Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— I po diabła myśmy siedzieli tyle czasu w Angleterre ( и какого черта мы сидели столько времени в «Англетерре» )? — spytałam z niezadowoleniem ( недовольно спросила я ). — Co nam w ogóle daje ten romans Ewy ( что нам вообще дает этот роман Эвы )?

— Doświadczenia życiowe ( жизненный опыт ) — wyjaśniła Zosia pouczająco ( поучительно пояснила Зося ). — Miłość jest szkodliwa ( любовь вредна ), weź to pod uwagę ( учти это ).

— Ty lepiej weź pod uwagę ( ты лучше учти ), że mamy zachować daleko posuniętą ostrożność ( что мы должны соблюдать далеко ищущую = крайнюю осторожность ). Bobusia i Białą Glistę diabli wynieśli ( Бобуся и Белую Глисту черти унесли ), niewiele nas już zostało do wyboru ( нас осталось немного = выбор остался небольшой ). Co gorsza ( хуже того ), nie wiadomo ( неизвестно ), jakim sposobem ( каким образом ), bo sztylet już też odpracował ( потому что стилет уже тоже отработал ) …

— Postawili przede mną ze dwudziestu takich samych, czarnych i w czerwonych koszulach — powiedział z urazą. — Skąd oni tyle tego wzięli? Żaden nie pasował, w ogóle byli niepodobni. Co gorsza, potem się wykryło, który to jest ten Giuseppe od Ewy, obejrzałem go jeszcze raz, ale na nic. To nie on.

— I po diabła myśmy siedzieli tyle czasu w Angleterre? — spytałam z niezadowoleniem. — Co nam w ogóle daje ten romans Ewy?

— Doświadczenia życiowe — wyjaśniła Zosia pouczająco. — Miłość jest szkodliwa, weź to pod uwagę.

— Ty lepiej weź pod uwagę, że mamy zachować daleko posuniętą ostrożność. Bobusia i Białą Glistę diabli wynieśli, niewiele nas już zostało do wyboru. Co gorsza, nie wiadomo, jakim sposobem, bo sztylet już też odpracował…

Osobliwa pedanteria mordercy ( оригинальная педантичность убийцы ), sprawiająca ( заключающаяся в том ), że przy użyciu każdego narzędzia ( что при использовании каждого орудия ) poprzestawał na dwóch próbach ( он ограничивался двумя пробами ), rezygnując z trzeciej ( отказываясь от третьей ), pozwoliła nam nieco spokojniej spożywać posiłki ( позовола нам немного спокойнее принимать пищу; spozywać coś — питаться чем-л., съедать что-л.; posiłek — еда, пища ). Truciznę, sztylet i broń palną mieliśmy z głowy ( яд, стилет и огнестрельное оружие можно было выкинуть из головы ). Młotek również ( молоток также ). Mimo najszczerszych wysiłków ( не смотря на наши усердные старания ) nie udawało nam się odgadnąć ( нам никак не удавалось отгадать ), co przedsięweźmie następnym razem ( что он предпримет в следующий раз ). Paweł upierał się przy pułapce ( Павел настаивал на ловушке ), twierdząc ( утверждая ), że pomysł już ma ( что он уже имеет = у него уже есть идея ) i brakuje mu tylko dwudziestu koron ( и ему не хватает только двадцати крон ). Obie z Zosią ( обе = вдвоем с Зосей ), nie bacząc na protesty Alicji ( невзирая на протесты Алиции ), która z oślim uporem ( которая с ослиным упорством ) lekceważyła grożące jej niebezpieczeństwo ( игнорировала грозившую ей опасность ), ustaliłyśmy ( определили/решили ), że co noc będzie spała na innym łóżku ( что каждую ночь она будет спать в разных кроватях ), zamiast niej natomiast w poprzednim posłaniu ( а вместо нее в предыдущей постели ) będzie układana kukła ( будут укладывать куклу ).

Osobliwa pedanteria mordercy, sprawiająca, że przy użyciu każdego narzędzia poprzestawał na dwóch próbach, rezygnując z trzeciej, pozwoliła nam nieco spokojniej spożywać posiłki. Truciznę, sztylet i broń palną mieliśmy z głowy. Młotek również. Mimo najszczerszych wysiłków nie udawało nam się odgadnąć, co przedsięweźmie następnym razem. Paweł upierał się przy pułapce, twierdząc, że pomysł już ma i brakuje mu tylko dwudziestu koron. Obie z Zosią, nie bacząc na protesty Alicji, która z oślim uporem lekceważyła grożące jej niebezpieczeństwo, ustaliłyśmy, że co noc będzie spała na innym łóżku, zamiast niej natomiast w poprzednim posłaniu będzie układana kukła.

Około siódmej przybył znienacka Jens ( около семи неожиданно прибыл Йенс ) z papierami, które Alicja miała podpisywać późnym wieczorem ( с бумагами, которые Алиция должна была подписывать поздно вечером ). Okazało się ( оказалось ), że uzyskał je ( что их получил ) i był wolny wcześniej ( и был свободен = освободился раньше ), wobec czego ( в связи с чем ), szlachetnie biorąc pod uwagę jej przykrości życiowe ( благородно приняв во внимание ее жизненные неприятности ), od niej zaczął zbieranie podpisów ( он начал сбор = собирать подписи с нее ).

Czas jej konwersacji ze szwagrem ( время ее разговора с шурином ) w urzędowych sprawach ( по официальным делам ) spędziłyśmy nad wyraz pracowicie ( мы провели, усиленно работая; pracowity — трудолюбивый ). Wykorzystałyśmy go na produkcję elementu zastępczego ( мы использовали его на производство/создание элемента-заменителя ), zużywając w tym celu stary koc ( применив для этой цели старое одеяло ), kilkanaście metrów materiałów włókienniczych luzem ( несколько метров текстильных материалов в рулоне; luzem — свободно, без упаковки ), kilka rolek papieru toaletowego ( несколько рулонов туалетной бумаги ), jej nocną koszulę i perukę ( ее ночную рубашку и парик ). Kukła wyszła jak lalka ( кукла вышла отличная; lalka — кукла )!

Około siódmej przybył znienacka Jens z papierami, które Alicja miała podpisywać późnym wieczorem. Okazało się, że uzyskał je i był wolny wcześniej, wobec czego, szlachetnie biorąc pod uwagę jej przykrości życiowe, od niej zaczął zbieranie podpisów.

Czas jej konwersacji ze szwagrem w urzędowych sprawach spędziłyśmy nad wyraz pracowicie. Wykorzystałyśmy go na produkcję elementu zastępczego, zużywając w tym celu stary koc, kilkanaście metrów materiałów włókienniczych luzem, kilka rolek papieru toaletowego, jej nocną koszulę i perukę. Kukła wyszła jak lalka!

Nie zdążyłyśmy Alicji zademonstrować jej sobowtóra ( мы не успели продемонстрировать Алиции ее двойника ). Jens wyszedł ( Йенс ушел ), kiedy Zosia w swoim pokoju ( когда Зося в своей комнате ) zeszywała niektóre fragmenty naszego arcydzieła ( сшивала некоторые фрагменты нашего шедевра ). Alicja zamknęła za powinowatym drzwi ( Алиция закрыла за родственником дверь ) i wyjęła z torebki nową paczkę papierosów ( и вытащила из сумочки новую пачку сигарет ).

— Cholera ( холера ) — powiedziała ( сказала она ), rozdzierając opakowanie ( разрывая упаковку ). — Ale rozrywka mnie czeka ( ну и развлечение меня ждет )!

Zabrzmiało to raczej złowieszczo ( это прозвучало довольно зловеще ), zaniechałam zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek ( поэтому я перестала искать в косметичке остальные английские булавки ), pozostałych po produkcji kukły ( оставшиеся после изготовления куклы ), i spojrzałam na nią z niepokojem ( и взглянула на нее с беспокойством ).

— No ( ну )? Co ma być ( в чем дело )?

— Będę musiała ( мне надо будет ) … — powiedziała Alicja i zapaliła papierosa ( сказала Алиция и закурила сигарету ). — Będę musiała zrobić ( мне надо будет сделать ) …

Nie zdążyłyśmy Alicji zademonstrować jej sobowtóra. Jens wyszedł, kiedy Zosia w swoim pokoju zeszywała niektóre fragmenty naszego arcydzieła. Alicja zamknęła za powinowatym drzwi i wyjęła z torebki nową paczkę papierosów.

— Cholera — powiedziała, rozdzierając opakowanie. — Ale rozrywka mnie czeka!

Zabrzmiało to raczej złowieszczo, zaniechałam zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek, pozostałych po produkcji kukły, i spojrzałam na nią z niepokojem.

— No? Co ma być?

— Będę musiała… — powiedziała Alicja i zapaliła papierosa. — Będę musiała zrobić…

W tym momencie ( в этот момент ) ktoś zapukał do drzwi ( кто-то постучал в дверь ). Odłożyła papierosy na stół ( она отложила сигареты на стол ) i poszła do przedpokoju ( и пошла в прихожую ).

— Co będziesz musiała ( что тебе надо будет ), do diabła ( к черту )?! — wrzasnęłam za nią, zniecierpliwiona ( в нетерпении крикнула я ей вслед ). W tym domu pukanie rozlegało się zawsze w niewłaściwych momentach ( в этом доме стук всегда раздавался в неподходящие моменты ).

Siedziałam na kanapie za stołem ( я сидела на диване за столом ), zawartość kosmetyczki miałam rozsypaną wokół ( содержимое моей косметички было рассыпано/разбросано вокруг ), zamierzałam w przewidywaniu gościa sprzątnąć pośpiesznie ten śmietnik ( в ожидании гостя, я собиралась быстро прибрать этот беспорядок; śmietnik — мусорка; беспорядок ) i wynieść się ( и удалиться ), ale na widok osoby ( но увидев того; widok — вид ), która weszła ( кто вошел ), znieruchomiałam na mur ( я просто застыла; mur — стена /каменная/; na mur — наверняка, железно ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x