Фредерик Дар - Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз
- Название:Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Институт соитологии
- Год:2012
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9637-0043-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Дар - Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз краткое содержание
И они поднялись на этот корабль…
Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
77
Любовный дом ( исп .). — Прим. пер .
78
Говорит ( исп .). — Прим. пер .
79
Литтре ́— толковый словарь французского языка по имени его составителя. — Прим. пер .
80
Дословно ( лат .). — Прим. пер .
81
Мюскаде́ — белое сухое вино. — Прим. пер .
82
Вот видите, я же вам говорил выше об избитых выражениях: от них не отделаешься; они липкие, как бумага для мух. — Сан-А .
83
Еще одно клише! В следующий раз с меня штраф на тысячу рваных, и мы их пропьём, о’кей? — Сан-А .
84
Петен, Анри (1856–1951) — маршал Франции. Во время оккупации правительство Петена сотрудничало с нацистами. После освобождения был приговорён к смертной казни, но приговор был заменён на пожизненное заключение. — Прим. пер .
85
МРОТ — минимальный размер оплаты труда, равный, например, в России в 2012 году 4611 руб. — Прим. ред .
86
Иветта Орнер (1922) — аккордеонистка, которую называют национальным сокровищем Франции. — Прим. пер .
87
Даян, Моше (1915–1981) — министр обороны Израиля в период 1967–1974 гг. В результате ранения потерял глаз и носил чёрную повязку. — Прим. пер .
88
Скорбящая Мать ( лат .). — Прим. пер .
89
Приспособление для автоматического закрывания дверей ( англ .). — Прим. пер .
90
Написав «влетая», мне не пришлось уточнять, что она «открывает дверь», понимаете? У нас есть небольшие профессиональные тайны, в общем, чтобы избежать повторов, которые могут подпортить литературную форму наших произведений. — Сан-А .
91
Вы видите, дети уже говорят как взрослые! — Сан-А .
92
Жан Бар — знаменитый французский корсар. — Прим. пер .
93
Мэтьюрин Попей — герой популярных мультфильмов, моряк. — Прим. пер .
94
Иоанн Двадцать Третий — Папа Римский, вошёл в историю под именем «добрый Папа». С его правлением связано начало эпохи смягчения напряжённости между Востоком и Западом. — Прим. пер .
95
«Изможденное лицо» всегда впечатляет в описании. — Сан-А .
96
Жан Минер (1902–1986) — французский пионер рекламы и рекламного кино. Его номер телефона стал самым известным во Франции: Бальзак 0001. — Прим. пер .
97
Никого ( англ .). — Прим. пер .
98
Жорж Фейдо — знаменитый французский автор водевилей. — Прим. пер .
99
Валери — французский поэт. — Прим. пер .
100
Банания — торговая марка шоколадного порошка. На рекламе обычно написано: « Банания — это вкусно !» — Прим. пер .
101
Филлипина — игра, состоящая в том, чтобы разъединить двойной миндаль, причём выигрывает тот, кто на следующий день успеет первым сказать: «Бонжур, Филлипина!» — Прим. пер .
102
Кеес ван Донген (1877–1968) — нидерландский художник, один из основоположников фовизма. — Прим. пер .
103
Алка-зельтцер — шипучие таблетки от головной боли, похмелья и простуды. — Прим. пер .
104
Если вы считаете, что я слишком скатологичен, читайте «Мемуары генерала». — Сан-А .
105
« Горнозаводчик » — французский фильм (1948), романтическая драма о том, как молодая аристократка выходит замуж против своей воли и без любви за местного горнозаводчика. В конце концов великодушие последнего рождает в ней чувство любви. — Прим. пер .
106
Дуэнья — в прошлом в Испании пожилая женщина, наблюдавшая за поведением девушки и всюду её сопровождавшая. — Прим. пер .
107
Мой издатель настоял на том, чтобы я назвал эту цифру! — Сан-А .
108
Сыворотка правды ( англ .). — Прим. пер .
109
Тантан — герой знаменитых комиксов Эрже, журналист, отличающийся находчивостью. — Прим. пер .
110
Надо полагать, Агата Кристи, английская писательница. — Прим. пер .
111
Капитан Фракасс — герой одноимённого романа Теофила Готье. — Прим. пер .
112
Шарль Клауе́ (1897–1957) — французский хирург, предшественник пластической хирургии. — Прим. пер .
113
Амбруаз Паре ́ (1510–1590) — французский хирург. Сыграл значительную роль в превращении хирургии из ремесла в научную медицинскую дисциплину. — Прим. пер .
114
Paradis Définitif ( франц .) — Окончательный Рай. — Прим. пер .
115
О, всё пойдёт, всё пойдёт ! — слова революционной песни. — Прим. пер .
116
Дассо́ — авиапромышленная группа во Франции. — Прим. пер .
117
Луи Повель — французский журналист и писатель, организовал издательство и журнал «Планета». В соавторстве с инженером-химиком Жаком Бержье написали несколько книг о неразгаданных тайнах Земли и человека, в том числе «Утро магов» и «Вечный человек». — Прим. пер .
118
Робер Сюркуф (1773–1827) — легендарный французский корсар, захвативший в плен множество английских кораблей. — Прим. пер .
119
« MCA » (« MSA ») — журнал «Мир Сан-Антонио».
Интервал:
Закладка: