Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Alicja z wyraźnym wysiłkiem starała się ukryć uciechę.

— Nic ci na to nie poradzę, tutaj zawsze coś takiego się dzieje — wytłumaczyła mu życzliwie. — Nawet się dziwię, że tak mało. Uprzedź Kikę, że może być gorzej.

Bobuś łypnął na nią okiem pełnym zgorszenia i odrazy, otworzył usta, fuknął, jęknął i wycofał się z godnością, oburzeniem i wstrętem do swojego pokoju.

Pan Muldgaard opanował wreszcie zaskoczenie ( пан Мульгор наконец-то справился с удивлением ), odzyskał energię ( вновь обрел энергию/энергичность ) i przystąpił do działania ( и приступил к действиям ). Wziął w krzyżowy ogień pytań kolejno ( он взял = под его перекрестный огонь попали поочередно ) najpierw Pawła ( сначала Павел ), a potem Anitę ( а потом Анита ). Paweł, jak się okazało ( Павел, как оказалось ), siedział na skarpie obok atelier ( сидел на каменном откосе рядом с ателье ) i wpatrywał się z zapałkami w ręku ( и со спичками в руке рассматривал ) w zbocze grobowca ( склон надгробия ), gdzie, jego zdaniem ( где, по его мнению ), coś się poruszało ( что-то двигалось ). Mogło to być tylko upragnione zwierzę doświadczalne ( это могло быть только желанное подопытное животное ), żerujące po nocy ( выходящее за добычей по ночам ). Nagle jego uwagę zwrócił jakiś ruch ( внезапно его внимание привлекло какое-то движение ) w głębi ogrodu ( в глубине сада ). Czarna sylwetka ( черная фигура ), czając się za drzewami ( притаившись за деревьями ), prześliznęła się w kierunku okien ( проскользнула по направлению к окнам ) środkowego pokoju ( средней комнаты ), gdzie siedzieliśmy wszyscy razem ( где мы сидели все вместе ), i zatrzymała się ( и остановилась ), zasłonięta przed jego wzrokiem grobowcem ( от взора Павла ее заслоняло надгробье ). Chciał po cichu zbliżyć się do sylwetki ( он хотел потихоньку приблизиться к фигуре ) i napaść ją ( напасть на нее ), ale trafił na tę dziurę ( но попал в эту дыру ), zamaskowaną deskami ( замаскированную досками ) …

Pan Muldgaard opanował wreszcie zaskoczenie, odzyskał energię i przystąpił do działania. Wziął w krzyżowy ogień pytań kolejno najpierw Pawła, a potem Anitę. Paweł, jak się okazało, siedział na skarpie obok atelier i wpatrywał się z zapałkami w ręku w zbocze grobowca, gdzie, jego zdaniem, coś się poruszało. Mogło to być tylko upragnione zwierzę doświadczalne, żerujące po nocy. Nagle jego uwagę zwrócił jakiś ruch w głębi ogrodu. Czarna sylwetka, czając się za drzewami, prześliznęła się w kierunku okien środkowego pokoju, gdzie siedzieliśmy wszyscy razem, i zatrzymała się, zasłonięta przed jego wzrokiem grobowcem. Chciał po cichu zbliżyć się do sylwetki i napaść ją, ale trafił na tę dziurę, zamaskowaną deskami…

— Resztę wiecie ( остальное вы знаете ) — zakończył ponuro ( мрачно закончил он ).

— Skąd ta dziura się wzięła ( откуда эта дыра взялась )?!

— Nie wiem ( не знаю ), ja jej nie zrobiłem ( я ее не сделал/делал ). Nic nie wiedziałem ( я ничего не знал ), wszedłem i nagle się załamało ( я вошел/наступил и вдруг поломалось ) …

— O rany boskie ( о, Боже ), zapomniałam was uprzedzić ( я забыла вас предупредить ) — wyznała z głęboką skruchą i zakłopotaniem Alicja ( с глубоким сожалением и смущением призналась Алиция ). — To ja ją wykopałam już dawno temu ( это я ее выкопала уже давно ) i przykryłam deskami ( и прикрыла досками ). Żeby nikt nie wpadł ( чтобы никто не попал ) …

— To ci się istotnie udało osiągnąć ( это тебе, действительно, удалось достичь; osiągnąć — достичь ) — powiedziałam z niesmakiem ( недовольно сказала я ). — Istny cud ( истинное чудо ), że ani razu w to nie wleciałam ( что я ни разу в это не влетела = не свалилась )! Pętam się tu przecież dookoła każdej nocy ( я ведь каждую ночь тут шатаюсь в округе ).

— A to czarne uciekło ( а это черное убежало )? — zainteresowała się Zosia ( поинтересовалась Зося ).

— Zdawało mi się ( мне казалось ), że uciekło ( что убежало ), ale dopiero jak wyście wylecieli ( но только когда вы вылетели/выскочили ).

— Resztę wiecie — zakończył ponuro.

— Skąd ta dziura się wzięła?!

— Nie wiem, ja jej nie zrobiłem. Nic nie wiedziałem, wszedłem i nagle się załamało…

— O rany boskie, zapomniałam was uprzedzić — wyznała z głęboką skruchą i zakłopotaniem Alicja. — To ja ją wykopałam już dawno temu i przykryłam deskami. Żeby nikt nie wpadł…

— To ci się istotnie udało osiągnąć — powiedziałam z niesmakiem. — Istny cud, że ani razu w to nie wleciałam! Pętam się tu przecież dookoła każdej nocy.

— A to czarne uciekło? — zainteresowała się Zosia.

— Zdawało mi się, że uciekło, ale dopiero jak wyście wylecieli.

Anita ze swej strony jechała z Hillered do Kopenhagi ( Анита, со своей стороны = в свою очередь, ехала из Хиллеред в Копенгаген ) i po drodze przyszło jej na myśl ( и по дороге ей пришло в голову; myśl — мысль, идея ), żeby wysiąść w Allerød ( чтобы сойти в Аллеред ) i wpaść na chwilę do Alicji ( и заскочить на минутку к Алиции ) po następne wiadomości ( чтобы узнать новости; następny — следующий; wiadomości — известия, вести ). Jechała pierwszym wagonem ( она ехала в первом вагоне ), który zawiózł ją bardzo daleko ( который увез ее = уехал очень далеко ), nie chciało się jej wracać ( возвращаться ей не хотелось ) i poszła drugą stroną ( и она пошла второй стороной ), ulicą nieco okrężną ( по слегка окольной улице ), prowadzącą na tyły posiadłości Alicji ( ведущий к задней стороне владений Алиции ). Była jeszcze dość daleko ( она была еще довольно далеко ), kiedy usłyszała krzyk ( когда услышала крик ), a potem dalsze hałasy ( а потом дальнейший шум ), przyśpieszyła więc kroku tylko po to ( поэтому она прибавила шаг только затем ), żeby znieruchomieć w pobliżu dziury ( чтобы остолбенеть поблизости/возле дыры ).

Anita ze swej strony jechała z Hillered do Kopenhagi i po drodze przyszło jej na myśl, żeby wysiąść w Allerød i wpaść na chwilę do Alicji po następne wiadomości. Jechała pierwszym wagonem, który zawiózł ją bardzo daleko, nie chciało się jej wracać i poszła drugą stroną, ulicą nieco okrężną, prowadzącą na tyły posiadłości Alicji. Była jeszcze dość daleko, kiedy usłyszała krzyk, a potem dalsze hałasy, przyśpieszyła więc kroku tylko po to, żeby znieruchomieć w pobliżu dziury.

Pan Muldgaard wyraźnie sposępniał ( пан Мульгор заметно помрачнел ), z namysłem przyglądając się Alicji ( задумчиво поглядывая на Алицию ).

— Niedobrze ( нехорошо ) — rzekł ( сказал он ). — Światłość była na pani osoba ( сияние было на пани особа; światło — свет ). On wykonywa zła zamiara poprzez okno ( он исполняет плохая намерения через окно ). Pani winna nie siadywać na światłość ( пани обязана не посиживать на сияние ).

— W ogóle to siadywam na tyłku ( вообще-то я посиживаю на заднице ) — mruknęła Alicja ( буркнула Алиция ). — I co mam zrobić ( а что мне делать )? Zamknąć się w wychodku ( закрыться/запереться в сортире )?

— Zakamuflować otwory ( закамуфлировать отверстия ) — odparł pan Muldgaard uroczyście ( торжественно ответил пан Мульгор ), czyniąc gest imitujący zaciąganie zasłon ( делая жест, имитирующий затягивание/закрывание штор ).

Pan Muldgaard wyraźnie sposępniał, z namysłem przyglądając się Alicji.

— Niedobrze — rzekł. — Światłość była na pani osoba. On wykonywa zła zamiara poprzez okno. Pani winna nie siadywać na światłość.

— W ogóle to siadywam na tyłku — mruknęła Alicja. — I co mam zrobić? Zamknąć się w wychodku?

— Zakamuflować otwory — odparł pan Muldgaard uroczyście, czyniąc gest imitujący zaciąganie zasłon.

Zasłon na oknach nie było ( штор на окнах не было ). Alicja spojrzała niepewnie po oknach ( Алиция неуверенно посмотрела на окна ).

— Powinnaś to zrobić ( ты должна это сделать )! — powiedziała Zosia stanowczo ( решительно сказала Зося ). — Masz tyle różnych szmat ( у тебя столько разных тряпок ), że można tu coś zawiesić ( что можно что-нибудь повесить )! Uważam ( я считаю ), że przesadzasz z tą nieostrożnością ( что-то преувеличиваешь с неосторожностью = пренебрегаешь осторожностью )!

— Owszem, powiesić jest co ( конечно, повесить есть что ), tylko nie ma na czym ( только не на чем ) …

— Jak to ( как это = то есть )? Przecież miałaś taki pręt ( ведь у тебя был такой прут )?

— Tak, ale on zginął ( да, но он пропал ) …

— Jak to zginął ( как это пропал )?

— No tak zwyczajnie ( ну, так, обыкновенно ). Nie ma go już parę miesięcy ( его нет уже пару месяцев ). Szukałam wszędzie ( я везде искала ), ale bez rezultatu ( но безрезультатно ). Sama się zastanawiałam ( я и сама думаю ), gdzie on się mógł podziać ( где = куда он мог подеваться )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x