Роберт Маккаммон - Зов ночной птицы
- Название:Зов ночной птицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20226-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Маккаммон - Зов ночной птицы краткое содержание
«„Зов ночной птицы“ — из тех уникальных произведений популярной литературы, что, ни на миг не жертвуя занимательностью, содержат массу пищи для ума. И теперь я жду не дождусь, когда и меня позовет ночная птица» (Стивен Кинг).
Роман публикуется в новом переводе.
Зов ночной птицы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вполне, — сказал Вудворд. — Хотя есть еще одна просьба: мне бы горячего чая.
— Конечно, сэр, я об этом позабочусь.
— Большой чайник, пожалуйста. И три чашки.
— Будет сделано. Мистер Пейн отправился за Джеремией Бакнером и вскоре доставит его сюда.
— Очень хорошо.
Вудворд не спешил усаживаться на приготовленное для него место — уж очень непривычно все это было. Никогда за всю судейскую карьеру ему не приходилось вести процесс в подобной обстановке. Услышав шорох соломы, они с Мэтью разом повернули головы и увидели, что Рейчел Ховарт встала с соломенной подстилки и распрямилась во весь рост посреди камеры; при этом голова и лицо ее были скрыты капюшоном.
— Сохраняйте спокойствие, мадам, — сказал ей Уинстон. — Скоро здесь начнется судебное заседание.
Женщина не ответила, хотя Мэтью чувствовал, что она полностью осознает смысл происходящего.
— Даже не вздумай выкидывать свои фокусы, слышь? — предупредил ее Грин. — Мистер Бидвелл разрешил мне, если что, тебя связать и заткнуть кляпом!
Рейчел Ховарт издала что-то похожее на короткий язвительный смешок.
— А ты не боишься ко мне прикасаться? — спросила она. — Я ведь запросто могу превратить тебя в лягушонка и потом размазать пяткой по полу!
— Слыхали?! — Грин выпучил глаза, поочередно озирая Вудворда и Мэтью. — Она мне вон чем угрожает!
— Успокойтесь, — промолвил Вудворд, — это пустая болтовня.
Затем он повысил голос, обращаясь к женщине.
— Мадам, предупреждаю вас, что ссылки на такого рода способности уж точно не облегчат вашего положения.
— Моего положения?! Какого положения? — Она подняла руки и откинула капюшон с искаженного гневом, но оттого не утратившего красоты лица; ее грязные спутанные волосы висели космами, глаза горели янтарным огнем. — Мое положение безнадежно в любом случае! Куда уж хуже?
— Прикуси язык! — свирепо гаркнул Грин, но Мэтью показалось, что он пытается излишней громкостью окрика компенсировать недостаток уверенности.
— Все в порядке, — сказал судья и, подойдя к решетке, всмотрелся в лицо заключенной. — В моем суде вы имеете право высказывать свое мнение. В разумных пределах, конечно.
— Ничем разумным здесь даже не пахнет! И это не настоящий суд!
— Это законный судебный процесс постольку, поскольку я объявил его таковым. А что касается разумности обвинений и оправданий, то как раз это я и намерен выяснить. Сейчас я буду допрашивать свидетелей некоторых ваших действий, а вы только навредите себе, пытаясь превратить правосудие в посмешище.
— Посмешище , — повторила она и снова коротко рассмеялась, однако ее запал уже иссяк под влиянием спокойного тона судьи. — Почему бы вам сразу не признать меня виновной? Надо только сделать выбор между петлей, костром и чем там еще… В этом городе у меня нет шанса на справедливый суд.
— Напротив. Я давал присягу судить на основании закона и по справедливости, так что вы можете на это рассчитывать. Мы проводим заседание прямо в тюрьме, потому что мой секретарь по приговору должен отбыть здесь трое суток…
— Вот как? — Ее взгляд задержался на Мэтью. — Вас тоже обвинили в колдовстве?
— …Отбыть здесь трое суток, — повторил Вудворд, перемещаясь так, чтобы закрыть Мэтью от ее взгляда, — за противоправное деяние, никак с вашим делом не связанное. Если бы я не был заинтересован в справедливом расследовании, я бы приказал удалить вас отсюда на время процесса и держать под замком где-нибудь в другом месте. Но я хочу, чтобы вы оставались на месте и слышали все обвинения, как того требует английский закон. Но это не значит… — он поднял указательный палец, подчеркивая важность последующих слов, — что вам дозволено вмешиваться в допросы свидетелей.
Он сделал паузу, чтобы прочистить горло, откашляв обильную густую мокроту. Ему определенно был необходим крепкий чай, чтобы продержаться до конца этого дня.
— Позднее вам будет в полной мере предоставлена возможность опровергнуть обвинения, объясниться либо защитить себя иным законным образом. Если вы будете нарушать порядок в ходе расследования, вас свяжут, а рот заткнут кляпом. А если вы предпочтете молчать, когда вам дадут слово в свою защиту, — что ж, это ваше право. Итак: мы пришли к пониманию?
Она долго не отвечала, глядя на Вудворда, а потом задала вопрос:
— Вы настоящий мировой судья?
— Да, самый настоящий.
— Откуда вы прибыли? — Она по-кошачьи прищурила глаза, как будто подозревая подвох.
— Из Чарльз-Тауна. Но до того я много лет занимался судопроизводством в Лондоне.
— Вы раньше судили ведьм?
— Никогда. Но я вел много процессов по делам об убийствах. — Он слабо улыбнулся. — Все знакомые мне юристы, имеющие опыт ведьмовских процессов, ныне не практикуют, зарабатывая на жизнь сочинением книг или публичными лекциями.
— И вы надеетесь пойти по их стопам?
— Мадам, я надеюсь установить истину, — сказал Вудворд. — Такова моя единственная цель.
— А где Бидвелл? Разве он не придет?
— Нет. По моему настоянию, он не будет присутствовать при допросах.
Она склонила голову к плечу, и, хотя недоверчивый прищур сохранился, Вудворд почувствовал, что последнее сообщение несколько снизило накал беседы.
— Я могу идти, сэр? — решился отвлечь внимание судьи Уинстон. — Надо заняться вашим чаем. Николас и мистер Бакнер, как я сказал, скоро будут здесь. Стало быть, три чашки?
— Да, три — для меня, для моего секретаря и для свидетеля. Нет, постойте. Пусть будет четыре — захватите еще одну для мадам Ховарт.
— Здесь тюрьма, а не клуб с чаепитиями! — возмутился Грин.
— В настоящее время это помещение суда, — сказал Вудворд. — Моего суда. И в нем я поступаю так, как считаю нужным. А по окончании этого дня здесь снова будет тюрьма. Четыре чашки, мистер Уинстон.
Уинстон удалился без всяких возражений, но Грин продолжал мотать рыжей башкой и неодобрительно бурчать себе под нос. Не обращая на него внимания, судья опустился в кресло. Мэтью также занял свое место за секретарским столом и сразу положил перед собой лист бумаги, а затем открыл чернильницу, предварительно взболтав ее содержимое. Теперь настал черед гусиных перьев. Мэтью взял одно из них, обмакнул в чернила и для пробы нарисовал на бумаге несколько кругов. Он знал по опыту, что перья могут быть одинаковыми с виду, но некоторые из них гораздо лучше подходят для письма, чем другие. Данное перо, как сразу выяснилось, было из разряда никчемных: со слишком широким и неровно расщепленным кончиком, оставлявшим на бумаге цепочку мелких клякс вместо ровной и тонкой линии. Сломав и швырнув на пол это перо, Мэтью взял второе. Это было заточено аккуратнее и писало довольно сносно, однако стержень пера оказался настолько кривым, что руку писца могло свести судорогой уже на первом часу работы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: