Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Pijąc kawę o wpół do szóstej rano, napawałyśmy się bezgraniczną ulgą. Przynajmniej raz pomylenie następnej ofiary z Alicją okazało się na coś przydatne. Moja niedyskrecja w kwestii jej przesuniętego serca uratowała życie Ewie, która szczęśliwie miała wszystko na swoim miejscu. Według opinii lekarza cios został zadany dosłownie przed chwilą, według opinii pana Muldgaarda nie wcześniej niż za kwadrans piąta, nawet za dziesięć minut. Według naszej opinii równocześnie morderca wzniósł sztylet, a telefon zadzwonił. Przeraźliwy dźwięk, tak nieoczekiwany o tej porze, musiał go spłoszyć. Nie miał czasu odliczać sobie na jej plecach centymetrów i precyzyjnie mierzyć, dziabnął z prawej strony i natychmiast uciekł w przekonaniu, że za chwilę ktoś wyjdzie podnieść słuchawkę. Przedtem jeszcze szukał zapewne Alicji w jej pokoju, ujrzał, że jej tam nie ma, ujrzał ją na kanapie…
— Tośmy go tym razem gruntownie zmącili ( на сей раз мы ему совершенно заморочили голову ) — powiedział Paweł z nadzwyczajną satysfakcją ( сказал Павел с необычайным удовлетворением ).
Miałam potworne wyrzuty sumienia ( я имела = меня мучили чудовищные угрызения совести ). Gdybym poszła do tego telefonu od razu ( если бы я пошла к этому телефону сразу же ), jak tylko mnie obudził ( как только он меня разбудил ), gdybym w dodatku poszła naokoło ( если бы, к тому же, я пошла вокруг ), przez ogród ( через сад ), być może trafiłabym akurat na mordercę ( то, может быть, я как раз попала на убийцу )! Być może nawet zdołałabym mu przeszkodzić ( может быть, даже сумела ему помешать )! Ewa nie zostałaby nawet draśnięta ( Эва даже бы не была поцарапана )! Powinna dać mi po pysku ( она должна/обязана дать мне в морду ) natychmiast po wyjściu ze szpitala ( немедленно, как только выйдет из больницы )! Roj powinien spluwać na sam mój widok ( Рой должен плеваться при виде меня ) …!
— Tośmy go tym razem gruntownie zmącili — powiedział Paweł z nadzwyczajną satysfakcją.
Miałam potworne wyrzuty sumienia. Gdybym poszła do tego telefonu od razu, jak tylko mnie obudził, gdybym w dodatku poszła naokoło, przez ogród, być może trafiłabym akurat na mordercę! Być może nawet zdołałabym mu przeszkodzić! Ewa nie zostałaby nawet draśnięta! Powinna dać mi po pysku natychmiast po wyjściu ze szpitala! Roj powinien spluwać na sam mój widok…!
— Nie przejmuj się tak okropnie ( не переживай так ужасно = сильно ) — pocieszyła mnie Alicja ( подбодрила меня Алиция ). — Grunt ( важно то; grunt — грунт, почва ), że ona żyje ( что она живет = жива ). Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło ( нет = не бывает плохого, что бы не оказалось к лучшему = все делается к лучшему ), w ten sposób wiemy na pewno ( таким образом, мы точно знаем ), że to nie ona ( что это не она ). Coraz mniej osób zostaje ( остается все меньше людей ).
— Ściśle biorąc ( собственно говоря; ściśle — точнее ), już tylko Roj i Anita ( уже только Рой и Анита ). Oraz cała reszta ludzkości ( а также все остальное человечество ), jeśli to był ktoś z zewnątrz ( если это был кто-то посторонний: «снаружи» ).
Pan Muldgaard przyłączył się do nas ( пан Мульгор присоединился к нам ) i wyraził zgodę na wypicie kawy ( и выразил согласие = согласился выпить кофе ), pod warunkiem jednakże ( однако, при условии ), że zaparzymy z paczki ( что мы заварим из пачки ), którą przywiózł ze sobą ( которую он привез с собой ). Gotowi byliśmy spełnić wszelkie jego życzenia ( мы были готовы исполнить/осуществить любые его желания ), byle wreszcie powiedział ( лишь бы он, наконец, сказал ), co było przedtem ( что было до этого ) i skąd wiedział ( и откуда он знал ), że morderca jedzie popełnić następną zbrodnię ( что убийца едет совершить очередное преступление ). Zanim jednakże zdążył otworzyć usta ( однако, прежде чем успел открыть рот ), zadzwonił znów telefon ( вновь зазвонил телефон ). Alicja spojrzała na zegarek ( Алиция посмотрела на часы ).
— Nie przejmuj się tak okropnie — pocieszyła mnie Alicja. — Grunt, że ona żyje. Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło, w ten sposób wiemy na pewno, że to nie ona. Coraz mniej osób zostaje.
— Ściśle biorąc, już tylko Roj i Anita. Oraz cała reszta ludzkości, jeśli to był ktoś z zewnątrz.
Pan Muldgaard przyłączył się do nas i wyraził zgodę na wypicie kawy, pod warunkiem jednakże, że zaparzymy z paczki, którą przywiózł ze sobą. Gotowi byliśmy spełnić wszelkie jego życzenia, byle wreszcie powiedział, co było przedtem i skąd wiedział, że morderca jedzie popełnić następną zbrodnię. Zanim jednakże zdążył otworzyć usta, zadzwonił znów telefon. Alicja spojrzała na zegarek.
— Za dziesięć szósta ( без десяти шесть ) — powiedziała złowrogo ( зловеще сказала она ). — Jeśli to Kangurzyca ( если это Кенгуриха ) …
Okazało się ( оказалось ), że nie Kangurzyca ( что не Кенгуриха ), tylko Roj ( только/а Рой ). Bez żadnych względów dla jego uczuć ( без каких-либо снисхождений относительно его чувств ) Alicja powiadomiła go ( Алиция известила его ), że tym razem zbrodniarz trafił w jego żonę ( что на сей раз преступник попал в его жену ). Roj po drugiej stronie przewodu dostał szału ( Рой на второй = той стороне провода впал в бешенство ), zupełnie nie duńskiego ( совершенно не датское ), szczególnie że Alicja nie omieszkała powiedzieć mu przy okazji ( в особенности, что, при случае = при этом, Алиция не преминула его известить ), co myśli o jego idiotycznym postępowaniu ( что она думает о его идиотском поведении ) i oburzającym maltretowaniu Ewy ( и возмутительном издевательстве над Эвой ). Gdyby się nie wygłupiał z tym ustępowaniem z drogi ( если бы он не придуривался с этой уступкой дороги ), Ewa nie uciekłaby z domu ( Эва не убежала бы из дома ), nie nocowała w Allerød ( не ночевала бы в Аллеред ) i nie została następną ofiarą ( и не стала бы следующей/очередной жертвой ) …
— Za dziesięć szósta — powiedziała złowrogo. — Jeśli to Kangurzyca…
Okazało się, że nie Kangurzyca, tylko Roj. Bez żadnych względów dla jego uczuć Alicja powiadomiła go, że tym razem zbrodniarz trafił w jego żonę. Roj po drugiej stronie przewodu dostał szału, zupełnie nie duńskiego, szczególnie że Alicja nie omieszkała powiedzieć mu przy okazji, co myśli o jego idiotycznym postępowaniu i oburzającym maltretowaniu Ewy. Gdyby się nie wygłupiał z tym ustępowaniem z drogi, Ewa nie uciekłaby z domu, nie nocowała w Allerød i nie została następną ofiarą…
— Albo zemdlał ( он или упал в обморок ), albo go w ogóle trafił szlag ( или вообще копыта отбросил ) — powiedziała mściwie ( мстительно сказала она ), odłożywszy słuchawkę ( повесив трубку ). — Jeśli jest mordercą ( если он убийца ), to dobrze mu tak ( то так ему и надо ). Może się teraz wreszcie pogodzą ( может, теперь наконец-то помирятся ).
— A jeśli nie jest mordercą ( а если он не убийца ), to go będziesz na klęczkach błagać ( то ты его будешь на коленях умолять ) o przebaczenie za nietakty ( чтобы он простил за бестактность ) — uzupełniłam ( добавила я ). — Ja zresztą też ( впрочем, я тоже ), za lenistwo ( за лень ). Będzie miał dosyć dużo roboty z przebaczaniem ( он будет иметь = у него будет довольно много работы с прощением = ему придется постараться, чтобы простить ).
— Zamknij się wreszcie ( заткнись ты, наконец ) i dopuść pana do głosu ( и дай ему сказать; dopuścić — допустить, позволить )! — powiedziała Alicja z gniewem ( гневно сказал Алиция ). — I w ogóle przestańcie przeszkadzać ( и вообще, перестаньте мешать )!
Nie wiadomo ( неизвестно ), do kogo to było skierowane ( к кому это относилось ), bo Zosia i Paweł nie odzywali się ani słowem ( так как Зося и Павел не произнесли ни слова ). Bobuś i Biała Glista kotłowali się w swoim pokoju ( Бобусь и Белая Глиста возились в своей комнате ), skąd dobiegały chwilami ( из которой иногда доносились ) odgłosy czegoś w rodzaju awantury ( отголоски чего-то вроде ссоры ). Twardo postanowiliśmy nie zwracać na to uwagi ( мы твердо решили не обращать на это внимания ).
— Albo zemdlał, albo go w ogóle trafił szlag — powiedziała mściwie, odłożywszy słuchawkę. — Jeśli jest mordercą, to dobrze mu tak. Może się teraz wreszcie pogodzą.
— A jeśli nie jest mordercą, to go będziesz na klęczkach błagać o przebaczenie za nietakty — uzupełniłam. — Ja zresztą też, za lenistwo. Będzie miał dosyć dużo roboty z przebaczaniem.
— Zamknij się wreszcie i dopuść pana do głosu! — powiedziała Alicja z gniewem. — I w ogóle przestańcie przeszkadzać!
Nie wiadomo, do kogo to było skierowane, bo Zosia i Paweł nie odzywali się ani słowem. Bobuś i Biała Glista kotłowali się w swoim pokoju, skąd dobiegały chwilami odgłosy czegoś w rodzaju awantury. Twardo postanowiliśmy nie zwracać na to uwagi.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: