Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ze stacji ( со станции ) — odparłam ( ответила я ). — Słyszałaś, co mówiła ( ты слышала, что она говорила ).
— Czekajcie — wtrącił się ostrożnie Paweł. — Czy wam się to nie wydaje podejrzane?
— Które? — spytała nieufnie Alicja, zatrzymując się w połowie wylewania z dzbanka resztki kawy.
— No… Ta Anita. Nie chciałem wcześniej nic mówić, ale ona tak się jakoś nagle znalazła na ulicy…
Zosia, która wstała z fotela w celu posprzątania ze stołu, usiadła z powrotem.
— No właśnie — powiedziała podejrzliwie. — Skąd ona się tam właściwie wzięła?
— Ze stacji — odparłam. — Słyszałaś, co mówiła.
— Co z tego ( что с того ), że mówiła ( что она говорила )? Mogła zełgać ( могла солгать/соврать )! Prawdę mówiąc ( по правде говоря ), mnie również obecność Anity za żywopłotem ( мне тоже присутствие Аниты за живой изгородью ) wydała się nieco dziwna ( показалась слегка странной = странноватой ). Informacje o nowych wydarzeniach ( известия о новых происшествиях ) mogła uzyskać od nas przez telefon ( она могла получить от нас по телефону ). Skąd ta nagła chęć odwiedzenia Alicji ( откуда = с чего это внезапное желание навестить Алицию )?
— Myślcie logicznie ( думайте/подумайте логически ) — powiedziała Alicja ( сказала Алиция ). — Gdyby to ona popełniała te zbrodnie ( если бы это она совершила эти преступления ) i gdyby czatowała w ogrodzie na następną ( и если бы она караулила в саду, чтобы совершить следующее = очередное ), to nie stałaby tam przecież z pistoletem w ręku ( то она бы ведь не стояла там с пистолетом в руке )! Schowałaby go albo wyrzuciła ( спрятала бы его или выбросила )!
— Mogła nie zdążyć ( могла не успеть ).
— Nonsens ( чушь )! Co najmniej parę minut upłynęło ( прошло по крайней мере пара минут ), zanim wylecieliśmy na zewnątrz ( прежде чем мы вылетели = выскочили наружу )! Mogła w ogóle uciec dwadzieścia pięć razy ( она вообще могла убежать двадцать пять раз )!
— Ale ( но ) … — powiedział niepewnie Paweł ( неуверенно сказал Павел ).
W tym momencie ktoś gwałtownie załomotał do drzwi ( в этот момент кто-то неожиданно заколотил в дверь ).
— Co z tego, że mówiła? Mogła zełgać! Prawdę mówiąc, mnie również obecność Anity za żywopłotem wydała się nieco dziwna. Informacje o nowych wydarzeniach mogła uzyskać od nas przez telefon. Skąd ta nagła chęć odwiedzenia Alicji?
— Myślcie logicznie — powiedziała Alicja. — Gdyby to ona popełniała te zbrodnie i gdyby czatowała w ogrodzie na następną, to nie stałaby tam przecież z pistoletem w ręku! Schowałaby go albo wyrzuciła!
— Mogła nie zdążyć.
— Nonsens! Co najmniej parę minut upłynęło, zanim wylecieliśmy na zewnątrz! Mogła w ogóle uciec dwadzieścia pięć razy!
— Ale… — powiedział niepewnie Paweł.
W tym momencie ktoś gwałtownie załomotał do drzwi.
— Rany boskie ( о, Господи ), kogo diabli niosą ( кого черти несут = принесли )? — zaniepokoiła się Alicja ( забеспокоилась Алиция ), podnosząc się i idąc ku wejściu ( поднимаясь/вставая и идя = направляясь к входу ).
— Chyba w złą godzinę wymówiłaś ( похоже, ты в недобрый час сказала = накаркала ), że mamy spokojny wieczór ( что у нас спокойный вечер ) — mruknęła z wyrzutem Zosia ( с укором проворчала Зося ).
Do przedpokoju wszedł Roj ( в прихожую вошел Рой ). Wydawał się jakiś dziwny ( он казался каким-то странным ) i trochę niepodobny do siebie ( и слегка непохожим на себя ). Był średnio uprzejmy ( он был средне вежлив ), ponuro poważny ( мрачно серьезный ) i wyraźnie zdenerwowany ( и явно нервничал ), co mogło tylko oznaczać ( что могло означать только то ), że jak na duńskie odczucia ( что, по датским чувствам ), szaleją w jego wnętrzu istne tajfuny ( внутри него бушуют настоящие тайфуны ). Alicja taktownie nie okazała zdumienia ( Алиция тактично не показала = не выдала удивления ) i zaskoczenia ( и изумления ).
— Rany boskie, kogo diabli niosą? — zaniepokoiła się Alicja, podnosząc się i idąc ku wejściu.
— Chyba w złą godzinę wymówiłaś, że mamy spokojny wieczór — mruknęła z wyrzutem Zosia.
Do przedpokoju wszedł Roj. Wydawał się jakiś dziwny i trochę niepodobny do siebie. Był średnio uprzejmy, ponuro poważny i wyraźnie zdenerwowany, co mogło tylko oznaczać, że jak na duńskie odczucia, szaleją w jego wnętrzu istne tajfuny. Alicja taktownie nie okazała zdumienia i zaskoczenia.
— Przepraszam ( простите ), czy nie było tu mojej żony ( не было ли тут моей жены )? Ewy ( Эвы )? — spytał Roj bez wstępów ( спросил Рой без вступлений ), nie wiem po jakiemu ( не знаю, по какому = на каком языке ), bo zrozumieliśmy wszyscy ( потому что мы все поняли ). Prawdopodobnie pomieszał duński z angielskim ( вероятно, он перемешал датский с английским ).
— Ewy ( Эвы )? — zdziwiła się Alicja ( удивилась Алиция ), której nie zdążyłam powiadomić ( которую я не успела предупредить ) o popołudniowych wydarzeniach ( о послеобеденных событиях ).
— A co ( а что ), miała być ( она должна была быть )?
— Nie wiem ( не знаю ) — powiedział Roj ( сказал Рой ). — Myślałem ( я думал ), że była ( что она была ).
— Przepraszam, czy nie było tu mojej żony? Ewy? — spytał Roj bez wstępów, nie wiem po jakiemu, bo zrozumieliśmy wszyscy. Prawdopodobnie pomieszał duński z angielskim.
— Ewy? — zdziwiła się Alicja, której nie zdążyłam powiadomić o popołudniowych wydarzeniach.
— A co, miała być?
— Nie wiem — powiedział Roj. — Myślałem, że była.
Postanowiłam się wtrącić ( я решила вмешаться ), uznawszy ( сочтя ), że ukrywanie wizyty Ewy ( что утаивание визита Эвы ) nie ma żadnego sensu ( не имеет никакого смысла ), a przy tym trudności językowe ( а при этом языковые трудности ) uniemożliwią zbyt szczegółowe wyjaśnienie kwestii ( сделают невозможным объяснение вопроса слишком подробно ). Przesadna dokładność była w tym wypadku ( излишняя точность в этом/данном случае была ), moim zdaniem ( по моему мнению ), niepożądana ( нежелательна ).
— Tak, była ( так, была ) — powiedziałam ( сказала я ). — Chciała widzieć Alicję ( она хотела видеть Алицию ), ale było jeszcze za wcześnie ( но было еще слишком рано ). Alicja nie wróciła ( Алиция не вернулась ). Już dawno pojechała do domu ( она уже давно поехала домой ).
— A ( а ) — powiedział Roj ( сказал Рой ). — Rozumiem ( понимаю ). Dziękuję bardzo ( большое спасибо ), przepraszam ( извините ).
Postanowiłam się wtrącić, uznawszy, że ukrywanie wizyty Ewy nie ma żadnego sensu, a przy tym trudności językowe uniemożliwią zbyt szczegółowe wyjaśnienie kwestii. Przesadna dokładność była w tym wypadku, moim zdaniem, niepożądana.
— Tak, była — powiedziałam. — Chciała widzieć Alicję, ale było jeszcze za wcześnie. Alicja nie wróciła. Już dawno pojechała do domu.
— A — powiedział Roj. — Rozumiem. Dziękuję bardzo, przepraszam.
I skierował się z powrotem ku wyjściu ( и направился обратно к выходу ). Alicja nagle oprzytomniała ( Алиция внезапно опомнилась ) i gościnnie zaproponowała mu kawę ( и гостеприимно предложила ему кофе ). Roj odmówił ( Рой отказался ), twierdząc, że jest bardzo późno ( сказав, что уже очень поздно ), zresztą widać było ( впрочем, было видно = заметно ), że do życia towarzyskiego raczej się niezbyt nadaje ( что для застольных посиделок он, скорее, не слишком подходит = ему не до посиделок ). W wyjściu zatrzymał się jeszcze ( в дверях он остановился еще раз ).
— Kiedy Ewa była ( когда Эва была )? — spytał ( спросил он ). — Kiedy wyszła ( когда ушла )?
— Parę minut po siódmej ( пара минут = минуты две восьмого ). Odprowadziłam ją na stację ( я проводила ее на станцию ).
— Aha ( ага ). Dziękuję bardzo ( большое спасибо ). Dobranoc ( спокойной ночи ).
I wyszedł ( и ушел ).
I skierował się z powrotem ku wyjściu. Alicja nagle oprzytomniała i gościnnie zaproponowała mu kawę. Roj odmówił, twierdząc, że jest bardzo późno, zresztą widać było, że do życia towarzyskiego raczej się niezbyt nadaje. W wyjściu zatrzymał się jeszcze.
— Kiedy Ewa była? — spytał. — Kiedy wyszła?
— Parę minut po siódmej. Odprowadziłam ją na stację.
— Aha. Dziękuję bardzo. Dobranoc.
I wyszedł.
Popatrzyliśmy na siebie w osłupieniu ( мы посмотрели друг на друга в остолбенении ), przy czym moje było jeszcze stosunkowo najmniejsze ( при чем мое было еще относительно самым маленьким ).
— Na litość boską, co się stało ( ради Бога, что случилось )? — spytała zdumiona Alicja ( спросила изумленная Алиция ). — cóż oni mnie tak dziwnie odwiedzają ( что они меня так странно навещают )?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: