Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Aż zbrodni potrzeba, żeby głupiego chłopa doprowadzić do przytomności — mruknęła Zosia z niesmakiem.
— Pewnie — przyświadczyłam. — Gdyby nie to, kotłowaliby się tak jeszcze bóg wie dokąd. Do nich trzeba mieć jednak końskie zdrowie.
— Masz na myśli tych dwoje czy facetów w ogóle?
— Raczej facetów w ogóle. Ewa i Roj, jak dotąd, nie przysparzali zmartwień ani sobie, ani nikomu. Pojęcia nie mam, co ich teraz napadło.
— Jeżeli Ewa nie popełniła tych zbrodni…
— Trudno przypuszczać ( трудно предполагать ), że sama siebie dziabnęła od tyłu ( что она сама себя пырнула сзади ) — zauważyłam krytycznie ( критически отметила я ).
— No tak ( ну, да ). Jeśli więc nie ona ( поэтому, если/раз не она ), to możliwe ( то возможно ), że to Roj ( что это Рой ), ale Roj wydaje mi się zupełnie bez sensu ( но Рой = подозревать Роя мне кажется совершенно без смысла ). Ewa przynajmniej miała jakieś motywy ( Эва, по крайней мере, имела = у нее были какие-то мотивы ), a Roj co ( а Рой что )?
— Nie wiem ( не знаю ). Musi być coś ( должно быть что-то ), o czym nie wiemy ( о чем мы не знаем ). Zastanawiam się ( я вот думаю ), czy przypadkiem ten cały Giuseppe ( случайно, этот Джузеппе ) nie wykorzystał sytuacji ( не использовал ли ситуации ) dla swoich prywatnych celów ( в своих личных целях ) i czy nie usiłował zgładzić Ewy ( и не старался ли убрать Эву ) z zazdrości i przez zemstę ( из ревности и из-за мести ) …
— Trudno przypuszczać, że sama siebie dziabnęła od tyłu — zauważyłam krytycznie.
— No tak. Jeśli więc nie ona, to możliwe, że to Roj, ale Roj wydaje mi się zupełnie bez sensu. Ewa przynajmniej miała jakieś motywy, a Roj co?
— Nie wiem. Musi być coś, o czym nie wiemy. Zastanawiam się, czy przypadkiem ten cały Giuseppe nie wykorzystał sytuacji dla swoich prywatnych celów i czy nie usiłował zgładzić Ewy z zazdrości i przez zemstę…
— I dziabał ją tam ( и пырял = пырнул ее туда ), gdzie Alicja ma serce ( где Алиция имеет = у Алиции сердце )? — przerwała Zosia z dezaprobatą ( неодобрительно перебила Эва: «с неодобрением» ). — I co ( и что ), przeczucie mu powiedziało ( предчувствие ему сказало ), że osoba ( что человек/тот ), która śpi w domu Alicji ( кто спит в доме Алиции ) i w jej piżamie ( и в ее пижаме ), to Ewa ( это Эва )? I jeszcze wiedział ( и еще знал ), że szyba jest wybita ( что окно выбито ) i może swobodnie wejść ( и он может свободно войти )? I do tego wszystkiego miał wspólnika ( и для всего этого он имел = у него был сообщник )?
— No nie ( ну, нет ) — przyznałam ( признала я ). — Rzeczywiście ( действительно ). Bardzo ładnie nam wychodzi zgadywanie ( очень хорошо у нас идет = получается отгадывать ), kto nie jest mordercą ( кто не является убийцей ), gorzej ze zgadywaniem ( хуже с отгадыванием ), kto jest ( кто является ) …
— I dziabał ją tam, gdzie Alicja ma serce? — przerwała Zosia z dezaprobatą. — I co, przeczucie mu powiedziało, że osoba, która śpi w domu Alicji i w jej piżamie, to Ewa? I jeszcze wiedział, że szyba jest wybita i może swobodnie wejść? I do tego wszystkiego miał wspólnika?
— No nie — przyznałam. — Rzeczywiście. Bardzo ładnie nam wychodzi zgadywanie, kto nie jest mordercą, gorzej ze zgadywaniem, kto jest…
We wczesnych godzinach popołudniowych ( незадолго до обеда ) pan Muldgaard przysłał człowieka z samochodem po Pawła ( прислал за Павлом человека с автомобилем ). Giuseppe był do dyspozycji ( Джузеппе был в распоряжении ), należało go obejrzeć ( нужно было на него посмотреть ) i stwierdzić ( и сказать ), czy to istotnie on usiłował jeździć furgonetką od węgla ( действительно ли он пытался ездить фургончиком для перевозки угля ) na ulicy Gagarina w Warszawie ( на улице Гагарина в Варшаве ). Jego paszport wskazywał ( его паспорт свидетельствовал; wskazywać — указывать, свидетельствовать ), że kiedyś tam w Polsce był ( что когда-то он бывал в Польше ). Paweł pojechał ( Павел поехал ), niesłychanie przejęty ( чрезвычайно взволнованный ).
We wczesnych godzinach popołudniowych pan Muldgaard przysłał człowieka z samochodem po Pawła. Giuseppe był do dyspozycji, należało go obejrzeć i stwierdzić, czy to istotnie on usiłował jeździć furgonetką od węgla na ulicy Gagarina w Warszawie. Jego paszport wskazywał, że kiedyś tam w Polsce był. Paweł pojechał, niesłychanie przejęty.
Zosia wyjęła pocztę z wiaderka w szopie ( Зося вынула/вытащила почту из ведерка в сарае ), służącego jako skrzynka na listy ( которое служило = использовалось как ящик для писем = почтовый ящик ).
— Masz ( держи ), jest do ciebie ( это тебе ) — powiedziała ( сказала она ). — Zdaje się, że na to czekałaś ( кажется, ты этого ждала )?
Przyjrzała mi się krytycznie ( она критично посмотрела на меня ), kiedy otwierałam kopertę i dodała ( когда я открывала конверт и добавила ):
— Czy nie zgłupiałaś przypadkiem na jego punkcie ( а ты, случайно, не обалдела от него )? Przyznaję ( признаю ), że wydaje się na poziomie ( что он кажется/выглядит на уровне = прилично ), ale w tym stanie jeszcze cię nie widziałam ( но в этом = таком состоянии я тебя еще не видела ). Podejrzewam ( подозреваю ), że w końcu wyjdziesz za mąż ( что в конце = в итоге ты выйдешь замуж )!
— Zgłupieć, owszem, zgłupiałam ( обалдеть, конечно, обалдела ) — wyznałam uczciwie ( честно призналась я ). — W zamążpójście bardzo wątpię ( в замужестве я очень сомневаюсь ), głównie dlatego ( главным образом, потому ), że jako żona to ja jestem do niczego ( что как жена я ни на что не гожусь ). Nie będę przecież człowieka do siebie zrażać ( ведь не стану же я человека от себя отталкивать )! Natomiast jeśli już chcesz koniecznie wiedzieć prawdę ( но если ты обязательно = сильно хочешь знать правду ) …
Zosia wyjęła pocztę z wiaderka w szopie, służącego jako skrzynka na listy.
— Masz, jest do ciebie — powiedziała. — Zdaje się, że na to czekałaś?
Przyjrzała mi się krytycznie, kiedy otwierałam kopertę i dodała:
— Czy nie zgłupiałaś przypadkiem na jego punkcie? Przyznaję, że wydaje się na poziomie, ale w tym stanie jeszcze cię nie widziałam. Podejrzewam, że w końcu wyjdziesz za mąż!
— Zgłupieć, owszem, zgłupiałam — wyznałam uczciwie. — W zamążpójście bardzo wątpię, głównie dlatego, że jako żona to ja jestem do niczego. Nie będę przecież człowieka do siebie zrażać! Natomiast jeśli już chcesz koniecznie wiedzieć prawdę…
Zatrzymałam się, zastanowiłam ( я остановилась, подумала ) i doszłam do wniosku ( и пришла к мнению ), że i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw ( что и так столько тайн становятся явными ) …
— Jeśli chcesz wiedzieć prawdę ( если хочешь знать правду ), to w tej korespondencji ( то в этой корреспонденции ) może się znaleźć coś w rodzaju wyjaśnienia tutejszych zbrodni ( может оказаться нечто вроде объяснения тутошних/местных преступлений ). Nie jestem pewna ( я не уверена ), ale coś powinno być ( но что-то должно быть ).
Zosia przejęła się tak ( Зося взволновалась так ), że wyrzuciła do śmieci ( что выбросила в мусор ) trzymaną w ręku ścierkę do talerzy ( тряпку для тарелок, которую держала в руке ).
— Na litość boską ( Господи ), znów się wplątałaś w jakieś takie ( ты снова впуталась в какие-то такие ) …! Co on ma z tym wspólnego ( что общего с этим он имеет )?! Tak porządnie wygląda ( так прилично выглядит )!… Czytaj prędzej ( читай скорее )! Spróbowałam spełnić jej życzenie ( я попыталась исполнить ее желание ), westchnęłam ( вздохнула ), pokręciłam głową ( покачала головой = поразмыслила ) i wróciłam do początku listu ( и вернулась к началу письма ).
— Przeciwnie ( наоборот ). Muszę czytać wolniej ( мне надо читать медленнее ), jeśli mam wszystko zrozumieć ( если мне надо = я хочу все понять ) …
Zatrzymałam się, zastanowiłam i doszłam do wniosku, że i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw…
— Jeśli chcesz wiedzieć prawdę, to w tej korespondencji może się znaleźć coś w rodzaju wyjaśnienia tutejszych zbrodni. Nie jestem pewna, ale coś powinno być.
Zosia przejęła się tak, że wyrzuciła do śmieci trzymaną w ręku ścierkę do talerzy.
— Na litość boską, znów się wplątałaś w jakieś takie…! Co on ma z tym wspólnego?! Tak porządnie wygląda!… Czytaj prędzej!. Spróbowałam spełnić jej życzenie, westchnęłam, pokręciłam głową i wróciłam do początku listu.
— Przeciwnie. Muszę czytać wolniej, jeśli mam wszystko zrozumieć…
Przeczytałam upragnione wiadomości trzykrotnie ( я прочитала желанные новости три раза ). Z pewnym trudem zmusiłam się do zaniechania ( с определенным трудом я заставила себя отказаться; zaniechanie czegoś — прекращение чего-л., отказ от чего-л. ) po raz czwarty czytania fragmentów całkowicie prywatnych ( от чтения совершенно личных фрагментов, читая письмо в четвертый раз ) i skupiłam się nad fragmentami mniej prywatnymi ( и сконцентрироваться над менее личными фрагментами ). Zosia stała nade mną ( Зося стояла надо мной ) jak kat nad skazańcem ( как палач над смертником ). Nie ulegało wątpliwości ( не подвергалось сомнению ), że śmierć Edka narobiła kłopotów różnym ( что смерть Эдека наделала хлопот/забот разным ), bliżej niesprecyzowanym osobom ( необозначенным людям = имена которых опущены ). Nadal nie było wiadomo ( по-прежнему не было известно ), jakim nazwiskiem ( какой фамилией ) przedstawiał mu się facet w czerwonej koszuli ( ему представлялся ему тип в красной рубахе ). Nawet i bez nazwiska jednakże stało się już pewne ( однако даже и без фамилии стало точным = понятным; pewny —верный, уверенный ), że уw facet był jednostką nad wyraz podejrzaną ( что данный тип был личностью необычайно подозрительной ). Związany był ( он был связан ) z jakąś nie znaną mi całkowicie ( с некоей, совершенно мне неизвестной ) niesympatyczną organizacją ( несимпатичной организацией ) i współpracował z kimś z naszego otoczenia w Allerød ( и сотрудничал с кем-то из нашего окружения в Аллеред ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: