Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Zasłon na oknach nie było. Alicja spojrzała niepewnie po oknach.

— Powinnaś to zrobić! — powiedziała Zosia stanowczo. — Masz tyle różnych szmat, że można tu coś zawiesić! Uważam, że przesadzasz z tą nieostrożnością!

— Owszem, powiesić jest co, tylko nie ma na czym…

— Jak to? Przecież miałaś taki pręt?

— Tak, ale on zginął…

— Jak to zginął?

— No tak zwyczajnie. Nie ma go już parę miesięcy. Szukałam wszędzie, ale bez rezultatu. Sama się zastanawiałam, gdzie on się mógł podziać!

Przyjrzeliśmy się jej w osłupieniu ( мы посмотрели на нее в изумлении ) i niemal z podziwem ( и почти с восторгом ). Pręt do zasłon ( прут для штор ) miał przeszło trzy metry długości ( имел почти три метра = был почти трехметровой длины ). Ilość miejsc ( количество мест ), w których mógłby się zmieścić w domu ( в которых он мог бы разместиться в доме ), zarówno pionowo, jak i poziomo ( как в вертикальном, так и в горизонтальном положении ), była zdecydowanie ograniczona ( было определенно ограниченным ). Zgubić coś równie trudnego do zgubienia ( потерять то, что также трудно потерять = такую огромную вещь ) to już doprawdy była duża sztuka ( это уже, на самом деле, было большое искусство )!

Przyjrzeliśmy się jej w osłupieniu i niemal z podziwem. Pręt do zasłon miał przeszło trzy metry długości. Ilość miejsc, w których mógłby się zmieścić w domu, zarówno pionowo, jak i poziomo, była zdecydowanie ograniczona. Zgubić coś równie trudnego do zgubienia to już doprawdy była duża sztuka!

Niemniej jednak ( тем не менее ) pan Muldgaard upierał się przy swoim ( пан Мульгор настаивал на своем ), domagając się od Alicji ( требуя от Алиции ) zastosowania specjalnych środków ostrożności ( применения = соблюдения специальных средств = особых мер предосторожности ). Usatysfakcjonowana wizytą Anita zaczęła się żegnać ( удовлетворенная визитом Анита начала/стала прощаться ).

— Właściwie nie wiem ( собственно говоря, я не знаю ), co ci przyjdzie z zasłon ( какая тебе польза от штор ), skoro tu nie ma szyby ( если тут нет оконного стекла ) — powiedziała ( сказала она ), wskazując ślad po zamachu na Bobusia ( показывая на след от покушения на Бобуся ). — Kiedy zamierzasz ją wstawić ( когда ты собиралась ее вставить )?

— Jutro ( завтра ). Już się umówiłam ( я уже договорилась ). Rano przyjdzie człowiek ( утром придет человек ) i przyniesie ( и принесет ). Znów się spóźnię do pracy ( я опять опоздаю на работу ), bo chyba muszę na niego poczekać ( потому что мне, наверняка, придется его подождать ).

Niemniej jednak pan Muldgaard upierał się przy swoim, domagając się od Alicji zastosowania specjalnych środków ostrożności. Usatysfakcjonowana wizytą Anita zaczęła się żegnać.

— Właściwie nie wiem, co ci przyjdzie z zasłon, skoro tu nie ma szyby — powiedziała, wskazując ślad po zamachu na Bobusia. — Kiedy zamierzasz ją wstawić?

— Jutro. Już się umówiłam. Rano przyjdzie człowiek i przyniesie. Znów się spóźnię do pracy, bo chyba muszę na niego poczekać.

Pan Muldgaard ( пан Мульгор ), znacznie mniej usatysfakcjonowany niż Anita ( удовлетворенный гораздо меньше, чем Анита ), z niechęcią patrzył na wybite okno ( недовольно смотрел на выбитое окно ) i potępiająco kręcił głową ( и осуждающе покачивал головой ).

— Ukrywać otwory ( укрывать/прятать отверстия ) — mówił ( говорил он ). — Nocny spoczynek ( ночной покой; spoczynek — покой, отдых ) zawekslować na inne miejsce ( перевести на другое место; wekslować — переводить ж.-д. стрелку ). Nie objaśniać własna osoba ( не освещать собственную особу ) …

— Dobrze ( хорошо ), zweksluję się na kanapę ( переведусь на диван ) — zgodziła się Alicja ( согласилась Алиция ) i odebrała telefon ( и сняла трубку телефона ), który właśnie zadzwonił ( который как раз зазвонил ).

Pan Muldgaard, znacznie mniej usatysfakcjonowany niż Anita, z niechęcią patrzył na wybite okno i potępiająco kręcił głową.

— Ukrywać otwory — mówił. — Nocny spoczynek zawekslować na inne miejsce. Nie objaśniać własna osoba…

— Dobrze, zweksluję się na kanapę — zgodziła się Alicja i odebrała telefon, który właśnie zadzwonił.

W czasie jej rozmowy ( во время ее разговора ), prowadzonej po duńsku ( который велся по-датски; prowadzić — вести ), pan Muldgaard jeszcze raz z naciskiem podkreślił ( пан Мульгор еще раз подчеркнул; nacisk — нажим, напор ) fakt istnienia grożącego zewsząd niebezpieczeństwa ( факт существования грозящей = нависающей отовсюду опасности ) i bez wielkich trudności ( и без больших трудностей = без большого труда ) nakłonił Anitę ( уговорил Аниту ) do przyjęcia propozycji odwiezienia jej do Kopenhagi ( принять /его/ предложение отвезти ее в Копенгаген ). Pożegnali w końcu Alicję i wyszli razem ( в итоге, они попрощались с Алицией и ушли вместе ).

— Chciałabym wiedzieć ( хотела бы я знать ), kiedy ja wreszcie pójdę wcześnie spać ( когда я, наконец-то, пойду спать пораньше ) — powiedziała Alicja z irytacją ( сказала Алиция раздраженно ), zamknąwszy za nimi drzwi ( закрыв за ними дверь ). — Jens dzwonił ( звонил Йенс ), że będę musiała jutro podpisywać jakieś papiery ( что мне нужно будет завтра подписывать какие-то бумаги ) czy coś takiego ( или что-то вроде того ), ale on wróci z tym do domu ( но он вернется с этом домой ) dopiero wpół do jedenastej ( только в половине одиннадцатого ) i o wpół do jedenastej mam być u niego ( и в половине одиннадцатого я должна быть у него ). Pewnie się przeciągnie do północy ( это, наверняка, затянется до полуночи ).

W czasie jej rozmowy, prowadzonej po duńsku, pan Muldgaard jeszcze raz z naciskiem podkreślił fakt istnienia grożącego zewsząd niebezpieczeństwa i bez wielkich trudności nakłonił Anitę do przyjęcia propozycji odwiezienia jej do Kopenhagi. Pożegnali w końcu Alicję i wyszli razem.

— Chciałabym wiedzieć, kiedy ja wreszcie pójdę wcześnie spać — powiedziała Alicja z irytacją, zamknąwszy za nimi drzwi. — Jens dzwonił, że będę musiała jutro podpisywać jakieś papiery czy coś takiego, ale on wróci z tym do domu dopiero wpół do jedenastej i o wpół do jedenastej mam być u niego. Pewnie się przeciągnie do północy.

— Dlaczego nie przyjdzie z tymi papierami tutaj ( а почему он не прийдет с этими бумагами сюда )? — skrzywiła się Zosia ( скривилась Зося ). — Musisz ty tam jechać ( обязательно тебе туда ехать )?

— Bo oprócz mnie podpisuje jeszcze parę osób ( потому что, кроме меня, подписывает еще пара человек ). Ole, Kirsten i ktoś tam jeszcze i też jutro ( Оле, Кирстен и кто-то там еще, и тоже завтра ). Musiałby latać do wszystkich ( ему пришлось бы летать по всем = оббегать всех ). A o уsmej rano te papiery ma dostać adwokat ( а в восемь утра эти бумаги должен получить = должны быть у адвоката ). A wcześniej ich nie będzie miał ( а раньше их у него не будет ). Nie znam się na tym ( я в этом не разбираюсь ) i nic mnie nie obchodzi ( и мне нет до этого дела ), ostatecznie wszystko mi jedno ( в конечном счете, мне все равно ), gdzie ja to podpisuję ( где я это подписываю ).

— To może chociaż dzisiaj idź wcześnie spać ( тогда, может, хотя бы сегодня иди спать пораньше )?

— Dlaczego nie przyjdzie z tymi papierami tutaj? — skrzywiła się Zosia. — Musisz ty tam jechać?

— Bo oprócz mnie podpisuje jeszcze parę osób. Ole, Kirsten i ktoś tam jeszcze i też jutro. Musiałby latać do wszystkich. A o уsmej rano te papiery ma dostać adwokat. A wcześniej ich nie będzie miał. Nie znam się na tym i nic mnie nie obchodzi, ostatecznie wszystko mi jedno, gdzie ja to podpisuję.

— To może chociaż dzisiaj idź wcześnie spać?

— Czekajcie ( подождите ) — wtrącił się ostrożnie Paweł ( осторожно вмешался Павел ). — Czy wam się to nie wydaje podejrzane ( а вам это не кажется подозрительным )?

— Które ( которое = что )? — spytała nieufnie Alicja ( недоверчиво спросила Алиция ), zatrzymując się w połowie wylewania z dzbanka resztki kawy ( остановившись = застыв на половине выливания остатков кофе из кофейника ).

— No ( ну ) … Ta Anita ( эта Анита ). Nie chciałem wcześniej nic mówić ( я не хотел ничего говорить раньше ), ale ona tak się jakoś nagle znalazła na ulicy ( но она как-то так внезапно оказалась на улице ) …

Zosia, która wstała z fotela ( Зося, которая встала с кресла ) w celu posprzątania ze stołu ( с целью = чтобы прибрать со стола ), usiadła z powrotem ( уселась обратно ).

— No właśnie ( вот именно ) — powiedziała podejrzliwie ( сказала она подозрительно ). — Skąd ona się tam właściwie wzięła ( откуда она, собственного говоря, там взялась )?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x