Фредерик Дар - Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз
- Название:Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Институт соитологии
- Год:2012
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9637-0043-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Дар - Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз краткое содержание
И они поднялись на этот корабль…
Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Он так и не появился, — продолжает Гектор. — Видя, что произошло новое исчезновение, я поднял на ноги свою поисковую бригаду из шести молодых энергичных матросов. И так же, как в случае исчезновения синьора Паоли Сассали, мы осмотрели все каюты, я повторяю: все! Пусто! Пусто! Пусто!
— Только каюты?
— Нет, конечно, другие места тоже: санчасть, гимнастический зал, командный отсек…
— А сюда вы тоже заходили?
— Конечно!
— А в машинное отделение?
— Тоже. И еще в будку киномеханика, в детскую, везде, говорю тебе!
— В трюм? — продолжаю я.
— Of course !
— Там, наверное, ещё тот бедлам?
— Ещё бы.
— Бочки, ящики, автомобили?
— Дорожные сундуки, тюки, бидоны.
— Гектор, — говорю я, — чтобы осмотреть трюм, нужно несколько дней. Представь, если кто-нибудь с кляпом во рту сидит в ящике, на котором написано «сахар» или «тапиока», ты его обнаружишь, только если будешь методично открывать все эти штучки, наваленные в чреве «Мердалора».
— Очевидно!
— Вывод, нужно начать инвентаризацию завтра же. Это будет долго, но по-другому нельзя.
— Ты считаешь, что они ещё на борту?
— Я не знаю, это всего лишь предположение. Бросать их за борт всё же рискованно, всегда найдётся какой-нибудь пассажир или матрос, который бродит по палубе или где-нибудь ещё.
— В салонах и коридорах народу ещё больше, Антуан, — приводит в качестве возражения Тотор. — Ну и что?
Я позволяю себе немного подумать, пока мой издатель переводит дух.
— Босс, вы, очевидно, были одним из последних, кто видел мадам Газон-сюр-Лебид живой, и… э-э… даже очень живой.
Опрашиваемый делает усилие, чтобы сглотнуть и чтобы взбледнуть.
— Да, да, — торопится он.
— Она вам говорила о своих намерениях на ближайшее время?
Лысый улыбается.
— Да. Она собиралась пойти в музыкальный салон, там в пять часов должны были давать концерт.
— Сколько было времени, когда вы ушли от неё?
— Около пятнадцати часов!
— Она не говорила, что она собиралась делать в ближайшие два часа?
— Нет.
— Она не обмолвилась о своём намерении прогуляться по палубе?
Вы не находите забавным то, что я допрашиваю супербигмэна легавки как какого-нибудь электромонтёра? Если так дело пойдёт, я ему скоро буду давать оплеухи, чтобы поторопить с ответами.
— А ведь вы наводите меня на мысль, дорогой Антуан!
«Дорогой Антуан» весь внимание. Пинюш и Гектор давятся слюной, столь велико нервное напряжение.
— Да, босс?
— Эта любезная дама упомянула в разговоре, что она никогда не ступала ногой на палубу после того, как корабль отплывал от берега. Она страдает боязнью пространства и одновременно клаустрофобией. Её пугает бескрайность моря, и в то же время она чувствует себя зажатой на борту.
— То есть, — заключаю я, — она не выходила на палубу, и, следовательно, её не могли бросить за борт.
— Я могу вам подбросить одну мысль, которая у меня появилась после долгих раздумий над этой волнующей и в то же время захватывающей проблемой, — лепечет Пинюшар.
— Подбрасывай!
Рухлядь убирает чешуйки в уголках глаз.
— Господа, — говорит он, — мы забыли об одной вещи крайней важности, как я думаю.
— What thing , дружок?
— В каютах иллюминаторы выглядят стационарными, но специальным ключом или просто разводным их можно открыть. Представьте себе, что маньяк — ибо только маньяк может пойти на такое — я повторяю, представьте, что маньяк затаскивает жертвы в свою каюту. Он их убивает одним или другим способом…
— Скорее другим! — ухмыляюсь я.
— Может быть, — соглашается Покладистый. — Затем он открывает иллюминатор и бросает труп в море.
Старик массирует подбородок.
— Вы знаете, а ведь в этом что-то есть, Пино! — делает он комплимент.
— Спасибо, господин директор, вы мне делаете честь.
— И славу! — бросает мой доблестный кузен. — Весьма сожалею, Сезар, но твоя гипотеза не проходит.
Старина уже светился, но теперь мрачнеет.
— И почему же?
— Потому что Ева Трахенбах, наша несчастная третья жертва, была как минимум в два раза толще Берты! У меня есть её фото. Даже с ложечкой для обуви и вазелином ты не смог бы просунуть эту прелесть в иллюминатор. Или же её надо сначала проволочить как проволоку.
Стоит вам заговорить о волчице, как вы услышите ее вой , как метко написал господин Франсуа Мориак в последнем номере газеты « Юманите́ Диманш ».
Мы ещё здесь (то есть не отошли от раздумий), как звучит голос Берты, самые нежные модуляции которого напоминают треск масла на сковороде.
— Куда это вы меня ведёте? Что это за место? Явно где-то над трюмом!
— Нет, — отвечает жизнерадостный голос матроса, — под ним!
Дверь открывается, и Берта, в звериной шкуре, растерзанная, бледная посреди грозы, вторгается в нашу камеру заключения. Растрёпанная, вся в кровоподтёках, одежда в клочья, она вламывается в наше обиталище, словно кабан, которого выгнали из логова, и он выскакивает на поляну, где устроили пикник служащие железной дороги в отпуске по болезни [47] Детали никогда не вредят метафоре, даже наоборот, они её обогащают. — Сан-А .
.
Она умолкает, смотрит вокруг себя, озирает нас мутным взором, подчеркнутым синяками с преобладанием сиреневого цвета, трясёт головкой (она бы не прочь) и, наконец, с трудом артикулирует:
— Это шутка или как?
— Увы, нет, — опускает её на землю Пинюш. — Нас поместили к эмигрантам, милая Берта.
Толстуха подгребает к Старику. Она воинственна как санкюлотка [48] Санкюлоты — буквально «бесштанные», беднота во время Великой французской революции. — Прим. пер .
, вообще-то она такова и есть, ибо со своего места и даже без варифокального объектива я вижу её ляжки, как фото вашего будущего депутата на избирательном щите.
— Хотите, я вам скажу, — отрывается опасная бунтовщица. — У меня от всего этого уже полная задница!
Шеф делает игривый жест.
— По правде говоря, мадам, зная вас такой, какая вы есть, меня это не сильно удивляет.
Но женщина Берюрье невосприимчива к юмору, если он слишком приличный.
— Срать я хотела на ваш корабль! — продолжает Берта.
— Мадам, — продолжает Папа невозмутимо, — это не единственное желание, которое он вызывает.
— А ваш хрен из Компании — ещё тот гусь, если переселяет нас посреди ночи в эту крысиную дыру!
— Я допускаю, что он нарушает законы гостеприимства, — признаёт Патрон.
Предыдущие реплики были всего лишь прологом, кратким вступительным словом, маленькой словесной разминкой перед тем, как развязать язык. Теперь Слониха открывает поносные шлюзы на всю ширину, полностью!
Она вот-вот сорвётся в нервный припадок, как какой-нибудь бедняга с водосточного жёлоба. Она больше не может дышать этой гнилой атмосферой «Мердалора». Она считает, что этот корабль полон б…, что он погряз в распутстве, в оргиях, в грязном разврате. Берти чешет как по Шекспиру. Мечет громы и молнии, детонирует и неистовствует, словно зубодёрша. Её душит злость, глубинная, раздирающая, всепожирающая, жгучая. Куча б…, вот чем увита компания «Паксиф». Ни лавров, ни венца для «Мердалора»! Драма в двенадцати актах и пяти круизах!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: