Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
W tym momencie ktoś zapukał do drzwi. Odłożyła papierosy na stół i poszła do przedpokoju.
— Co będziesz musiała, do diabła?! — wrzasnęłam za nią, zniecierpliwiona. W tym domu pukanie rozlegało się zawsze w niewłaściwych momentach.
Siedziałam na kanapie za stołem, zawartość kosmetyczki miałam rozsypaną wokół, zamierzałam w przewidywaniu gościa sprzątnąć pośpiesznie ten śmietnik i wynieść się, ale na widok osoby, która weszła, znieruchomiałam na mur.
Był to potwór ( это было чудовище ). Płci niewątpliwie żeńskiej ( несомненно, женского пола ). Wśród radosnych powitań ( среди = на фоне радостных приветствий ) do pokoju wkroczyła osoba więcej niż o głowę wyższa od Alicji ( в комнату вошла дамочка, больше чем на голову выше Алиции ), wszerz rozmiarów rzadko spotykanych ( в ширину — размеров, какие редко/нечасто встретишь ). Usiłowałam na oko ocenić jej obwód ( я пыталась на глаз оценить ее в окружности ), jednakowy od szyi aż do kolan ( одинаковой от шеи и аж = до самых до колен ), i metr dziewięćdziesiąt musiałam przyjąć za absolutne minimum ( и метр девяносто мне пришлось принять как абсолютный минимум ). Ubrana była w letnią kretonową sukieneczkę ( она была одета в летнее ситцевой платьице ) w pomarańczowe i żółte kwiaty na różowym tle ( в оранжевые и желтые цветы/цветочки на розовом фоне ), na górze miała kusy czarny sweterek ( на верху она имела = у нее была куцая черная кофточка ), z takich ( из/типа таких ), jakie się u nas nosiło przed wojną ( какие у нас носили до войны ) po wsiach przy pasaniu krów ( в деревнях на выпасе коров ), spod sukieneczki zaś wystawały jej ( а из-под платьица у нее торчали ) olbrzymie ( огромные ), szerokie ( широкие ), bezkształtne ( бесформенные ), pofałdowane ( сморщенные ), grube ( толстые ), czarne spodnie ( черные брюки ). Przypominały mocno słoniowe nogi ( они сильно напоминали ноги слона ), chociaż słoń razem z nogami ( хотя слон вместе с ногами ) wygląda jednak wdzięczniej ( все же выглядит более грациозно ). Wbrew odebranemu w dzieciństwie starannemu wychowaniu ( вопреки полученному /мною/ в детстве заботливому воспитанию ), nie byłam w stanie oderwać od niej oczu ( я была не в состоянии оторвать от нее глаз ). Siedziałam ( я сидела ), patrzyłam ( смотрела ) i z zajęciem wyliczałam ( и увлеченно просчитывала ), ile by z niej wyszło takich jak Alicja ( сколько бы из нее вышло таких, как Алиция ). Żeby nie przesadzić ( чтобы = как бы не преувеличить ), dwie i pół ( две с половиной ). Możliwe, że trzy ( возможно, и три ) …
Był to potwór. Płci niewątpliwie żeńskiej. Wśród radosnych powitań do pokoju wkroczyła osoba więcej niż o głowę wyższa od Alicji, wszerz rozmiarów rzadko spotykanych. Usiłowałam na oko ocenić jej obwód, jednakowy od szyi aż do kolan, i metr dziewięćdziesiąt musiałam przyjąć za absolutne minimum. Ubrana była w letnią kretonową sukieneczkę w pomarańczowe i żółte kwiaty na różowym tle, na górze miała kusy czarny sweterek, z takich, jakie się u nas nosiło przed wojną po wsiach przy pasaniu krów, spod sukieneczki zaś wystawały jej olbrzymie, szerokie, bezkształtne, pofałdowane, grube, czarne spodnie. Przypominały mocno słoniowe nogi, chociaż słoń razem z nogami wygląda jednak wdzięczniej. Wbrew odebranemu w dzieciństwie starannemu wychowaniu, nie byłam w stanie oderwać od niej oczu. Siedziałam, patrzyłam i z zajęciem wyliczałam, ile by z niej wyszło takich jak Alicja. Żeby nie przesadzić, dwie i pół. Możliwe, że trzy…
Alicja znalazła na biurku latarkę i sekator ( Алиция нашла на столике фонарик и секатор ) i razem wyszły do ogródka ( и они вместе вышли в сад ). Oszałamiająca kobieta przyświecała ( ошеломляющая = потрясающая женщина подсвечивала ), a Alicja ścinała rosnące obok tarasu dalie ( а Алиция срезала растущие возле террасы георгины ). Ułożyła ładny bukiet pod kolor sukieneczki ( она сложила = составила красивый букет под цвет платья ) i wręczyła gościowi ( и вручила гостье ). Przez chwilę jeszcze posiedziały przy stole obok kuchni ( они еще немного посидели за столом рядом с кухней ), na szczęście nie zwracając na mnie uwagi ( к счастью, не обращая на меня внимания ), obejrzały jakieś prospekty ( посмотрели/полистали какие-то проспекты ), osoba wyciągnęła z torby paczuszki z nasionami ( дамочка вытащила из сумки пакетики с семенами ), odbyła z Alicją krótką naradę ( посовещалась с Алицией; odbyć naradę — провести совещание ), po czym zapakowała się z powrotem ( после чего обратно/вновь упаковалась ), pożegnała i wyszła ( попрощалась и вышла ).
Alicja znalazła na biurku latarkę i sekator i razem wyszły do ogródka. Oszałamiająca kobieta przyświecała, a Alicja ścinała rosnące obok tarasu dalie. Ułożyła ładny bukiet pod kolor sukieneczki i wręczyła gościowi. Przez chwilę jeszcze posiedziały przy stole obok kuchni, na szczęście nie zwracając na mnie uwagi, obejrzały jakieś prospekty, osoba wyciągnęła z torby paczuszki z nasionami, odbyła z Alicją krótką naradę, po czym zapakowała się z powrotem, pożegnała i wyszła.
Oprzytomniałam nieco ( я слегка очухалась ) i odzyskałam głos ( и вновь обрела голос ). Pamiętna dzikich awantur o kuzynkę Gretę ( помня дикие скандалы насчет кузины Греты ), już otworzyłam usta ( я уже было открыла рот ), żeby spytać ostrożnie ( чтобы осторожно спросить ), któż to jest ta piękna i niezwykle elegancko ubrana kobieta ( кто же эта прекрасная и необыкновенно элегантно одетая женщина ), ale Alicja mnie ubiegła ( но Алиция меня опередила ).
— No i jak ci się Lilian podoba ( ну, и как тебе нравится Лилиан )? — spytała z jadowitą satysfakcją ( спросила она с ехидным удовольствием ).
Odetchnęłam ( я сделала вздох = вздохнула ). Słyszałam o Lilian ( я слышала о Лилиан ), rozmawiałyśmy o niej mnóstwo razy ( мы разговаривали о ней множество = не один раз ). Swymi czasy ( в свое время ) rozbiła małżeństwo byłego szefa Alicji ( она разбила брак бывшего шефа Алиции ), osobnika wyjątkowo atrakcyjnego ( исключительно привлекательной личности ), i przez długie lata stanowiła przedmiot jego uczuć ( и на протяжении многих лет являлась предметом его чувств ). Następnie porzuciła go w wyniku różnicy zdań ( потом она бросила его из-за разницы во мнениях; w wyniku — в результате ), domagał się od niej bowiem noszenia gorsetu ( поскольку он требовал от нее носить корсет ), a ona lubiła wygodę ( а она любила удобство = чтобы было удобно ). Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja ( Алиция, которая положительно относилась шефу ) nie przepadała zbytnio za jego byłą flamą ( не слишком пылала страстью к его бывшему увлечению = бывшей даме его сердца ).
Oprzytomniałam nieco i odzyskałam głos. Pamiętna dzikich awantur o kuzynkę Gretę, już otworzyłam usta, żeby spytać ostrożnie, któż to jest ta piękna i niezwykle elegancko ubrana kobieta, ale Alicja mnie ubiegła.
— No i jak ci się Lilian podoba? — spytała z jadowitą satysfakcją.
Odetchnęłam. Słyszałam o Lilian, rozmawiałyśmy o niej mnóstwo razy. Swymi czasy rozbiła małżeństwo byłego szefa Alicji, osobnika wyjątkowo atrakcyjnego, i przez długie lata stanowiła przedmiot jego uczuć. Następnie porzuciła go w wyniku różnicy zdań, domagał się od niej bowiem noszenia gorsetu, a ona lubiła wygodę. Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja nie przepadała zbytnio za jego byłą flamą.
— Szał ( безумие = отпад ) — powiedziałam z ulgą ( сказала я с облегчением ). — Faktycznie ( действительно ), rzadka uroda ( редкая красота )! A już myślałam ( а я уже думала ), że będę musiała się nią zachwycać ( что мне придется ею восхищаться ). Jakim cudem można zrobić z siebie takie monstrum ( каким чудом можно сделать из себя = превратить себя в такого монстра )? Co, na litość boską, ona miała na sobie ( что, Бог ты мой, на ней было )?
— Cokolwiek ( что попало ) — odparła Alicja w zadumie ( задумчиво ответила Алиция ), patrząc w przestrzeń ( глядя в пространство ). — Właściwie dla niej to już jest bez różnicy ( собственно говоря, для нее уже без разницы ), co ma na sobie ( что на ней ), nie uważasz ( не считаешь )? Zastanawiałam się ( я вот думаю ), co on w niej widział ( что он в ней видел = нашел )?
— Jak to co ( как это что )? Zwyczajnie ( все просто ), jest zwolennikiem materializmu dialektycznego ( он — сторонник диалектического материализма ). Miał nadzieję ( он надеялся ), że mu ilość przejdzie w jakość ( что у него количество перейдет в качество ).
— Skokiem ( наскоком = так сразу )?…
— Skokiem.
— Kiedy ona w młodości była szczuplejsza ( когда = разве что в молодости она была постройнее ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: