Фредерик Дар - Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз
- Название:Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Институт соитологии
- Год:2012
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9637-0043-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Дар - Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз краткое содержание
И они поднялись на этот корабль…
Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мы признательны Вам за Ваши усилия по продвижению нашего автора в России и надеемся, что как в отношении Вас лично, так и в интересах литературного наследия САН-АНТОНИО этот автор получит признание в Вашей стране, как во многих других странах, и, в особенности, что многочисленные „пиратские“ и низкого качества издания, которые имеют хождение в России, прекратят свое существование .
Еще раз благодарим Вас за работу, которую Вы проводите в отношении нашего автора САН-АНТОНИО .
Мишлин ЭНОК »


Отрывок о Барсукове Г. Р. из альбома «Фредерик Дар, мой отец», изданного младшей дочерью Фредерика Дара, Жозефиной:
« …Я помню эту историю с русским корреспондентом „МСА“ [119] « MCA » (« MSA ») — журнал «Мир Сан-Антонио».
, работавшим в Алжире. Он хорошо говорит по-французски, он открыл для себя Сан-Антонио и читает только его. Несколько лет спустя, по возвращении в свою страну, он начинает переводить тебя на русский. Ему требуется от двух до трех лет, чтобы переводить по одной книге, он их издает по пять тысяч экземпляров: это означает, что каждые три года ещё пять тысяч русских читают тебя ».
Примечания
1
Второе слово attention написано по-английски. — Сан-А .
2
В душе ( ит .). — Прим. пер .
3
Благодарственная молитва ( лат .). — Прим. пер .
4
Гаргамель — мать Пантагрюэля из книги Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». После того как Гаргамель объелась говяжьими потрохами, у неё произошло выпадение прямой кишки. — Прим. пер .
5
А не на Страдивари, как думает толпа невежд. — Сан-А .
6
« Олида ́» — знаменитая французская марка колбасных изделий. — Прим. пер .
7
P. D. G., Président-Directeur Général ( франц .) — президент-гендиректор. — Прим. пер .
8
Название лайнера «Mer d’alors» заключает в себе каламбур. В письменном виде оно означает «Море былых времен», но на слух воспринимается как очень распространенное французское ругательство «Merde alors!», т. е. «чёрт!», «блин!», «мать твою!». — Прим. пер .
9
Вниманию моих читателей-лицеистов: никогда не употребляйте глагол «достигать», как это делаю я, иначе над вами будут смеяться. Вам скажут, что вы короли безграмотности, и спросят, уж не начитались ли вы книжек Сан-Антонио. Бесполезно пытаться им кое-что вставить, в преподавательском корпусе ещё столько тупиц! — Сан-А .
10
Боттен гурман — специализированный справочник ресторанов. — Прим. пер .
11
Жокей Клуб — французский клуб, покровительствующий конным бегам. В основном состоит из французской знати. Марсель Пруст упоминал «Жокей Клуб» как самый закрытый клуб в мире, некое святилище для элиты. — Прим. пер .
12
Сканди — забавные скандинавские сувениры, например, пластмассовые шлемы с рогами. — Прим. пер .
13
Джеймс Хедли Чейз (1906–1985) — популярный английский писатель, автор более восьмидесяти детективных романов. — Прим. пер .
14
Жюльетта Друэ (1806–1883) была любовницей В. Гюго в течение пятидесяти лет. — Прим. пер .
15
Двор чудес — квартал в средневековом Париже, служивший притоном для нищих. — Прим. пер .
16
« Тригано́ » — бренд туристических принадлежностей. — Прим. пер .
17
« Поль и Вирджиния » (1787) — роман Жака Анри Бернардена де Сен-Пьера, идиллия, повествующая о счастье жить по законам «природы и добродетели». — Прим. пер .
18
Шатёр Золотой Парчи — название, которое получило место мирных переговоров Франциска Первого и Генриха Восьмого Английского, когда французский король искал союзника и хотел поразить его роскошью своего лагеря. — Прим. пер .
19
Гаронна — река во Франции. — Прим. пер .
20
Второго декабря тысяча девятьсот пятьдесят девятого года после проливных дождей вода прорвала плотину «Мальпасе́». В городе Фрежю погибло и пропало без вести четыреста двадцать три человека. — Прим. пер .
21
Дантон ( Жорж Жак ) — один из вождей Великой французской революции. Казнён. — Прим. пер .
22
Берю имел в виду хлюст . — Сан-А .
23
Конечно, это не по-французски, ну и что? — Сан-А .
— Да и не по-русски… Ну и пусть! — Ред .
24
Вообще-то бигуденом когда-то называли высокий конусный женский головной убор в Западной Бретани. — Прим. пер .
25
Ни что другое не доставило бы столько радости некоторым моим собратьям. — Сан-А .
26
Картина Фрагонара «Качели». — Прим. ред .
27
Теперь уже можно так выразиться. Раньше я бы получил втык от цензуры. — Сан-А .
28
Хилтон — крупнейшая сеть отелей, принадлежащая корпорации «Hilton Hotels Corporation». — Прим. пер .
29
Медленный танец ( англ .). — Прим. пер .
30
« Канар Аншене́ » — французский сатирический журнал, дословно: « Закованная утка ». — Прим. пер .
31
Я забыл вам сказать: именно так зовут министра. — Сан-А .
32
Сомелье́ — заведующий алкогольными напитками в ресторане. — Прим. пер .
33
Ремю (настоящее имя Жюль Опост Сезар Мюрер; 1883–1946) — французский комедийный актёр. — Прим. пер .
34
Я не понимаю ( англ .). — Прим. пер .
35
« Сент-Оноре́ » — знаменитый праздничный торт, созданный в Париже на улице Сент-Оноре. — Прим. пер .
36
Рудольфо Валентино — американский актёр и танцовщик итальянского происхождения. Выступал в амплуа романтического героя-любовника в Голливуде эры немого кино. — Прим. пер .
37
Профессор Нимбус — персонаж самых популярных комиксов, которые создал Андре Дэкс. Лысый, с одним волоском в форме вопросительного знака, в круглых очках, Нимбус олицетворяет экстравагантного и безответственного учёного. — Прим. пер .
38
Гюс Бофа́ (настоящее имя Гюстав Анри, Эмиль Бланшо́; 1883–1968) — знаменитый французский художник-график. — Прим. пер .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: