Роберт Маккаммон - Зов ночной птицы
- Название:Зов ночной птицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20226-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Маккаммон - Зов ночной птицы краткое содержание
«„Зов ночной птицы“ — из тех уникальных произведений популярной литературы, что, ни на миг не жертвуя занимательностью, содержат массу пищи для ума. И теперь я жду не дождусь, когда и меня позовет ночная птица» (Стивен Кинг).
Роман публикуется в новом переводе.
Зов ночной птицы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вудворд кивнул, разглядывая свои руки на столешнице.
— Что еще вы запомнили?
— Я испужался до полусмерти, — сказал Бакнер. — Дык, любой бы струхнул на моем месте. Начал пихать локтем Пейшенс, но она — эта ведьма, значит, — мне запретила ее будить. Мол, ежели я разбужу Пейшенс, то сильно пожалею опосля.
— А ваша супруга не проснулась от голоса миссис Ховарт?
— Нет, сэр. Сам тому дивлюсь, но она спала себе хоть бы хны. Мне только одно приходит в голову: видать, эта ведьма ее заколдовала.
Из соседней камеры до Мэтью донесся тихий возмущенный возглас. Он с трудом удержался от искушения взглянуть в ту сторону и вновь сосредоточился на протоколе.
— Допустим. И что было потом?
— Эта ведьма… сказала, что я должен хранить в тайне ее визит. Мол, ежели кому проболтаюсь, тому сразу каюк. Велела мне через две ночи встретиться с ней в саду за нашим домом. Между полуночью и двумя часами, так она сказала.
— Вы сказали, мадам Ховарт явилась к вам полностью обнаженной?
— Да, сэр, в чем мать родила.
— И со змеей вокруг шеи?
— Да, сэр. Черная змеюка с желтыми глазами.
— Перед отходом ко сну вы заперли двери и окна?
Бакнер кивнул:
— Да. Прежде мы не запирались, но после убийств преподобного Гроува и Дэниела… Пейшенс было спокойнее, когда все засовы задвинуты.
— То есть, по-вашему, Рейчел Ховарт никак не могла проникнуть в дом обычным для людей способом?
— Вот что я скажу… после ее ухода я зажег лампу и осмотрел засовы. Все они были закрыты изнутри. Тут проснулась Пейшенс и спросила, что я делаю. Пришлось соврать, что меня разбудил собачий лай. Она снова заснула, а вот я до утра глаз не сомкнул.
— Могу вас понять, — молвил Вудворд. — Но скажите мне вот что: каким образом миссис Ховарт покинула ваш дом?
— Ума не приложу, сэр.
— Вот как? Вы не видели, как она вышла?
— Она сказала, где и когда я должен с ней свидеться, а потом… просто исчезла. Не то чтобы растаяла в воздухе навроде призрака, а в один миг — была, и нету.
— И вы сразу после того зажгли лампу?
— Да вроде сразу же. Или где-то через пару минут. У меня после того все в голове помутилось. Должно быть, я и сам был ею заколдован.
— Э-э… ваша честь… — При звуках нового голоса Мэтью вздрогнул от неожиданности и не совладал с пером, которое заскочило на две строки выше, подпортив аккуратную запись.
— Что такое? — сердито спросил Вудворд, поворачиваясь ко входу.
— Я доставил вам чай, сэр.
Уинстон внес в камеру плетеную корзину с крышкой, поставил ее на стол и открыл, продемонстрировав белый глиняный чайник с четырьмя чашками — тремя белыми и одной красновато-коричневой.
— Все это любезно предоставлено миссис Лукрецией Воган, — сказал Уинстон. — Она торгует пирогами, кексами и чаем на улице Гармонии. Узнав, что это для вас, она вызвалась приготовить чай бесплатно. Однако я счел своим долгом сообщить ей, что напиток предназначен в том числе и для ведьмы, посему миссис Воган выделила для миссис Ховарт темную чашку, которую потом не жалко будет разбить.
— Хорошо. Спасибо.
— Вам еще что-нибудь нужно? Мистер Бидвелл предоставил меня в ваше распоряжение.
— Нет, ничего больше не требуется. Можете быть свободны, спасибо за содействие.
— Да, сэр. А… еще одно: миссис Воган попросила, чтобы миссис Ховарт лично разбила чашку, а вы потом вернули осколки ей.
Вудворд нахмурился:
— Могу я спросить, зачем это нужно?
— Не знаю, сэр, но такова была ее просьба.
— Что ж, ладно.
Вудворд дождался его ухода, после чего извлек чайник из корзины, наполнил чашку и сразу выпил ее почти всю, спеша смягчить резь в горле.
— Чаю? — предложил он Бакнеру, но фермер отказался.
Мэтью взял свою чашку и осторожно, стараясь не облить записи, поставил ее на секретарский стол.
— Мадам Ховарт, — сказал Вудворд, — я не настолько дурно воспитан, чтобы в этой ситуации не предложить чая и вам.
— Его заварила Лукреция Воган? — спросила она угрюмо. — Не удивлюсь, если чай отравлен.
— Мне случалось пробовать чаи, которые иначе как отравой не назовешь, но вот этот весьма недурен. Могу поспорить, вы уже успели подзабыть его вкус. — Наполнив темную чашку, он повернулся к Мэтью. — Будь добр, передай это в соседнюю камеру.
Мэтью вновь поднялся из-за стола; одновременно женщина встала со скамьи и приблизилась к решетке. В следующий момент Мэтью оказался лицом к лицу с ней, под пристальным, гипнотическим взглядом этих янтарных глаз. Он отчетливо видел завитки густых черных волос на ее лбу, блестящие капельки пота на верхней губе — следствие духоты и влажности в тюрьме — и биение пульса в ложбинке горла.
Чашка еле-еле, задев краями прутья, пролезла сквозь решетку. Женщина приняла ее, соприкоснувшись пальцами с Мэтью. Ощущение было такое, будто дикий огонь ее тела прожег его кожу и волной прокатился по нервам от кисти и выше. Он выпустил чашку и отдернул руку. Мэтью не мог видеть выражения своего лица, но во взгляде женщины вдруг промелькнули интерес и любопытство. Он резко повернулся к ней спиной и поспешил занять место за секретарским столом.
— Продолжим, — сказал Вудворд, когда он уселся. — Мэтью, прочти мне последний вопрос и ответ, пожалуйста.
— Последний вопрос был: «И вы сразу после того зажгли лампу?» Ответ: «Да вроде сразу же. Или где-то через пару минут. У меня после того все в голове помутилось. Должно быть, я и сам был ею заколдован».
— Хорошо. Мистер Бакнер, вы впоследствии рассказали своей супруге о случившемся?
— Нет, сэр. Я боялся, что, если расскажу, проклятье ведьмы убьет ее на месте. И я решил не говорить об этом никому.
— В назначенное время, через две ночи, вы были в саду?
— Да. Между полуночью и двумя часами, как велела ведьма. Я вылез из постели осторожно и тихо, чтобы не разбудить Пейшенс.
— Что произошло в саду, когда вы там оказались? — В ожидании ответа Вудворд отпил из повторно наполненной чашки.
Это вопрос привел Джеремию Бакнера в сильное замешательство. Он заерзал на табурете и закусил нижнюю губу.
— Сэр… — произнес он, — прошу… не заставляйте меня говорить об этом.
— Если это имеет отношение к миссис Ховарт, я вынужден настоять на продолжении вашего рассказа.
Бакнер продолжил ерзать и жевать губу, не издавая ни звука.
— Должен вам напомнить, что вы дали клятву на Библии, — сказал Вудворд. — Кроме того, сейчас данное помещение находится под защитой закона точно так же, как любой зал суда в Чарльз-Тауне. Если вы боитесь за свою безопасность, могу вас уверить, что решетки здесь крепкие и миссис Ховарт никак не сможет до вас добраться.
— Стены в моем доме тоже крепкие, — проворчал Бакнер, — да только она сквозь них пробралась, так ведь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: