Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Daj jej kieliszek czegoś mocniejszego ( дай ей рюмку чего-нибудь покрепче ) — poradziłam ( посоветовала я ).
— Szafa gra — rzekłam z westchnieniem na pytające spojrzenie Alicji. — Wszystko się zgadza. Roj się usuwa, a ona go nie chce. Tego czarnego nie chce. Przewidziałyśmy wszystko, aż się niedobrze robi.
Alicja zrozumiała w mgnieniu okna.
— Zostań tutaj, a do jutra się uspokoisz i wszystko się wyjaśni. Jak chcesz, to ja Rojowi wytłumaczę, że wolisz jego. Po duńsku zrozumie. I przestań płakać, bo cię żaden nie będzie chciał. Czekaj, zrobię ci kawy…
— Daj jej kieliszek czegoś mocniejszego — poradziłam.
Zosia wróciła po zapłaceniu taksówki ( Зося вернулась после того, как заплатила за такси ).
— Dobrze ( хорошо ), że chociaż z tamtymi jest spokój ( что хоть с теми все в порядке ) — powiedziała ze wstrętem ( с отвращением = неприязненно сказала она; wstręt — отвращение, омерзение ), wskazując palcem zamknięte drzwi ( показывая пальцем на закрытые двери ) sąsiedniego pokoju ( соседней комнаты ). — Chociaż ten spokój ciągle mi się wydaje podejrzany ( хотя это спокойствие мне все время кажется подозрительным ).
— Ja do nich więcej nie zaglądam ( я к ним больше не заглядываю )! — zawołała gwałtownie Alicja ( резко воскликнула Алиция ). — Nawet gdyby pękli ( даже если они бы лопнули )! Z hukiem ( с грохотом )!
— Na huk byś zajrzała ( на грохот ты бы заглянула ). Ewa, zdejmij ten płaszcz ( Эва, сними этот плащ ), w szlafroku możesz zostać ( можешь остаться в халате ).
Zosia wróciła po zapłaceniu taksówki.
— Dobrze, że chociaż z tamtymi jest spokój — powiedziała ze wstrętem, wskazując palcem zamknięte drzwi sąsiedniego pokoju. — Chociaż ten spokój ciągle mi się wydaje podejrzany.
— Ja do nich więcej nie zaglądam! — zawołała gwałtownie Alicja. — Nawet gdyby pękli! Z hukiem!
— Na huk byś zajrzała. Ewa, zdejmij ten płaszcz, w szlafroku możesz zostać.
Ewa wypiła kieliszek koniaku ( Эва выпила рюмку коньяка ) i filiżankę kawy ( и чашку кофе ) i nieco chaotycznie ( и немного хаотично ), popłakując chwilami ze zdenerwowania ( иногда всхлипывая от расстройства ), opowiedziała nam mniej więcej ( рассказала нам более-менее ), co się stało ( что случилось ). Awantura z Rojem ( ссора с Роем ) wybuchła natychmiast po jego powrocie do domu ( разразилась сразу же после его возвращения домой ), a sądząc z godziny ( а судя по часу ), o jakiej to nastąpiło ( в котором это произошло ), pobił rekord trasy Allerød — Roskilde ( он побил рекорд трассы Аллеред — Роскилль ). Giuseppe spotkał się z nim wcześniej ( Джузеппе встретился с ним раньше ), dokładnie wtedy ( как раз тогда ), kiedy ona była tu ( когда она была тут ), w Allerød ( в Аллеред ). Powiedział mu ( он сказал ему ), że Ewa go kocha ( что Эва его любит ), że zdecydowała się go porzucić ( что она решила его бросить ), że on nie ustąpi ( что он не уступит ) i nie wyrzeknie się jej ( и не отречется от нее ), że ma większe prawa ( что он имеет = у него бульшие права ), że Roj stanowi wyłącznie idiotyczną przeszkodę ( что Рой является исключительно дурацкой помехой ) na drodze do ich szczęścia ( на пути к их счастью ), a Ewa trwa jeszcze przy nim ( а Эва еще = до сих пор остается с ним ) tylko przez litość ( только из жалости ).
Ewa wypiła kieliszek koniaku i filiżankę kawy i nieco chaotycznie, popłakując chwilami ze zdenerwowania, opowiedziała nam mniej więcej, co się stało. Awantura z Rojem wybuchła natychmiast po jego powrocie do domu, a sądząc z godziny, o jakiej to nastąpiło, pobił rekord trasy Allerød — Roskilde. Giuseppe spotkał się z nim wcześniej, dokładnie wtedy, kiedy ona była tu, w Allerød. Powiedział mu, że Ewa go kocha, że zdecydowała się go porzucić, że on nie ustąpi i nie wyrzeknie się jej, że ma większe prawa, że Roj stanowi wyłącznie idiotyczną przeszkodę na drodze do ich szczęścia, a Ewa trwa jeszcze przy nim tylko przez litość.
Roj honorowo ( Рой, по всем правилам чести; honor — честь ), ambicjonalnie i z miłości ( по соображениям самолюбия и из-за любви ) postanowił usunąć się natychmiast ( решил уйти в сторону немедленно ) i zgłosił pretensje jedynie za łgarstwa ( и предъявил претензии только за вранье; jedynie — исключительно, только ), był bowiem zdania ( поскольку он полагал ), że Ewa powinna mu była o tym wcześniej powiedzieć ( что Эва должна была раньше рассказать ему об этом ), a nie robić z niego balona ( а не дурачить его; balon — воздушный шарик; robić z kogoś balon — надуть, одурачить /разг./ ) w obliczu amanta ( перед лицом = в глазах любовника ). Zaprezentował upór ( он оказал сопротивление ), który Ewę doprowadził do ataku szału ( который довел Эву до приступа бешенства ), na to objawił się czatujący pod domem Giuseppe ( на это объвился карауливший под домом Джузеппе ). Roj uznał ( Рой решил; uznać — признать, решить ), że sprawa jest jasna ( что дело ясное ), że to on powinien ją uspokajać ( что это он должен ее успокаивать ) i zrealizował zamiar usunięcia się bezzwłocznie ( и реализовал = воплотил в жизнь намерение безотлагательно отойти в сторону ), wykorzystując w tym celu samochód ( воспользовавшись с этой целью автомобилем ). Wobec czego ( в ответ на это ) Ewa uciekła taksówką ( Эва убежала на такси ), nie życząc sobie pozostawać w towarzystwie Giuseppe ( не желая оставаться в обществе Джузеппе ) ani jednej minuty ( ни на минуту ). W ten sposób ( таким образом ) na ruinach rozbitego domu ( на руинах разбитого дома ) pozostał natrętny wielbiciel ( остался назойливый ухажер ) i przerażona gosposia ( и перепуганная домохозяйка ), skłóceni państwo zaś rozpierzchli się po świecie ( поссорившиеся же хозяева разлетелись по миру ).
Roj honorowo, ambicjonalnie i z miłości postanowił usunąć się natychmiast i zgłosił pretensje jedynie za łgarstwa, był bowiem zdania, że Ewa powinna mu była o tym wcześniej powiedzieć, a nie robić z niego balona w obliczu amanta. Zaprezentował upór, który Ewę doprowadził do ataku szału, na to objawił się czatujący pod domem Giuseppe. Roj uznał, że sprawa jest jasna, że to on powinien ją uspokajać i zrealizował zamiar usunięcia się bezzwłocznie, wykorzystując w tym celu samochód. Wobec czego Ewa uciekła taksówką, nie życząc sobie pozostawać w towarzystwie Giuseppe ani jednej minuty. W ten sposób na ruinach rozbitego domu pozostał natrętny wielbiciel i przerażona gosposia, skłóceni państwo zaś rozpierzchli się po świecie.
Wysłuchałyśmy tego ( мы выслушали это ), z pewnym wysiłkiem ( с определенным усилием ) starając się nadążyć za jej myślą ( стараясь успеть за ее мыслью = мыслями ) i zrozumieć ( и понять ), kto jest kto ( кто есть кто ), kto komu kogo ustępuje ( кто кому кого уступает ), kto kogo kocha ( кто кого любит ) i kto kogo porzuca ( и кто кого бросает ), Ewa opowiadała bowiem w sposób ( поскольку Эва рассказывала таким образом = так ) pozwalający mniemać ( позволяющим = что можно было полагать; pozwalać — позволять ), że to Giuseppe kocha Roja ( что это Джузеппе любит Роя ), a ona z litości porzuca samą siebie ( а она из жалости бросает саму себя ). Widziałyśmy jednak obie ( однако, мы обе видели ), że nie należy od niej w tej chwili wymagać zbyt wiele ( что в данный момент не стоит требовать о нее слишком многого ).
— Będziemy to wyjaśniać jutro ( мы будем выяснять это завтра ) — zdecydowała Alicja ( решила Алиция ). — Pogadam z Rojem ( я переговорю с Роем ), jeśli chcesz ( если хочешь ) …
— Och, tak ( ох, да )! Proszę cię ( прошу тебя = пожалуйста )! Wytłumacz mu to jakoś ( объясни ему это как-нибудь ) w tym okropnym języku ( на этом ужасном языке )!
Wysłuchałyśmy tego, z pewnym wysiłkiem starając się nadążyć za jej myślą i zrozumieć, kto jest kto, kto komu kogo ustępuje, kto kogo kocha i kto kogo porzuca, Ewa opowiadała bowiem w sposób pozwalający mniemać, że to Giuseppe kocha Roja, a ona z litości porzuca samą siebie. Widziałyśmy jednak obie, że nie należy od niej w tej chwili wymagać zbyt wiele.
— Będziemy to wyjaśniać jutro — zdecydowała Alicja. — Pogadam z Rojem, jeśli chcesz…
— Och, tak! Proszę cię! Wytłumacz mu to jakoś w tym okropnym języku!
— Dobrze ( хорошо ), a teraz idziemy spać ( а сейчас идем спать ). Jesteś skonana ( ты устала; skonany — измученный ), musisz odpocząć ( тебе нужно отдохнуть ). Czekaj ( подожди ), dam ci jakąś piżamę ( дам тебе какую-нибудь пижаму ), mam bardzo piękną ( я имею = у меня есть очень красивая ), nie używaną ( новая; używać — использовать ).
— Muszę się przedtem umyć ( сначала мне нужно умыться ) …
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: