Кэролайн Данфорд - Смерть в беседке [litres]
- Название:Смерть в беседке [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-118971-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Данфорд - Смерть в беседке [litres] краткое содержание
Смерть в беседке [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лампы на лестничном пролете шипели, точно раздраженные змеи: кто-то выкрутил их слишком сильно, почти до критического уровня. Я газовому освещению никогда не доверяла, поэтому поспешно прошла мимо. Даже быстрее, чем действительно было необходимо в темноте. Уже протянув руку, чтобы открыть дверь, я вдруг в кого-то врезалась. Отшатнувшись и приготовившись извиняться, выполнить свое намерение я не успела: этот кто-то грубо протиснулся мимо. Слишком грубо. Потеряв равновесие, я с недостойным леди писком упала на пол, заметив только, что пробежавший к окну незнакомец, а, судя по брюкам, это был именно мужчина, ростом оказался ниже среднего.
Переводя дыхание, я не торопилась вставать. Многие девушки на моем месте уже упали бы в обморок или закричали, но по сравнению с моими предыдущими встречами в темноте эта, к моему удивлению, оказалась относительно безобидной. Проверив, все ли в порядке с платьем, я встала, убедившись, что не наступаю на подол. Гостей на балу беспокоить этим, наверное, не стоило, но кому-то рассказать было необходимо. И я отправилась на поиски Бертрама.
Он болтал с очень хорошенькой и молоденькой брюнеткой, когда я его нашла. Бертрам не очень высокого роста, но его собеседница была еще ниже. Она просто стояла там, глядя на него большими телячьими глазами, в совершенно возмутительном вечернем платье, открывающем взгляду большие пространства молочно-белой кожи.
– Мистер Стэплфорд, – позвала я. – Мне необходимо с вами поговорить.
– А, Эфимия, позволь представить тебе мисс Антонию Симс…
– Очень приятно, – не дослушав, ответила я и, схватив Бертрама за руку, потянула за собой. Девушка-теленок так и осталась одиноко стоять с беспомощным видом.
– Эфимия, ты не можешь так себя вести, это очень грубо! – возмущался Бертрам, пока я тащила его за собой прочь из комнаты.
– Уверена, мисс Антония вас дождется.
– Увидев, как меня волокут точно добычу в логово? Определенно нет.
– Не говорите глупостей! Вы должны подняться со мной наверх.
– Эфимия! – повысил голос Бертрам.
– Да не будьте же вы таким ослом! – не выдержала я. Услышанное отнюдь не походило на нежное обращение, и Бертрам наконец поверил, что что-то не так.
– Что ты натворила? – ужаснулся он.
– Не я, а со мной, – только и выговорила я.
– Боже! – Бертрам поднимался по ступенькам следом за мной. – Только не еще один труп! Скажи, что это неправда!
– Пока нет.
– Пока нет!
– Отойдем подальше от лестницы, не хочу, чтобы нас кто-нибудь увидел.
– Эфимия, ты меня уже совсем запутала, – вздохнул Бертрам.
– Да ради всех святых, помолчите и дайте мне уже объяснить!
– С радостью послушаю, – уже очень сердитый, Бертрам хмуро смотрел на меня.
– Мюллер попросил меня на некоторое время выйти, потому что его матушка хотела, чтобы я вместе с другими приветствовала гостей.
– Проклятье, Эфимия, неприлично красть жениха у моей сестры! Даже если временами она ведет себя просто отвратительно.
– Перестаньте ругаться и слушайте. Ни у меня, ни у Мюллера таких планов нет. Но мы оба знаем намерения миссис Мюллер и хотим избежать неловких ситуаций.
– Так вы с Мюллером настолько друг другу доверяете? – спросил Бертрам уже скорее озадаченно, чем сердито.
– В какой-то мере, – признала я. – Но привязанность тут совершенно ни при чем. Наоборот, я пыталась вашей сестре и Мюллеру помочь!
– Очень мило с твоей стороны, не сомневаюсь. Тебе что-то в этом кажется подозрительным?
– Ничего подозрительного, все было честно и открыто, – возразила я. – Риченда призналась, что хочет выйти замуж за Мюллера. Она знает, что он ее не любит, но считает, что они прекрасно поладят.
– Это в любом случае лучше, чем жить с Ричардом. Мой сводный брат просто скотина.
– Ох, похоже, то столкновение все же не прошло бесследно. Мне надо присесть. – С этими словами я соскользнула по стене вниз. Бертрам тоже присел, чтобы продолжить разговор лицом к лицу.
– Столкновение?
– Я вышла, чтобы не мешать, поднялась сюда. Было темно, я спешила и в кого-то врезалась.
– В кого?
– Не знаю. Кого-то низенького, в брюках. Мужчину, полагаю. Ой… те устрицы за ужином точно были свежими? Что-то мне нехорошо…
– Мне тоже, – отозвался Бертрам. – Наверное, стоит переждать здесь, пока не станет лучше. Чтобы не портить праздник.
– Точно, – согласилась я, опуская голову ему на плечо.
– И кем оказался тот мужчина?
– Понятия не имею. Он пробежал по коридору, а я пошла за вами. Не хотела поднимать шум. Когда напали на миссис Уилсон, все было по-другому, – вздрогнув, вспомнила я.
– Да, ты тогда заработала сотрясение.
– Это было крайне невежливо с его стороны, – кивнула я.
Бертрам потер глаза и потряс головой.
– А где был твой незнакомец?
– Там, – указала я. Держать руку ровно оказалось сложно. Но только мне удалось дрожащим пальцем показать направление, как огоньки ламп замерцали и погасли.
– Господи, Эфимия! – воскликнул Бертрам. – Вставай! Поднимайся!
– Мне и здесь хорошо.
Бертрам отпустил мою руку, за которую безуспешно тянул и, покачнувшись, поднялся на ноги.
– Миссис Мюллер слышала, как вы пили, – сообщила я. – Кажется, вам хватило еще до ужина.
Бертрам, не обратив на меня внимания, на заплетающихся ногах двинулся к ближайшей двери. Распахнул настежь и вошел. Через пару мгновений раздался звук открывшегося окна.
– У Мюллера удивительно удобные стены, – заметила я. Глаза закрывались, меня уносило куда-то далеко, в бескрайнее море. И тут в лицо плеснули ледяной водой. Надо мной возвышался Бертрам с чашкой в руке.
– Вставай, – потребовал он. Сам он уже стоял совершенно ровно. На ноги он меня поднял, но я, похоже, забыла, как они двигаются, так что в комнату Риченды ему пришлось тащить меня на себе.
– Она похожа на корзину с вишней, – хихикала я. Бертрам подтолкнул меня к окну, вынуждая высунуть голову.
Несколько глубоких вдохов, и меня стошнило прямо на стену дома.
– Не шевелись, – велел Бертрам. – И смотри не упади! – Он выбежал из комнаты.
Я с сожалением распрощалась с тем, что еще оставалось во мне от превосходного ужина. Из комнат слышался стук открываемых окон. Живот стиснуло очередным спазмом, отвлекая меня от окружающей действительности и вынуждая снова как можно дальше высунуться из окна.
Глава 15
Неудавшееся убийство
Когда уже казалось, что тошнота не пройдет никогда, желудок наконец успокоился. К тому времени прическа окончательно рассыпалась, на лбу выступил пот. Бертрам втянул меня обратно в комнату и заботливо вытер мне лицо мокрой тканью.
– Бедная моя Эфимия, – сочувственно произнес он.
– Это все устрицы, – пожаловалась я.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: