Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Po krótkim oporze Alicja uległa. Nie chcąc już budzić Ewy, a tym bardziej wdzierać się do Bobusia i Białej Glisty, obydwie obleciałyśmy kilkakrotnie dom dookoła, użytkując na zmianę atelier, kuchnię i łazienkę. Gruby materac z gumy piankowej istotnie był przygotowany i wymagał tylko rozłożenia na podłodze. Wybrałyśmy nań miejsce takie, żebym, złażąc z katafalku, nie trafiała wprost na Alicję. Spacery dokoła domu odbywałyśmy wspólnie, czego kategorycznie i konsekwentnie domagała się Zosia. Miałyśmy szczery zamiar na spokojnie rozważyć sobie zaistniałą sytuację, ale realizacja zamiaru zupełnie nam nie wyszła. Zapadłyśmy w sen, zanim udało nam się wypowiedzieć pierwsze zdanie.

Obudziłam się o świcie ( я проснулась на рассвете ). Skądś, z daleka ( откуда-то издалека ), dobiegał mnie natarczywy ( до меня добегал/долетал настойчивый ), ostry dźwięk telefonu ( острый/резкий звук = звонок телефона ). Najpierw pomyślałam ( сначала я подумала ), że odbierze Alicja ( что подойдет Алиция ), i nawet zdążyłam się zaciekawić ( и даже успела заинтересоваться = помечтать ), kiedy ją wreszcie szlag trafi na tę idiotkę, Kangurzycę ( когда ей, наконец, осточертеет эта идиотка/дура Кенгуриха ), nikt inny bowiem nie mógł dzwonić o tej porze ( поскольку никто другой в это время звонить не мог ). Potem przypomniałam sobie ( потом я вспомнила ), że Alicja śpi tutaj ( что Алиция спит здесь ), w atelier ( в ателье ), jest więc nadzieja ( поэтому есть надежда ), że nie usłyszy ( что она не услышит ), i postanowiłam nie reagować ( и /поэтому/ я решила не реагировать ). Potem przypomniałam sobie ( потом я вспомнила ), że na kanapie śpi Ewa ( что на диване спит Эва ), którą ten telefon obudzi ( которую этот звонок разбудит ) i która z kolei obudzi Alicję ( и которая, в свою очередь, разбудит Алицию ), i postanowiłam poradzić jej ( и я решила ей посоветовать ), żeby powiedziała ( чтобы сказала ), że Alicji nie ma ( что Алиции нет ). Wyjechała na tydzień ( уехала не неделю ). Telefon dzwonił i dzwonił ( телефон звонил и звонил ) i nikt go nie odbierał ( и никто не снимал трубку ). Uparłam się, że nie wstanę ( я уперлась/решила, что не встану = что вставать не буду ). Alicja na szczęście pochrapywała ( к счастью, Алиция похрапывала ), tak że nie miałam wątpliwości ( так что у меня не было сомнений ), czy żyje ( живет = жива ли она ). Sen miała zawsze kamienny ( сон она имела = у нее всегда был каменный = мертвый ). Dziwiło mnie trochę ( /только/ меня немного удивляло ), że Ewa to wytrzymuje ( что Эва это выдерживает/терпит ).

Obudziłam się o świcie. Skądś, z daleka, dobiegał mnie natarczywy, ostry dźwięk telefonu. Najpierw pomyślałam, że odbierze Alicja, i nawet zdążyłam się zaciekawić, kiedy ją wreszcie szlag trafi na tę idiotkę, Kangurzycę, nikt inny bowiem nie mógł dzwonić o tej porze. Potem przypomniałam sobie, że Alicja śpi tutaj, w atelier, jest więc nadzieja, że nie usłyszy, i postanowiłam nie reagować. Potem przypomniałam sobie, że na kanapie śpi Ewa, którą ten telefon obudzi i która z kolei obudzi Alicję, i postanowiłam poradzić jej, żeby powiedziała, że Alicji nie ma. Wyjechała na tydzień. Telefon dzwonił i dzwonił i nikt go nie odbierał. Uparłam się, że nie wstanę. Alicja na szczęście pochrapywała, tak że nie miałam wątpliwości, czy żyje. Sen miała zawsze kamienny. Dziwiło mnie trochę, że Ewa to wytrzymuje.

Telefon dzwonił ze straszliwym uporem ( телефон звонил с жуткой настойчивостью = жутко настойчиво ) i nieznośną regularnością ( и невыносимой регулярностью = невыносимо регулярно ). Obok, w pokoju Bobusia i Białej Glisty ( рядом, в комнате Бобуся и Белой Гисты ), usłyszałam jakieś przytłumione odgłosy ( я услышала какие-то приглушенные голоса ). Satysfakcja ( удовольствие ), że oni też usłyszeli ( что они тоже услышали ), omal nie rozbudziła mnie całkowicie ( чуть не разбудило меня полностью ). Czekałam, co zrobią ( я ждала, что они сделают ).

Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi dał znać ( тихий скрежет открываемых дверей дал знать; przesuwać — передвигать ), że któreś z nich wstało ( что кто-то из них встал ) i poszło do tego przeraźliwego telefonu ( и пошел к этому ужасающему телефону ), którego dźwięk zabrzmiał głośniej ( звук которого зазвенел громче ). I nagle ( и вдруг ), w chwilę później ( минутой позднее ), znacznie przeraźliwiej niż telefon ( еще более ужасней, чем телефон ) rozległ się straszliwy ( раздался жуткий ), wysoki ( высокий ), pełen dzikiej paniki krzyk Białej Glisty ( полной дикой паники крик Белой Глисты )!

Telefon dzwonił ze straszliwym uporem i nieznośną regularnością. Obok, w pokoju Bobusia i Białej Glisty, usłyszałam jakieś przytłumione odgłosy. Satysfakcja, że oni też usłyszeli, omal nie rozbudziła mnie całkowicie. Czekałam, co zrobią.

Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi dał znać, że któreś z nich wstało i poszło do tego przeraźliwego telefonu, którego dźwięk zabrzmiał głośniej. I nagle, w chwilę później, znacznie przeraźliwiej niż telefon rozległ się straszliwy, wysoki, pełen dzikiej paniki krzyk Białej Glisty!

W mgnieniu oka ( в один миг ) dom napełnił się hałasem ( дом наполнился шумом ). Obie z Alicją zderzyłyśmy się w pierwszych drzwiach ( мы обе/вдвоем с Алицией столкнулись в первых дверях ), przez drugie przemocą przepchnęłyśmy ( во вторых мы силой пропихнули ) niemrawo ruszającego się Bobusia ( нерасторопно двигающегося Бобуся ). Zosia i Paweł wpadli od strony kuchni ( Зося и Павел вбежали со стороны кухни ). Biała Glista, skulona na fotelu ( Белая Глиста, скорчившаяся в кресле ), zakrywała sobie twarz rękami i krzyczała ( закрывала свое лицо руками и кричала ). Telefon dzwonił ( телефон звонил ). Bobuś zaczął wydawać ( Бобусь стал издавать ) jakieś niezrozumiałe przenikliwe okrzyki ( какие-то непонятные = нечленораздельные пронзительные возгласы ).

W mgnieniu oka dom napełnił się hałasem. Obie z Alicją zderzyłyśmy się w pierwszych drzwiach, przez drugie przemocą przepchnęłyśmy niemrawo ruszającego się Bobusia. Zosia i Paweł wpadli od strony kuchni. Biała Glista, skulona na fotelu, zakrywała sobie twarz rękami i krzyczała. Telefon dzwonił. Bobuś zaczął wydawać jakieś niezrozumiałe przenikliwe okrzyki.

Ewa leżała na kanapie plecami do góry ( Эва лежала на диване спиной вверх ), w pozycji ( в позиции/позе ), w jakiej zazwyczaj sypiała Alicja ( в какой обычно спала Алиция ). Gdyby Alicja nie stała obok mnie ( если бы Алиция не стояла рядом со мной ), byłabym przekonana ( я была бы убеждена ), że to ona ( что это она ). Krótkie, czarne włosy miała identycznie rozczochrane ( короткие, черные волосы она имела = были растрепаны идентично ), obie miały obecnie ten sam kolor włosów ( обе в настоящее время имели тот же = одинаковый цвет волос ), obie prawdziwy ( у обеих настоящий ), tyle że Ewa wróciła do niego zaledwie przed tygodniem ( только что Эва вернула его лишь неделю назад ), poprzednio bowiem była ciemno-ruda ( потому что раньше она была темно-рыжая ). W plecach jej tkwiła wyraźnie widoczna ( в ее спине торчала явно видимая/заметная ), rzucająca się w oczy ( бросающаяся в глаза ), rękojeść cienkiego sztyletu ( рукоятка от тонкого стилета ) …

Ewa leżała na kanapie plecami do góry, w pozycji, w jakiej zazwyczaj sypiała Alicja. Gdyby Alicja nie stała obok mnie, byłabym przekonana, że to ona. Krótkie, czarne włosy miała identycznie rozczochrane, obie miały obecnie ten sam kolor włosów, obie prawdziwy, tyle że Ewa wróciła do niego zaledwie przed tygodniem, poprzednio bowiem była ciemno-ruda. W plecach jej tkwiła wyraźnie widoczna, rzucająca się w oczy, rękojeść cienkiego sztyletu…

— Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem ( к черту этот/такой твой спокойный вечер )!!! — krzyknęła z rozpaczliwą furią Zosia ( в отчаянном бешенстве прокричала Зося ).

— Już jest rano ( уже утро )! — zaprotestowałam z oburzeniem ( обиженно запротестовала я ). — O spokojnym poranku nie mówiłam ( о спокойном утре я не говорила )!…

— Uspokój ją ( успокой ее ), do diabła ( к черту ), rób sobie z nią, co chcesz ( делай с ней, что хочешь ), ale niech się wreszcie zamknie ( но пусть она наконец-то заткнется )! — żądała z wściekłością Alicja od Bobusia ( в бешенстве требовала Алиция от Бобуся ), pchając go w stronę Białej Glisty ( толкая его в сторону Белой Глисты ).

— Co jest z tym telefonem ( что с этим телефоном ), jak rany ( черт побери ), trzeba gdzieś zadzwonić ( то надо куда-то позвонить ) …! — zdenerwował się Paweł ( занервничал Павел ).

— Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem!!! — krzyknęła z rozpaczliwą furią Zosia.

— Już jest rano! — zaprotestowałam z oburzeniem. — O spokojnym poranku nie mówiłam!…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x