Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Dobrze ( хорошо ), czekaj ( подожди ), gdzie ty będziesz spała ( где ты будешь спать ) …? Zgodzisz się spać tu na kanapie ( ты согласишься = согласна спать тут на диване )?

— Ależ tak ( конечно )! Gdziekolwiek ( где угодно )! Proszę cię ( пожалуйста ), nie rób sobie już więcej kłopotów przeze mnie ( не делай себе уже больше хлопот = не беспокойся больше из-за меня; robić kłopoty — беспокоиться )!

— Dobrze, a teraz idziemy spać. Jesteś skonana, musisz odpocząć. Czekaj, dam ci jakąś piżamę, mam bardzo piękną, nie używaną.

— Muszę się przedtem umyć…

— Dobrze, czekaj, gdzie ty będziesz spała…? Zgodzisz się spać tu na kanapie?

— Ależ tak! Gdziekolwiek! Proszę cię, nie rób sobie już więcej kłopotów przeze mnie!

— Jaki tam kłopot ( какое там беспокойство ) … — mruknęła Alicja ( пробормотала Алиция ) i odwróciła się do mnie ( и повернулась ко мне ). — Sądzisz ( ты считаешь ), że to już koniec spokojnego wieczoru ( что это уже конец спокойного вечера ), czy przewidujesz jeszcze coś ( или ты предвидишь еще что-то )?

— Wypchaj się ( отстань ) — odparłam nieżyczliwie ( неприязненно ответила я ). — Jeszcze tu mogą przyjechać odbydwaj ( сюда еще могут приехать оба ), Roj i Giuseppe ( Рой и Джузеппе ), i pojedynkować się w ogródku na szpady ( и устроить в саду дуэль на шпагах ), ale to już nie będzie wieczór ( но это уже будет не вечер ), tylko głęboka noc ( только/а глубокая ночь ) …

— Jaki tam kłopot… — mruknęła Alicja i odwróciła się do mnie. — Sądzisz, że to już koniec spokojnego wieczoru, czy przewidujesz jeszcze coś?

— Wypchaj się — odparłam nieżyczliwie. — Jeszcze tu mogą przyjechać odbydwaj, Roj i Giuseppe, i pojedynkować się w ogródku na szpady, ale to już nie będzie wieczór, tylko głęboka noc…

Wyczerpana przeżyciami Ewa ( изнуренная переживаниями Эва ) położyła się i zasnęła natychmiast ( легла и сразу же уснула ), wzdychając ciężko przez sen ( тяжело вздыхая сквозь сон ), Zosia gwałtownymi gestami ( Зося резкими движениями ) wezwała nas obie do pokoju Alicji ( позвала нас обеих в комнату Алиции ) i zamknęła za nami drzwi ( и закрыла за нами дверь ).

— Alicja ( Алиция ), jeśli uprzesz się spać tutaj ( если ты заупрямишься и ляжешь спать здесь ), oświadczam ci ( то заявляю тебе ), że ja resztę nocy ( что я остаток ночи ) przesiedzę na krześle pod oknem ( я просижу на стуле под окном ) — powiedziała dramatycznie ( сказала она драматически ). — Nie podoba mi się to wszystko ( мне это все не нравится ). Bardzo łatwo można się wyłgać w razie czego ( в случае чего, можно очень легко отбрехаться ), że co znowu, ma się rozstrój nerwowy ( что, мол, нервное расстройство ) i zbrodnie nie w głowie ( и не до преступлений; w głowie — в голове ), i kto to widział ( и кто это видел = где это видано ) podejrzewać osobę w takim stanie ( подозревать человека в таком состоянии ), a zwłoki leżą ( а трупы лежат ). Albo tu chodzi o chorą żonę ( либо тут дело в больной жене ), a zwłoki leżą ( а трупы лежат ) …

Wyczerpana przeżyciami Ewa położyła się i zasnęła natychmiast, wzdychając ciężko przez sen, Zosia gwałtownymi gestami wezwała nas obie do pokoju Alicji i zamknęła za nami drzwi.

— Alicja, jeśli uprzesz się spać tutaj, oświadczam ci, że ja resztę nocy przesiedzę na krześle pod oknem — powiedziała dramatycznie. — Nie podoba mi się to wszystko. Bardzo łatwo można się wyłgać w razie czego, że co znowu, ma się rozstrój nerwowy i zbrodnie nie w głowie, i kto to widział podejrzewać osobę w takim stanie, a zwłoki leżą. Albo tu chodzi o chorą żonę, a zwłoki leżą…

— Wiesz co ( знаешь, что ), powiedz to wszystko jeszcze raz ( скажи/расскажи это все еще раз ) w jakiejś innej kolejności ( в какой-нибудь другой последовательности ) — zaproponowała Alicja ( предложила Алиция ).

— Nie bardzo rozumiem ( я не очень = не совсем понимаю ), co masz na myśli ( что ты имеешь в виду ).

— Jej chodzi o to ( она имеет в виду то ), że Ewa symuluje rozstrój nerwowy po to ( что Эва симулирует нервное расстройство затем ), żeby tu zostać ( чтобы остаться здесь ) i zadźgać ciebie ( и прирезать тебя ) — wyjaśniłam ( объяснила я ). — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej żony ( или приедет Рой под предлогом поиска отчаявшейся жены ) i też cię zadźga ( и тоже тебя прирежет ) i w ogóle wszystko razem ( и вообще все вместе ) może być ukartowane przeciwko tobie ( может быть подстроено = повернуто против тебя ). Ewa nie wygląda na symulantkę ( Эва не похода на симулянтку ), ja tego Giuseppe widziałam ( я этого Джузеппе видела ) i ja jej nawet wierzę ( и я даже верю ей ), ale na twoim miejscu ( но на твоем месте ) jednak spałabym gdzie indziej ( я все-таки спала бы где-нибудь в другом месте ). Na wszelki wypadek ( на всякий случай ). Alicja przyjrzała mi się jakoś dziwnie ( Алиция как-то странно посмотрела на меня ) .

— Wiesz co, powiedz to wszystko jeszcze raz w jakiejś innej kolejności — zaproponowała Alicja.

— Nie bardzo rozumiem, co masz na myśli.

— Jej chodzi o to, że Ewa symuluje rozstrój nerwowy po to, żeby tu zostać i zadźgać ciebie — wyjaśniłam. — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej żony i też cię zadźga i w ogóle wszystko razem może być ukartowane przeciwko tobie. Ewa nie wygląda na symulantkę, ja tego Giuseppe widziałam i ja jej nawet wierzę, ale na twoim miejscu jednak spałabym gdzie indziej. Na wszelki wypadek. Alicja przyjrzała mi się jakoś dziwnie.

— I naprawdę uważasz ( и ты правда считаешь ), że to tak przyzwoicie ( что это так прилично ), naturalnie i ładnie z mojej strony ( натурально/нормально и красиво/хорошо с моей стороны ) podkładać zamiast siebie jakąś inną osobę ( подкладывать = подсовывать вместо себя какого-то другого человека = кого-то другого )? Kogo, na przykład ( кого, например ), miałabym teraz sobie wybrać na ofiarę ( мне сейчас выбрать жертвой )?

— Nikogo ( никого ), nie wygłupiaj się ( не придуривайся ). Śpij w atelier na materacu ( спи в ателье на матрасе ). Miejsca jest dosyć ( места достаточно ).

— Najwyżej ty mi wejdziesz na głowę ( в лучшем случае, ты мне войдешь = влезешь на голову ) …

— Głupiaś ( глупая ). Możesz spać na dole ( можешь спать внизу ). Żeby ci wejść na głowę ( чтобы тебе войти/влезть на голову ), musiałabym zlecieć ze schodów ( мне пришлось бы слететь с лестницы ).

— Ona ma rację ( она права ) — wtrąciła Zosia ( вставила Зося ), zła jak diabli ( злая как черти = чертовски злая ). — Dosyć tego ( хватит этого = уже ), przestań wymyślać idiotyczne przeszkody ( перестань придумывать дурацкие препятствия )! W atelier może spać pułk wojska ( в ателье может спать армейский полк ) i też się zmieści ( и тоже поместится ). Pościel na materac jest przygotowana ( постель на матрас подготовлена/готова ), sama zmieniłam po praniu ( я сама сменила после стирки ). Wynoś się stąd ( убирайся отсюда )!

— I naprawdę uważasz, że to tak przyzwoicie, naturalnie i ładnie z mojej strony podkładać zamiast siebie jakąś inną osobę? Kogo, na przykład, miałabym teraz sobie wybrać na ofiarę?

— Nikogo, nie wygłupiaj się. Śpij w atelier na materacu. Miejsca jest dosyć.

— Najwyżej ty mi wejdziesz na głowę…

— Głupiaś. Możesz spać na dole. Żeby ci wejść na głowę, musiałabym zlecieć ze schodów.

— Ona ma rację — wtrąciła Zosia, zła jak diabli. — Dosyć tego, przestań wymyślać idiotyczne przeszkody! W atelier może spać pułk wojska i też się zmieści. Pościel na materac jest przygotowana, sama zmieniłam po praniu. Wynoś się stąd!

Po krótkim oporze Alicja uległa ( после короткого сопротивления Алиция сдалась ). Nie chcąc już budzić Ewy ( не хотя уже будить Эву ), a tym bardziej wdzierać się do Bobusia i Białej Glisty ( а тем более врываться = вторгаться к Бобусю и Белой Глисте ), obydwie obleciałyśmy kilkakrotnie dom dookoła ( мы вдвоем несколько раз облетели = обошли дом вокруг ), użytkując na zmianę atelier, kuchnię i łazienkę ( попеременно пользуясь = через ателье, кухню и ванную ). Gruby materac z gumy piankowej ( толстый матрас из пенковой резины ) istotnie był przygotowany ( на самом деле, был подготовлен ) i wymagał tylko rozłożenia na podłodze ( и требовал = оставалось только разложить его на полу ). Wybrałyśmy nań miejsce takie ( мы выбрали для него такое место ), żebym ( чтобы я ), złażąc z katafalku ( слезая с катафалка ), nie trafiała wprost na Alicję ( не попала = не наступила прямо на Алицию ). Spacery dokoła domu odbywałyśmy wspólnie ( прогулки вокруг дома мы совершали совместно ), czego kategorycznie i konsekwentnie domagała się Zosia ( чего категорически и настойчиво требовала Зося ). Miałyśmy szczery zamiar ( мы имели = у нас было откровенное желание ) na spokojnie rozważyć sobie zaistniałą sytuację ( спокойно обдумать сложившуюся ситуацию; rozważyć — взвесить, обдумать ), ale realizacja zamiaru zupełnie nam nie wyszła ( но реализация/осуществление /этого/ намерения у нас совершенно не вышло ). Zapadłyśmy w sen ( мы впали в сон ), zanim udało nam się wypowiedzieć pierwsze zdanie ( прежде, чем нам удалось произнести первое предложение ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x