Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Przeczytałam upragnione wiadomości trzykrotnie. Z pewnym trudem zmusiłam się do zaniechania po raz czwarty czytania fragmentów całkowicie prywatnych i skupiłam się nad fragmentami mniej prywatnymi. Zosia stała nade mną jak kat nad skazańcem. Nie ulegało wątpliwości, że śmierć Edka narobiła kłopotów różnym, bliżej niesprecyzowanym osobom. Nadal nie było wiadomo, jakim nazwiskiem przedstawiał mu się facet w czerwonej koszuli. Nawet i bez nazwiska jednakże stało się już pewne, że уw facet był jednostką nad wyraz podejrzaną. Związany był z jakąś nie znaną mi całkowicie niesympatyczną organizacją i współpracował z kimś z naszego otoczenia w Allerød.

Istniały przypuszczenia ( существовали предположения ), że tym kimś była Alicja ( что этим кем-то была Алиция ), dalszy ciąg wydarzeń jednakże sprawił ( однако дальнейшее развитие событий привел к тому ), że przypuszczenia upadły ( что догадки провалились = отпали; upaść — рухнуть, провалиться ). Może to być mężczyzna ( это может быть мужчина ), może to być kobieta ( это может быть женщина ), ale raczej kobieta ( но, скорее, женщина ). Mamy zachować daleko idącą ostrożność ( мы должны соблюдать далеко идущую = крайнюю осторожность ), bo rzecz jest poważna ( потому что дело важное ) i morderca nie cofnie się przed niczym ( и убийца не остановится ни перед чем ), pewną pociechę stanowi fakt ( некоторым утешением является факт; stanowić coś — представлять что-л., являться чем-л. ), że całość imprezy nie dotyczy bezpośrednio naszego kraju ( что все мероприятие: «целость предприятия» не касается нашей страны напрямую ), organizacja uprawia swoją działalność na innych terenach ( организация осуществляет свою деятельность на других территориях ), u nas ograniczając się tylko do machlojek finansowych ( у нас же ограничиваясь только финансовыми махинациями; machlojka — мошенничество, жульничество ). Poza tym jej nie obchodzimy ( кроме этого = в остальном же, им до нас дела нет ). Ona obchodzi nas o tyle ( она касается нас только постольку ), że nie lubimy, jako kraj, służyć pomocą finansową ( что/поскольку мы, как страна, не любим служить = оказывать финансовой помощи ), nawet bezwiednie ( даже бессознательно ), różnym niesympatycznym organizacjom ( разным несимпатичным организациям ). Tu należy szukać osoby ( тут нужно искать человека ), która dużo podróżuje ( который много путешествует ) i nie budzi żadnych podejrzeń ( и не вызывает никаких подозрений ).

Istniały przypuszczenia, że tym kimś była Alicja, dalszy ciąg wydarzeń jednakże sprawił, że przypuszczenia upadły. Może to być mężczyzna, może to być kobieta, ale raczej kobieta. Mamy zachować daleko idącą ostrożność, bo rzecz jest poważna i morderca nie cofnie się przed niczym, pewną pociechę stanowi fakt, że całość imprezy nie dotyczy bezpośrednio naszego kraju, organizacja uprawia swoją działalność na innych terenach, u nas ograniczając się tylko do machlojek finansowych. Poza tym jej nie obchodzimy. Ona obchodzi nas o tyle, że nie lubimy, jako kraj, służyć pomocą finansową, nawet bezwiednie, różnym niesympatycznym organizacjom. Tu należy szukać osoby, która dużo podróżuje i nie budzi żadnych podejrzeń.

Tyle udało mi się wywnioskować ( это все, что мне удалось умозаключить; tyle — столько ) z informacji zawartych w liście ( из информации, содержащейся в письме ).

— Przestań mieć taki rozanielony wyraz twarzy ( перестань иметь = смени такое блаженное выражение лица ) i mów, co wiesz ( и говори, что ты знаешь )! — zażądała Zosia niecierpliwie ( нетерпеливо потребовала Зося ). — Nie wiem ( не знаю ), jakim sposobem ( каким образом ), ale może się wreszcie coś wykryje ( но, может, наконец-то, что-то откроется = прояснится )!

Streściłam jej moje wnioski ( я кратко изложила ей свои выводы; streścić — изложить содержание ).

— Gdyby nie to ( если бы не то ), że nie podróżujesz bardzo dużo ( что ты не очень много путешествуешь ), pasowałabyś jak ulał ( ты бы подходила точь-в-точь ) — dodałam jadowicie ( ехидно добавила я ). — Nie budzisz podejrzeń ( не вызываешь подозрений ), z facetem mogłaś się stykać ( с типом могла сталкиваться ), Edka znałaś ( Эдека знала ) …

— Odczep się ( отцепись )! — zdenerwowała się Zosia ( занервничала Зося ). — I popełniam zbrodnie ( и совершаю преступления ), znajdując się gdzie indziej ( находясь совершенно в другом месте )! Telepatycznie chyba albo siłą woli ( телепатически, наверное, или силой воли )! Anita by pasowała ( Анита бы подходила ), gdyby nie to ( если бы не то ), że ona właśnie budzi podejrzenia ( что как раз она-то и вызывает подозрения ). Nie chcę się czepiać ( я не хочу придираться ), ale jednak najlepsza jest tu Ewa ( но самая лучшая тут — это Эва ). Ustawicznie jeździ gdzieś służbowo ( постоянно куда-то ездит по работе ), podejrzeń nie budzi ( подозрений не вызывает ), czarnego faceta zna ( черного типа знает ), a mógł ją dziabnąć jej wspólnik dla kamuflażu ( а пырнуть ее мог ее сообщник для камуфляжа = маскировки ). Zauważ ( заметь ), że w takich sprzyjających warunkach ( что в таких благоприятных условиях ) nie zrobił jej nic złego ( он не сделал ей ничего плохого )!

Tyle udało mi się wywnioskować z informacji zawartych w liście.

— Przestań mieć taki rozanielony wyraz twarzy i mów, co wiesz! — zażądała Zosia niecierpliwie. — Nie wiem, jakim sposobem, ale może się wreszcie coś wykryje!

Streściłam jej moje wnioski.

— Gdyby nie to, że nie podróżujesz bardzo dużo, pasowałabyś jak ulał — dodałam jadowicie. — Nie budzisz podejrzeń, z facetem mogłaś się stykać, Edka znałaś…

— Odczep się! — zdenerwowała się Zosia. — I popełniam zbrodnie, znajdując się gdzie indziej! Telepatycznie chyba albo siłą woli! Anita by pasowała, gdyby nie to, że ona właśnie budzi podejrzenia. Nie chcę się czepiać, ale jednak najlepsza jest tu Ewa. Ustawicznie jeździ gdzieś służbowo, podejrzeń nie budzi, czarnego faceta zna, a mógł ją dziabnąć jej wspólnik dla kamuflażu. Zauważ, że w takich sprzyjających warunkach nie zrobił jej nic złego!

— Zupełnie nie budzi podejrzeń Roj ( совершенно не вызывает подозрений Рой ) — mruknęłam w zadumie ( задумчиво пробормотала я ). — Wręcz nie sposób się do niego przyczepić ( к нему просто невозможно прицепиться = придраться ). I ta rozpacz teraz ( и это отчаяние теперь ), przez pomyłkę zadźgał ukochaną żonę ( по ошибке пырнул любимую жену ) … Co to za jakaś cholerna organizacja ( что это за холерная организация такая ), nic mi nie przychodzi do głowy ( мне ничто = ничего такого не приходит = не лезет в голову ). Takich idiotycznych zbrodni ( таких дурацких преступлений ) nie może popełniać żadna szanująca się organizacja ( не может совершать никакая = ни одна уважающая себя организация ).

— Widocznie to jest organizacja ( видимо, это организация ), która się nie szanuje ( которая себя не уважает ) — zawyrokowała Zosia ( рассудила Зося ). — Dajmy jej spokój na razie ( давай пока оставим ее в покое ), ważniejsze jest ( более важным является то ), czy Paweł rozpozna faceta ( опознает ли Павел типа ).

Oczekiwany przez nas w napięciu Paweł ( Павел, которого мы ожидали в напряжении = с нетерпением ) wrócił dopiero późnym popołudniem ( вернулся только ближе к вечеру ), prawie równocześnie z Alicją ( почти одновременно с Алицией ). Był głęboko rozczarowany i zmartwiony ( он был глубоко разочарован и огорчен ).

— Zupełnie nie budzi podejrzeń Roj — mruknęłam w zadumie. — Wręcz nie sposób się do niego przyczepić. I ta rozpacz teraz, przez pomyłkę zadźgał ukochaną żonę… Co to za jakaś cholerna organizacja, nic mi nie przychodzi do głowy. Takich idiotycznych zbrodni nie może popełniać żadna szanująca się organizacja.

— Widocznie to jest organizacja, która się nie szanuje — zawyrokowała Zosia. — Dajmy jej spokój na razie, ważniejsze jest, czy Paweł rozpozna faceta.

Oczekiwany przez nas w napięciu Paweł wrócił dopiero późnym popołudniem, prawie równocześnie z Alicją. Był głęboko rozczarowany i zmartwiony.

— Postawili przede mną ze dwudziestu takich samych ( они поставили передо мной с двадцать одинаковых ), czarnych i w czerwonych koszulach ( черных и в красных рубахах ) — powiedział z urazą ( сказал он с обидой ). — Skąd oni tyle tego wzięli ( откуда они столько этого взяли = набрали )? Żaden nie pasował ( ни один не подходил ), w ogóle byli niepodobni ( они вообще были непохожие ). Co gorsza ( хуже того ), potem się wykryło ( потом выяснилось ), który to jest ten Giuseppe od Ewy ( который /из них/ — этот Эвин Джузеппе ), obejrzałem go jeszcze raz ( я посмотрел на него еще раз ), ale na nic ( но без толку ). To nie on ( это не он ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x