Роберт Маккаммон - Зов ночной птицы
- Название:Зов ночной птицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20226-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Маккаммон - Зов ночной птицы краткое содержание
«„Зов ночной птицы“ — из тех уникальных произведений популярной литературы, что, ни на миг не жертвуя занимательностью, содержат массу пищи для ума. И теперь я жду не дождусь, когда и меня позовет ночная птица» (Стивен Кинг).
Роман публикуется в новом переводе.
Зов ночной птицы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Не знаю. Но как-то ведь я добрался до своей постели?
— А вы помните сам процесс бега? Помните боль в ногах?
— Нет, — сказал Бакнер, — этого я не помню.
— Через какую дверь вы вошли в дом?
— Дверь? Ну… через заднюю, должно быть.
— Значит, вы не помните, через какую именно?
— В доме всего две двери, — фыркнув, сообщил Бакнер. — Передняя и задняя. Я был позади дома, так что должен был войти через заднюю.
— Ночь была холодной? — спросил Мэтью, вновь макая перо в чернила.
— Я же сказал, дело было в феврале.
— Да, сэр, но я хочу выяснить, ощущали вы холод или нет?
— А разве могло быть иначе — февральской-то ночью!
— То есть вы не уверены, что ощущали холод? Вы этого не помните?
— Это меня здесь судят, что ли? — Старик повернулся к Вудворду за поддержкой. — Чего он ко мне прицепился?
— В твоих расспросах есть резон, Мэтью?
— Да, сэр. Вы готовы немного потерпеть?
— Ладно, — кивнул Вудворд. — Только не забывай, что мистер Бакнер — свидетель, а не обвиняемый.
— Мистер Бакнер, когда вы встали с постели, чтобы выйти в сад холодной февральской ночью, у вас нашлось время облачиться соответственным образом?
— Каким-каким образом? Что это вообще значит?
— Это значит надеть сюртук, — пояснил Мэтью. — Или плащ. А также шляпу. Перчатки. Уж башмаки-то вы не могли не надеть.
Бакнер сердито нахмурился.
— Ну… ясное дело, я надел башмаки!
— И плащ?
— Да, и плащ тоже, а как же! Ты что, меня за дурака держишь?
— Отнюдь, сэр. Но не похоже, что эти подробности отложились у вас в памяти. Теперь такой вопрос: когда вы услышали крик петуха, лежа в постели, на вас все еще были башмаки и плащ?
— Что?
— Согласно вашим показаниям, вы лежали и тряслись в своей постели, весь в поту. По возвращении из сада вы успели снять одежду и обувь, прежде чем лечь в постель?
— Да, — не очень уверенно молвил Бакнер. — А как же иначе?
— Но вы этого не помните, так?
— Я ж был напуган чуть не до смерти!
— А где была ваша трость? — спросил Мэтью. — Вы взяли ее с собой, выходя в сад?
— Само собой. Без нее я вообще не ходок.
— А куда вы дели трость, вернувшись в дом?
— Я… ее… — Он провел рукой по своему рту. — Я ее поставил… в угол рядом с кроватью… должно быть. Она всегда там стоит.
— Значит, там она и находилась, когда настало утро?
— Да, в том самом углу.
— А куда вы дели плащ и башмаки?
— Я… снял плащ вместе с башмаками, оставил его на полу рядом кроватью…
— И там же вы обнаружили их поутру?
— Нет, постойте, — сказал Бакнер, морща лоб. — Плащ я повесил на крюк в передней. Утром я нашел его там.
— В передней? Однако вы вошли через заднюю дверь, не так ли? Внутри дома горела хоть одна лампа?
— Было темно. Никакого света я не помню.
— Значит, вы — насмотревшись демонических мерзостей и будучи до смерти напуганным, по вашим же словам, — прошли в темноте через весь дом и аккуратно повесили плащ на обычный крюк? — Мэтью поднял палец, помешав Бакнеру ответить. — А, понимаю! Вы поступили так, чтобы ваша жена не догадалась о ваших ночных блужданиях по саду, верно?
— Да, похоже на то. — Он энергично кивнул. — Так я и сделал, должно быть.
— Сэр, но если вы так и сделали, почему вы минуту назад были уверены, что сбросили плащ и башмаки перед кроватью? Почему вы не смогли толком запомнить, где оставили свой плащ?
— Я был заколдован! Вроде того. Я же говорил, что после той ночи у меня с головой нелады.
— Мистер Бакнер… — Мэтью всмотрелся ему в глаза. — Вы только что рассказали нам историю с массой потрясающих подробностей, которые вам удалось разглядеть в ночной тьме. Почему же тогда ваша память не сохранила в подробностях то, что происходило до и после сцены в саду?
Лицо Бакнера исказилось от гнева.
— Вы считаете меня лжецом?
— Мистер Бакнер, — заговорил Вудворд, — никто здесь этого не утверждает.
— А утверждать и не нужно! Я и так это понял по вашим въедливым расспросам — о плащах, башмаках, моей трости и все такое. Я честный человек, хоть кого спросите!
— Прошу вас, сэр, не надо лишних эмоций.
— Я не лжец! — почти прокричал Бакнер и, с трудом поднявшись, указал на Рейчел Ховарт. — Вот эту ведьму я видел с теми тремя исчадиями ада! Это была она, никакой ошибки! Она суть само зло вплоть до ее черного сердца, а если вы считаете меня лжецом, значит она и вас уже заколдовала!
— Сэр, прошу вас, — сказал Вудворд негромко, стараясь успокоить старика, — не могли бы вы присесть и…
— Не буду я садиться! Я никому, даже судье, не позволю называть меня лжецом! Видит Бог, я говорю чистую правду, и только суд Господень надо мною властен!
— В Царствии Небесном это так, — сказал Вудворд, слегка задетый последней фразой. — Однако здесь, на земле, правосудием ведают смертные.
— Ежели на этой земле и впрямь есть правосудие, ведьма не переживет завтрашний день! — На губах Бакнера пузырилась белая пена, его глаза горели яростью. — Или, может, вы решились погубить весь город, но спасти эту гадину?
— У меня осталось к вам еще несколько вопросов, сэр. — Вудворд указал ему на стул. — Присядьте, пожалуйста.
— Хватит с меня ваших вопросов! Я больше ни на что отвечать не буду!
Старик круто развернулся и заковылял прочь из камеры, тяжело опираясь на трость.
Вудворд также поднялся из кресла.
— Мистер Бакнер! Пожалуйста! Еще пару минут!
Однако его призывы не возымели действия. Бакнер покинул камеру, а затем и здание тюрьмы.
— Его можно уговорить вернуться, — сказал Мэтью. — Бидвелла он послушает.
— У меня оставалась всего-то пара вопросов. — Вудворд недовольно взглянул на своего секретаря. — Зачем было так донимать человека?
— Я бы назвал это по-другому, сэр. Я прояснял обстоятельства дела.
— Да ты его буквально затравил! По сути, ты назвал его лжецом!
— Нет, сэр, — спокойно ответил Мэтью. — Я такого не говорил. Я просто хотел выяснить, почему у него выпали из памяти конкретные подробности, тогда как другие он запомнил очень отчетливо. Мне кажется странным, что он не помнит, как одевался перед выходом, а потом раздевался по возвращении, — даже сильным испугом такую забывчивость не объяснишь.
— Этот человек не лжет! — категорически заявил Вудворд. — Возможно, он в смятении. Наверняка он испуган. Но я ни за что не поверю, что он смог бы выдумать подобную историю. А ты в это поверишь? Это я к тому… Боже, да если бы старика действительно посещали такие фантазии, я бы счел его безнадежно повредившимся в уме!
Послышался смех. Мэтью и Вудворд посмотрели в сторону соседней камеры. Рейчел Ховарт сидела на скамье, упираясь спиной и затылком в шершавую стену.
— Вы находите это занятным, мадам? — спросил Вудворд.
— Нет, — сказала она, — я нахожу это весьма печальным. Но поскольку все слезы я давно уже выплакала, приходится заменять их смехом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: