книга «Достопамятные случаи ведьмовства и одержимости» была издана в 1689 г.
9
Ричард Бакстер (1615–1691) — английский пуританский богослов; его книга « О несомненном существовании мира духов » была издана в 1691 г.
10
Джон Уэбстер (1610–1682) — английский священник, врач и астролог, в книге « Демонстрации мнимого ведьмовства » (1677) отрицавший многие современные ему представления о колдунах и ведьмах.
11
Джон Уэгстафф (1633–1677) — английский писатель, самый известный труд которого, « Прения по вопросам ведьмовства », был издан в 1669 г.
12
Экзотическая красавица (фр.) .
13
Смысл существования (фр.) .
14
Исх. 22: 18.
15
Пандемониум — здесь: столица Ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» (1667).
16
Грейвзенд — старинный портовый город в устье Темзы.
17
Имеется в виду «греческий огонь» — горючая смесь наподобие современного напалма, в Средние века широко применявшаяся византийцами посредством специальных сифонов (прообраз огнемета) и баллист. После падения Константинополя в 1453 г. секрет «греческого огня» был утерян, но попытки создать что-то ему подобное предпринимались неоднократно.
18
Большой Том — название колокола в башне над главными воротами оксфордского колледжа Крайст-Черч (Церкви Христовой). Это самый крупный (весом свыше 6 тонн) и самый громкий колокол в Оксфорде.
19
Черуэлл — левый приток Темзы, впадающий в нее у Оксфорда.
20
Интервал:
Закладка: