Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Uspokój ją, do diabła, rób sobie z nią, co chcesz, ale niech się wreszcie zamknie! — żądała z wściekłością Alicja od Bobusia, pchając go w stronę Białej Glisty.

— Co jest z tym telefonem, jak rany, trzeba gdzieś zadzwonić…! — zdenerwował się Paweł.

— Na litość boską ( ради Бога ), niech to ktoś wreszcie odbierze ( пусть же кто-нибудь снимет трубку )!!!

— Powiedzcie tej starej cholerze ( скажите этой старой холере ), żeby się odczepiła ( чтобы она отцепилась ), do wszystkich diabłów ( ко всем чертям )! To Kangurzyca ( это Кенгуриха )! Ewa ( Эва ) …!

— Niech się pani odczepi ( пусть пани отцепится = отцепитесь )!!! — wrzasnął z gniewem Paweł do telefonu ( с гневом = гневно заорал Павел в телефон ). — Tu nikt nie ma czasu ( тут никто не имеет = ни у кого нет времени )!!!

Nie dowierzając samej sobie ( не доверяя самой себе ), bez tchu ( бездыханно ), w napięciu ( в напряжении = напряженно ), macałam Ewie przegub zwisającej z kanapy ręki ( я нащупывала у Эвы сгиб свисавшей с дивана руки ). Albo miałam złudzenie ( или я имела = у меня это была иллюзия ), albo ten puls rzeczywiście bił ( или этот пульс действительно бился ) …

— Na litość boską, niech to ktoś wreszcie odbierze!!!

— Powiedzcie tej starej cholerze, żeby się odczepiła, do wszystkich diabłów! To Kangurzyca! Ewa…!

— Niech się pani odczepi!!! — wrzasnął z gniewem Paweł do telefonu. — Tu nikt nie ma czasu!!!

Nie dowierzając samej sobie, bez tchu, w napięciu, macałam Ewie przegub zwisającej z kanapy ręki. Albo miałam złudzenie, albo ten puls rzeczywiście bił…

— Ewa żyje ( Эва живет = жива )!!! — wrzasnęłam ( проорала я ), usiłując ich wszystkich przekrzyczeć ( стараясь перекричать их всех ). — Słuchające ( слушайте ), ona żyje ( она живет = жива )!!! Pogotowie ( «скорую» )!!!…

— Paweł ( Павел ) …!!!

Paweł ze słuchawką przy uchu ( Павел с трубкой возле уха ) wydawał się jakiś osłupiały ( казался каким-то остолбеневшим ).

— Co ( что )? — powiedział ( сказал он ). — Aha ( ага ). Tak, jest ofiara ( так, есть жертва ). Jeszcze żyje ( еще живет = жива ), trzeba pogotowie ( нужна «скорая» )! Myśleliśmy ( мы думали ), że to Kangurzyca ( что это Кенгуриха ) … Wszystko jedno ( все равно )! Prędzej ( скорее )!…

Odłożył słuchawkę ( он положил/повесил трубку ), zanim Alicja zdążyła mu ją wydrzeć ( прежде, чем Алиция успела вырвать ее у него ).

— Ewa żyje!!! — wrzasnęłam, usiłując ich wszystkich przekrzyczeć. — Słuchające, ona żyje!!! Pogotowie!!!…

— Paweł…!!!

Paweł ze słuchawką przy uchu wydawał się jakiś osłupiały.

— Co? — powiedział. — Aha. Tak, jest ofiara. Jeszcze żyje, trzeba pogotowie! Myśleliśmy, że to Kangurzyca… Wszystko jedno! Prędzej!…

Odłożył słuchawkę, zanim Alicja zdążyła mu ją wydrzeć.

— Wcale nie Kangurzyca ( вовсе = никакая не Кенгуриха ) — powiedział ( сказал он ). — To pan Muldgaard ( это пан Мульгор ). Widzieli ( они видели ), jak morderca przyjechał ( как приехал убийца ), zaraz tu będą ( они сейчас будут здесь ) …

Zdenerwowana i w najwyższym stopniu rozwścieczona Zosia ( расстроенная и крайне рассвирепевшая Зося; najwyższy — самый высокий; stopeń — степень ) przyniosła z kuchni wielki sagan wody ( принесла из кухни огромный котел воды ) i chlusnęła całą zawartością na Białą Glistę ( и выплеснула все содержимое на Белую Глисту ). Biała Glista zachłysnęła się ( Белая Глиста захлебнулась ) i przenikliwy krzyk wreszcie ucichł ( и пронзительный крик сразу же утих ). Roztrzęsiona Alicja ostrożnie badała Ewę ( сильно расстроенная Алиция осторожно обследовала Эву ).

— Spójrz ( взгляни ) — powiedziała głosem ( сказала она голосом ), pełnym jednocześnie napięcia i nadziei ( полным одновременно напряжения и надежды ). — Spójrz ( взгляни ), gdzie on ją dziabnął ( куда он ее пырнул ) …

— Wcale nie Kangurzyca — powiedział. — To pan Muldgaard. Widzieli, jak morderca przyjechał, zaraz tu będą…

Zdenerwowana i w najwyższym stopniu rozwścieczona Zosia przyniosła z kuchni wielki sagan wody i chlusnęła całą zawartością na Białą Glistę. Biała Glista zachłysnęła się i przenikliwy krzyk wreszcie ucichł. Roztrzęsiona Alicja ostrożnie badała Ewę.

— Spójrz — powiedziała głosem, pełnym jednocześnie napięcia i nadziei. — Spójrz, gdzie on ją dziabnął…

Spojrzałam ( я взглянула ). Sztylet tkwił z prawej strony ( стилет торчал с правой стороны ). Popatrzyłyśmy na siebie ( мы посмотрели друг на друга ).

— On wiedział ( он знал ), że masz serce z prawej strony ( что у тебя сердце с правой стороны ). Celował w ciebie ( он целился в тебя ) …

— Idiotka ( идиотка/дура ), wcale nie mam serca z prawej strony ( я вовсе не имею = нет у меня никакого сердца с правой стороны ), sama to wymyśliłaś ( ты сама это придумала ) — zdenerwowała się Alicja ( занервничала Алиция ).

— Mam z lewej ( я имею = оно у меня с левой ), jak normalny człowiek ( как у нормального человека ), tyle że trochę przesunięte ( только немного смещено )! Zrobiłaś ze mnie zwyrodnialca na całą Europę ( ты сделала из меня дегенерата/дегенератку на всю Европу ) !

— Chwała Panu na wysokościach ( слава Богу на небесах )! Nie czepiaj się ( не цепляйся = не придирайся ), może ona dzięki temu z tego wyjdzie ( может, она благодаря этому из этого выйдет = поправится )! Może nie trafił ( может, он не попал ) …!

Spojrzałam. Sztylet tkwił z prawej strony. Popatrzyłyśmy na siebie.

— On wiedział, że masz serce z prawej strony. Celował w ciebie…

— Idiotka, wcale nie mam serca z prawej strony, sama to wymyśliłaś — zdenerwowała się Alicja.

— Mam z lewej, jak normalny człowiek, tyle że trochę przesunięte! Zrobiłaś ze mnie zwyrodnialca na całą Europę!

— Chwała Panu na wysokościach! Nie czepiaj się, może ona dzięki temu z tego wyjdzie! Może nie trafił…!

Biała Glista odzyskała wreszcie ludzką mowę ( к Белой Глисте наконец-то вернулся дар речи; mowa — речь; ludzki — человеческий ) i z dziką furią oświadczyła ( и она с дикой яростью заявила ), że ona stąd wyjeżdża jeszcze dziś ( что она отсюда уезжает еще = уже сегодня ). Wszyscy kolejno wleźliśmy w kałużę wody ( мы все поочередно залезли в лужу воды ), którą Zosia na nią wylała ( которую Зося на нее вылила ). Bobuś przestał w ogóle z nami rozmawiać ( Бобусь вообще перестал с нами разговаривать ). Pogotowie objawiło się w ciągu kilku minut ( «скорая» объявилась через несколько минут ), pan Muldgaard w kwadrans później ( пан Мульгор — на четверть часа позднее ).

— Drobiazg ( ерунда ) — powiedział lekarz pobłażliwie ( снисходительно сказал врач ). — Skaleczone mięśnie ( покалечены = повреждены мышцы ), nic więcej ( больше ничего ). Wyleczy się bardzo łatwo ( она вылечится очень легко = быстро ). Zabieramy ją od razu ( мы ее сразу забираем ).

Biała Glista odzyskała wreszcie ludzką mowę i z dziką furią oświadczyła, że ona stąd wyjeżdża jeszcze dziś. Wszyscy kolejno wleźliśmy w kałużę wody, którą Zosia na nią wylała. Bobuś przestał w ogóle z nami rozmawiać. Pogotowie objawiło się w ciągu kilku minut, pan Muldgaard w kwadrans później.

— Drobiazg — powiedział lekarz pobłażliwie. — Skaleczone mięśnie, nic więcej. Wyleczy się bardzo łatwo. Zabieramy ją od razu.

Pijąc kawę o wpół do szóstej rano ( в полшестого утра мы пили кофе ), napawałyśmy się bezgraniczną ulgą ( и наслаждались безграничным облегчением ). Przynajmniej raz pomylenie następnej ofiary z Alicją ( то, что преступник хоть раз перепутал очередную жертву с Алицей ) okazało się na coś przydatne ( оказалось хоть в какой-то мере полезным; przydatny — полезный ). Moja niedyskrecja w kwestii jej przesuniętego serca ( моя болтливость насчет ее смещенного сердца ) uratowała życie Ewie ( спасло жизнь Эве ), która szczęśliwie miała wszystko na swoim miejscu ( которая, к счастью, имела = у которой было все на своем месте ). Według opinii lekarza ( по мнению врача ) cios został zadany ( удар был нанесен ) dosłownie przed chwilą ( буквально только что ), według opinii pana Muldgaarda ( по мнению пана Мульгора ) nie wcześniej niż za kwadrans piąta ( не ранее, чем без четверти пять ), nawet za dziesięć minut ( даже без десяти /минут/ ). Według naszej opinii ( по нашему мнению ) równocześnie morderca wzniósł sztylet ( убийца поднимал нож в тот момент; równocześnie — одновременно ), a telefon zadzwonił ( когда зазвонил телефон ). Przeraźliwy dźwięk ( пронзительный звук ), tak nieoczekiwany o tej porze ( так неожиданный в это время ), musiał go spłoszyć ( должен был его спугнуть = должно быть, спугнул его ). Nie miał czasu ( он не имел = у него не было времени ) odliczać sobie na jej plecach centymetrów ( отсчитывать на ее спине сантиметры ) i precyzyjnie mierzyć ( и точно мерить/измерять ), dziabnął z prawej strony ( он пырнул с правой стороны ) i natychmiast uciekł ( и сразу же убежал ) w przekonaniu ( в убеждении = будучи убежденным ), że za chwilę ktoś wyjdzie podnieść słuchawkę ( что сейчас кто-нибудь выйдет, чтобы поднять трубку ). Przedtem jeszcze szukał zapewne Alicji w jej pokoju ( до этого, он, видимо, еще искал Алицию в ее комнате ), ujrzał, że jej tam nie ma ( увидел, что ее там нет ), ujrzał ją na kanapie ( увидел = нашел ее на диване ) …

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x