Фредерик Дар - Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз
- Название:Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Институт соитологии
- Год:2012
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9637-0043-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Дар - Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз краткое содержание
И они поднялись на этот корабль…
Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— «Пункт b », — продолжает Феликс, — к поэтичности добавляется феерия. Совершенно очевидно, что для картезианского ума даже вопрос не возникает о том, чтобы изготовить ковер, пусть даже скромных размеров из каких-то трёх волосков. И всё же при всей наивности этого выражения, можно допустить этот постулат. По прочтении трёх стихов напрашивается довольно милое и щекотливое действие. Однако, что происходит? Непонятный и бесцеремонный эллипс. Даже не пытаясь объяснить причину, нам объявляют, что малышка Амели лишилась растительности.
— «Пункт c »! — оглашает наш друг.
— На конце! — прыскает мисс Косичка.
— Перепишете мне урок десять раз, — брюзжит рассеянный Нимбус. — Пункт « с », повторяю, при всём при том, что мы имеем дело с меркантильным реализмом, здесь не принимается во внимание логика, ибо, если все волоски слетели у этой юной Амели, изготовить упомянутый ковёр становится легче с появлением дополнительного сырья. Так нет же, нас уверяют в том, что ковра не будет, этот осознанный пессимизм с особой силой проявляется в последней строфе: «У малышки Амели нет волосков на попе!» Чувствуется подспудная философия отчаяния. Нетрудно догадаться, что эта бедняжка Амели пребывает в расстроенных чувствах на вершине своего пустынного лобка, словно затерявшаяся душа в пустыне, безутешная оттого, что не удалось изготовить самый скромный из ковриков. Одним словом, Амели лишилась растительности безосновательно ! Давайте согласимся, господа: эта песенка пронизана духом Сартра [49] Сартр, Жан-Поль Шарль Эма́р (1905–1980) — французский философ, основоположник экзистенциализма, писатель, эссеист, драматург, педагог. — Прим. пер .
!
Во время этого выступления Росс проснулся, поднялся и оделся. Он пользуется возникшей паузой, чтобы спросить у Старика:
— Сэр, считаете ли вы неуместным думать, что если нас лишили комфорта, то не настолько, чтобы лишать ещё и завтрака?
— Этого нам не уточнили, Росс, — шепчет Старик. — Не угодно ли вам осведомиться на этот счёт?
Росс кланяется и уходит. Но тут же появляется вновь и подходит к хозяйской кушетке.
— Сэр, — шепчет он. — Берюрье лежит в коридоре, могу ли я перешагнуть через него, или же вы хотите, чтобы я его доставил в дортуар?
— Он мёртв? — верещит Пино, к которому вслед за нами также вернулась ясность ума.
— Наполовину, мистер Пиноут, — отвечает с трудом (потому что по-французски) шофёр. — Я бы сказал, что он мертвецки пьян.
Мы спешим туда.
Толстяк находится в плачевном состоянии. Багровый, с лицом, перепачканным губной помадой, и он не брился на утренней заре; трусы надеты поверх брюк, а рубашка поверх пиджака, что свидетельствует о том, что он разделся ночью, а затем вновь оделся в обратном порядке. От него разит спиртным и крольчатником. Его галстук завязан прямо на его бычьей шее, левая туфля на правой ноге и наоборот, что сообщает его лежащему силуэту какую-то вывихнутость, как у некоторых выброшенных из окна.
— Прелестно, — шепчет Старик. — И этот индивид ещё носит в кармане удостоверение инспектора полиции. Вы мне напомните, чтобы я забрал его у него, когда у него прояснится в мозгах, Сан-Антонио.
— Почему вы хотите у него его забрать, господин директор? — пугается Пинюш.
— Потому что со вчерашнего вечера эта грязная свинья больше не числится в полиции, мой дорогой, — отвечает Старик. — Я много лет закрывал глаза на его отвратительные выходки, на его позорные бесчинства, вот только, как написал Луи Арагон в «Минуте» не далее как неделю назад: «Сколько верёвочке ни виться, а конец высунется!»
Пино покачивается. Он вынужден прислониться к стенке. Его морщинистое лицо становится цвета шпината.
— Господин директор, вы этого не сделаете!
— Не сделаю? — скрипит лысый Лысый.
— Я этого не перенесу, — шепчет Сезар со вздохом.
— Эй, мсье Пино! — кричит Мари-Мари со своей кушетки. — Не делайте нам инфарк миокарда, вы же знаете, что Дир шутит! Если моего дяди не будет, в его фирме сразу упадут доходы.
— Во что я лезу? — ворчит Старик, у которого один глаз, как я думаю, уже смеётся.
— В наши дела как раз, — огрызается пацанка. — Мамахен мне всегда говорила: «Между твоим дядей Берюрье и свиньей разницы не больше, чем между одним депутатом и другим, но то, что он хороший легавый, это надо признать». И она ещё говорила, что в своём роде он самый лучший сыскарь во всём Брессе. А ведь маман не любила фараонов. Она всегда говорила, что все они занимаются работой для бездельников.
Одновременно с этой защитительной речью нам удалось перетащить Пухлого на свободную кушетку и разбудить его с помощью нескольких увесистых оплеух.
Он открывает налитые кровью глаза, обводит подозрительный декор взглядом, который перемещается как на цыпочках.
— Это не моя каюта? — изрекает он глоткой, столь же приятной, как и унавоженное поле.
Смотрит на нас мрачным взором.
— Похоже, нас переселили? Мне сказал матрос, когда я пришёл в свою каюту…
Милейший цокает языком.
— Какая вечеринка! Клянусь! Я не знал, что такое бывает!
— Чем ты там занимался? — спрашивает Пино.
— Гуливанил со своим другом из Буэн-Зареза и его мышкой! Мы кончили вечеринку в их каюте. Сколько же мы засосали, мужик! Такие штучки-дрючки, что я даже не смог прочитать этикетки. А потом малышка Канкопашутта занялась мной. Мама моя! Через пять минут я уже не помнил, какого цвета была белая лошадь Генриха Четвертого! Какая техника! Изобретательность! Какие аксессуары! Какое воспитание! Похоже, её этому учили с младшего возраста. Она жрица любви в своей стране. Прикинь, чему у нас могут учить девочек в пансионе Птичек! Ты бы видел этот праздник, Пинюш!
— А что же месье? — волнуется Пинюш.
— О, он дрых. В отрубе, под завязку, в полном ауте. И счастливый! Он нас всех пригласил сегодня на навеселье. Это были его последние слова.
— На новоселье? — удивляется Гектор, который ещё никак не проявил себя, ибо у него медленное пробуждение.
— Ну да, потому что…
Берюрье умолкает и садится на своё седалище.
— Блин, а ведь так и есть!
Предчувствуя новую подлянку Толстяка, я подхожу к нему.
— Что такое?
Он поднимает рубашку и неистово роется в карманах. Смятение просто поразительное для этого существа бычьей породы. Наконец он вытаскивает листок из розовой бумаги, весь помятый, из кармана брюк.
— Вот, уф, а то меня аж в жар бросило, — говорит он, смеясь от облегчения.
— Что за ксива? — спрашиваю я.
— Чек!
— От кого?
— От господина сеньора…
Берюрье читает с трудом имя, указанное в нижней части бумажки.
— …Алонзо-Бистро-И-Упьемос-де-Монсеррат, — артикулирует он. — Это мой южный америкос.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: