Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Zatrzymaliśmy się w ostatniej chwili, żeby nie wpaść na niego i na to coś, co się pod nim załamało. Paweł tkwił jedną nogą w głębokiej dziurze, przykrytej deskami, które, połamane, sterczały wokół. Pod drugą nogą łamała mu się reszta. Z największym trudem w świetle imponującej latarki pana Muldgaarda pomogliśmy mu wydobyć się z pułapki bez większych uszkodzeń garderoby.
— Po diabła tam wlazłeś ( какого черта ты туда залез )? — spytała z niezadowoleniem Alicja ( недовольно спросила Алиция ). — Masz cały ogród ( у тебя = в твоем распоряжении целый сад ) i musiałeś włazić właśnie tu ( а тебе надо было залезть именно сюда )?
— Czy to miała być ta pułapka ( это и была эта ловушка )? — spytała okropnie zdenerwowana Zosia ( спросила ужасно расстроенная Зося; zdenerwowany — взволнованный, расстроенный ).
— Morderca azali wykonywał jamę ( убийца ужели исполнил яму )? — spytał z zainteresowaniem pan Muldgaard ( с интересом спросил пан Мульгор ).
— Nie ( нет ) — powiedział Paweł ( сказал Павел ). — Morderca był tam ( убийца был там ). Chciałem się tu zaczaić ( я хотел тут устроить засаду ).
— Na co ( на кого )?
— Na mordercę ( на убийцу )! Był w ogrodzie ( он был в саду ) i tu się skradał, do okna ( и подкрадывался сюда, к окну ). Uciekł ( он убежал )!!!
— Gdzie uciekł ( куда убежал )?
— Tam, przez dziurę ( туда, через/сквозь дыру ) …
— Po diabła tam wlazłeś? — spytała z niezadowoleniem Alicja. — Masz cały ogród i musiałeś włazić właśnie tu?
— Czy to miała być ta pułapka? — spytała okropnie zdenerwowana Zosia.
— Morderca azali wykonywał jamę? — spytał z zainteresowaniem pan Muldgaard.
— Nie — powiedział Paweł. — Morderca był tam. Chciałem się tu zaczaić.
— Na co?
— Na mordercę! Był w ogrodzie i tu się skradał, do okna. Uciekł!!!
— Gdzie uciekł?
— Tam, przez dziurę…
Nie wdając się w dalsze konwersacje ( не вдаваясь в дальнейшие разговоры ), wszyscy razem ( все вместе ), potykając się w ciemności ( спотыкаясь в потемках ), popędziliśmy do dziury w żywopłocie ( помчались к дыре в живой изгороди ). Gałęzie śliwy złapały za włosy najpierw mnie ( ветви сливы поймали за волосы сперва меня ), a potem Zosię ( а потом Зосю ). Zgięci wpół ( согнувшись пополам ), kolejno wypadliśmy spod konara drzewa na ulicę ( мы поочередно вывалились из-под толстых ветвей дерева на улицу ). Latarka pana Muldgaarda rzucała dzikie błyski ( фонарик пана Мульгора бросал дикие отблески ) na wszystkie strony ( во все стороны ) zależnie od pozycji ( в зависимости от позиции = от положения ), jaką zajmował w galopie ( которую он занимал = в которой он находился в галопе ). Na ulicy było nieco widniej ( на улице видимость была получше ), bo świeciła z daleka latarnia ( так как вдалеке светил фонарь ).
Nie wdając się w dalsze konwersacje, wszyscy razem, potykając się w ciemności, popędziliśmy do dziury w żywopłocie. Gałęzie śliwy złapały za włosy najpierw mnie, a potem Zosię. Zgięci wpół, kolejno wypadliśmy spod konara drzewa na ulicę. Latarka pana Muldgaarda rzucała dzikie błyski na wszystkie strony zależnie od pozycji, jaką zajmował w galopie. Na ulicy było nieco widniej, bo świeciła z daleka latarnia.
Kilka metrów przed nami ( несколько метров перед нами ), obok żywopłotu ( рядом с живой изгородью ), stała na chodniku Anita ( на тропинке стояла Анита ), trzymająca coś w ręku ( что-то держа в руке ). Reflektor pana Muldgaarda ( прожектор пана Мульгора ) ukazał jej śmiertelnie zdumiony wyraz twarzy ( показал ее до смерти удивленное выражение лица ).
— Na Boga, co robicie ( ради Бога, что вы делаете )? — spytała ( спросила она ), z lekka oszołomiona ( слегка ошеломленная ). — Bawicie się w podchody ( играете в казаки-разбойники ) czy uprawiacie biegi na przełaj ( или занимаетесь бегом по пересеченной местности )? Co się tu dzieje ( что тут происходит )?
— A co ty tu ro ( а что ты тут де… ) …bisz ( …лаешь ) … — spytała Alicja ( спросила Алиция ) głosem stopniowo zamierającym ( постепенно замирающим голосом ), przedmiot bowiem ( поскольку предмет ), który Anita trzymała w ręku ( который Анита держала в руке ), okazał się dużym, czarnym pistoletem ( оказался большим черным пистолетом ) z jakąś dziwną, nietypową lufą ( с каким-то странным, нетипичным дулом ). Sądząc z tego ( судя по тому ), co widywałam na filmach ( что я видела в фильмах ) i czytywałam w literaturze ( и читала в литературе ), musiał to być tłumik ( это был глушитель ).
Kilka metrów przed nami, obok żywopłotu, stała na chodniku Anita, trzymająca coś w ręku. Reflektor pana Muldgaarda ukazał jej śmiertelnie zdumiony wyraz twarzy.
— Na Boga, co robicie? — spytała, z lekka oszołomiona. — Bawicie się w podchody czy uprawiacie biegi na przełaj? Co się tu dzieje?
— A co ty tu ro…bisz… — spytała Alicja głosem stopniowo zamierającym, przedmiot bowiem, który Anita trzymała w ręku, okazał się dużym, czarnym pistoletem z jakąś dziwną, nietypową lufą. Sądząc z tego, co widywałam na filmach i czytywałam w literaturze, musiał to być tłumik.
Przez dość długą chwilę ( довольно долго ) staliśmy wszyscy w milczeniu ( мы все стояли молча ), gapiąc się na siebie wzajemnie ( уставившись друг на друга ) i usiłując cokolwiek zrozumieć ( и стараясь хоть что-нибудь понять ). Anita machnęła pistoletem ( Анита махнула пистолетом ).
— Czy coś się stało ( что-то случилось )? — spytała z szalonym zaciekawieniem ( спросила она с безумным интересом ). — mówcie coś ( говорите же что-нибудь )! Słyszałam jakieś krzyki ( я слышала какие-то крики ) i okropne łomoty ( и ужасный грохот ), jakby stado zwierząt ( как будто стадо зверей ) przedzierało się przez ogród ( прорывалось сквозь сад ). Co to było ( что это было )?
— My ( мы ) — powiedziała Alicja ( сказала Алиция ). — Ganiamy zbrodniarza ( мы гонимся за преступником ). Skąd to masz ( откуда ты это имеешь = это у тебя )?
Anita spojrzała na trzymany w ręku pistolet ( Анита посмотрела на пистолет, который она держала в руке ).
— No właśnie, nie wiem ( вообще-то, не знаю ). Wypadło z krzaków ( выпал из кустов ), jak szłam ( как/когда я шла ), więc podniosłam ( ну, я и подняла ). Rzucaliście tym za nim ( вы бросали этим ему вслед )? Mam wrażenie ( у меня /такое/ впечатление ), że z tego się raczej powinno strzelać ( что из этого, скорее, стреляют )!
Przez dość długą chwilę staliśmy wszyscy w milczeniu, gapiąc się na siebie wzajemnie i usiłując cokolwiek zrozumieć. Anita machnęła pistoletem.
— Czy coś się stało? — spytała z szalonym zaciekawieniem. — mówcie coś! Słyszałam jakieś krzyki i okropne łomoty, jakby stado zwierząt przedzierało się przez ogród. Co to było?
— My — powiedziała Alicja. — Ganiamy zbrodniarza. Skąd to masz?
Anita spojrzała na trzymany w ręku pistolet.
— No właśnie, nie wiem. Wypadło z krzaków, jak szłam, więc podniosłam. Rzucaliście tym za nim? Mam wrażenie, że z tego się raczej powinno strzelać!
Pan Muldgaard poruszył się wreszcie ( пан Мульгор наконец-то пошевелился ), podszedł do niej ( подошел к ней ) i ostrożnie wyjął jej broń z ręki ( и осторожно вынул оружие из ее руки ). Od razu poczuliśmy się pewniej ( мы сразу же почувствовали себя уверенней = лучше ).
— Skąd się tu wzięłaś ( откуда ты тут взялась )? — zainteresowałam się ( поинтересовалась я ), odetchnąwszy z dużą ulgą ( вздохнув с большим облегчением ).
— Idę od stacji ( я иду на станцию ). Czy jest was więcej ( вас больше )? Mam wrażenie ( у меня /такое/ впечатление ), że jeszcze ktoś leciał ( что еще кто-то летел/бежал ) …
Zdaniem Anity ( по мнению Аниты ) tuż przed nami ( прямо перед нами ) ktoś z hałasem i trzaskiem przedarł się ( кто-то с шумом и треском прорвался ), względnie przeskoczył ( или перескочил ), przez sąsiedni żywopłot ( через соседнюю живую изгородь ), odgradzający ogród Alicji od następnego ( отгораживающий сад Алиции от следующего ). Nie widziała tego kogoś ( этого кого-то она не видела ), tylko słyszała ( а только слышала ).
Pan Muldgaard poruszył się wreszcie, podszedł do niej i ostrożnie wyjął jej broń z ręki. Od razu poczuliśmy się pewniej.
— Skąd się tu wzięłaś? — zainteresowałam się, odetchnąwszy z dużą ulgą.
— Idę od stacji. Czy jest was więcej? Mam wrażenie, że jeszcze ktoś leciał…
Zdaniem Anity tuż przed nami ktoś z hałasem i trzaskiem przedarł się, względnie przeskoczył, przez sąsiedni żywopłot, odgradzający ogród Alicji od następnego. Nie widziała tego kogoś, tylko słyszała.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: