Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

równocześnie ( одновременно ) z krzaków wypadł na trawę przy chodniku pistolet ( из кустов на траву возле тропинки выпал пистолет ), który podniosła bezmyślnie ( который она бездумно = машинально подняла ), zaniepokojona odgłosami ( обеспокоенная отголосками = долетавшими голосами ), nie bardzo wiedząc, co zrobić ( не очень-то зная, что сделать/делать ). Przedtem słyszała chyba jakiś krzyk ( перед этим она, вроде, слышала какой-то крик ), a zaraz potem z dziury w żywopłocie ( а сразу после этого из дыры в живой изгороди ) wyleciała wataha czarnych postaci ( вылетела шайка темных фигур ).

— To właśnie my ( это мы и есть ) — poinformowała Alicja ( проинформировала Алиция ).

— A owszem, to już widzę ( конечно, я уже вижу ) …

— O rany boskie, na co my czekamy ( о, Господи, чего мы ждем )?! — zdenerwował się Paweł ( занервничал Павел ). — Jeśli on poleciał dalej ( если он полетел = побежал дальше ), to trzeba go gonić ( то надо его догонять )!

równocześnie z krzaków wypadł na trawę przy chodniku pistolet, który podniosła bezmyślnie, zaniepokojona odgłosami, nie bardzo wiedząc, co zrobić. Przedtem słyszała chyba jakiś krzyk, a zaraz potem z dziury w żywopłocie wyleciała wataha czarnych postaci.

— To właśnie my — poinformowała Alicja.

— A owszem, to już widzę…

— O rany boskie, na co my czekamy?! — zdenerwował się Paweł. — Jeśli on poleciał dalej, to trzeba go gonić!

— Oszalałeś ( ты с ума сошел )! — zaprotestowała Zosia ( запротестовала Зося ). — Gdzie go chcesz gonić w ciemnościach ( где/как ты хочешь его догонять в потемках )?! Już jest daleko ( он уже далеко ) i pewnie znowu ucieka samochodem ( и, наверное, снова удирает на машине )!

— Może dzisiaj jest na piechotę ( может, сегодня он пешком )?

— Nonsens ( чушь ) — powiedziała stanowczo Alicja ( решительно сказала Алиция ). — mógł lecieć w każdą stronę ( он мог полететь = побежать в каждую = любую сторону ). Dajmy temu spokój ( давайте оставим это в покое ). O, słyszycie ( о, слышите ) …?

Z oddali dobiegł warkot zapuszczanego silnika ( издалека долетел гул заводимого двигателя ). Jeżeli był to morderca ( если это был убийца ), istotnie pogoń za nim nie miała wielkiego sensu ( погоня за ним, действительно, не имела особого смысла ). Paweł z żalem zawrócił w kierunku dziury ( Павел с грустью повернул в сторону дыры ).

— Oszalałeś! — zaprotestowała Zosia. — Gdzie go chcesz gonić w ciemnościach?! Już jest daleko i pewnie znowu ucieka samochodem!

— Może dzisiaj jest na piechotę?

— Nonsens — powiedziała stanowczo Alicja. — mógł lecieć w każdą stronę. Dajmy temu spokój. O, słyszycie…?

Z oddali dobiegł warkot zapuszczanego silnika. Jeżeli był to morderca, istotnie pogoń za nim nie miała wielkiego sensu. Paweł z żalem zawrócił w kierunku dziury.

— Ciekawe, dlaczego wyrzucił pistolet ( интересно, почему он выбросил пистолет ) — powiedział w zamyśleniu ( сказал он в раздумье ).

— Pewnie wcale nie wyrzucił ( он, наверняка, вовсе его не выбрасывал ). mógł mu wypaść ( он мог у него выпасть ), jak przełaził przez żywopłot ( как/когда он перелезал через живую изгородь ).

— Powinien go mieć na szelkach ( он должен у него быть на бретельках ) — powiedziała Anita ( сказал Анита ), schylając się pod gałęzią ( наклоняясь под веткой ). — Wszyscy szanujący się mordercy ( все уважающие себя убийцы ) noszą pistolety na szelkach ( носят пистолеты на бретельках ). Może mu pękły szelki ( может, у него лопнули бретельки )?

— Ciekawe, dlaczego lazł przez żywopłot ( интересно, почему он лез через живую изгородь ), zamiast wyskoczyć na ulicę ( вместо того, чтобы выскочить на улицу ) — powiedziała Alicja podejrzliwie ( сказала Алиция подозрительно ).

— Zdaje się, że chciał ( наверное, он /так/ хотел ) — odparła Anita z nagłym ożywieniem ( ответила Алиция с внезапным оживлением ). — Mam wrażenie ( у меня такое впечатление ), że w tym miejscu ( что на этом/том месте ), gdzie potem was zobaczyłam ( где я потом вас увидела ), coś się pokazało i zniknęło ( что-то показалось и исчезло ).

— Myślisz ( ты думаешь ), że wystawił łeb ( что он высунул башку ), zobaczył ciebie i cofnął się ( увидел тебя и отступил = спрятался )?

— Myślę ( я думаю ), że wystawił nawet więcej niż łeb ( что он высунул даже больше, чем башку ) i rzeczywiście się cofnął ( и действительно отступил ). Ja się nie ukrywałam ( я не пряталась ). Pewnie go zaskoczyło ( наверное, его удивило ) …

— Ciekawe, dlaczego wyrzucił pistolet — powiedział w zamyśleniu.

— Pewnie wcale nie wyrzucił. mógł mu wypaść, jak przełaził przez żywopłot.

— Powinien go mieć na szelkach — powiedziała Anita, schylając się pod gałęzią. — Wszyscy szanujący się mordercy noszą pistolety na szelkach. Może mu pękły szelki?

— Ciekawe, dlaczego lazł przez żywopłot, zamiast wyskoczyć na ulicę — powiedziała Alicja podejrzliwie.

— Zdaje się, że chciał — odparła Anita z nagłym ożywieniem. — Mam wrażenie, że w tym miejscu, gdzie potem was zobaczyłam, coś się pokazało i zniknęło.

— Myślisz, że wystawił łeb, zobaczył ciebie i cofnął się?

— Myślę, że wystawił nawet więcej niż łeb i rzeczywiście się cofnął. Ja się nie ukrywałam. Pewnie go zaskoczyło…

W drzwiach tarasu ( в дверях террасы ) stał w najwyższym stopniu rozwścieczony Bobuś w piżamie ( стоял страшно разъяренный Бобусь в пижаме; w najwyższym stopniu — в самой высокой степени ), trzymając się za głowę ( держась за голову ).

— To jest niemożliwe ( это невозможно ), co tu się wyprawia ( что тут творится )! — powiedział z irytacją ( сказал он раздраженно ). — Dom wariatów ( сумасшедший дом; wariat — сумасшедший )! Wiesz, Alicja ( знаешь, Алиция ), że doprawdy nie posądzałem cię o dowcipy ( я, на самом деле, не подозревал, что ты способна на шутки; posąszać o coś — подозревать в чем-л. ) na tym poziomie ( та этом/таком уровне )! Jak tak dalej pójdzie ( как/если дальше так пойдет ), naprawdę będziemy zmuszeni wyjechać ( мы действительно будем вынуждены уехать ).

W drzwiach tarasu stał w najwyższym stopniu rozwścieczony Bobuś w piżamie, trzymając się za głowę.

— To jest niemożliwe, co tu się wyprawia! — powiedział z irytacją. — Dom wariatów! Wiesz, Alicja, że doprawdy nie posądzałem cię o dowcipy na tym poziomie! Jak tak dalej pójdzie, naprawdę będziemy zmuszeni wyjechać.

— O Boże ( о, Боже )! — szepnęła za mną Zosia ( шепнула за мной Зося ) tonem pełnym nadziei ( тоном, полным надежды ). — Nie wierzę w takie szczęście ( я не верю в такое счастье ) …!

— Paweł, ładuj się do następnej dziury ( Павел, лезь в следующую дыру )! — szepnęłam stanowczo ( решительно шепнула я ), odwracając się do idącego z tyłu Pawła ( поворачиваясь к идущему/подходящему сзади Павла ).

— Kiedy drugiej chyba nie ma ( когда другой, похоже, нет ) — odszepnął zmartwiony Paweł ( ответил шепотом огорченный Павел ). — A jeśli nawet jest ( а даже если есть ), to ja nie wiem gdzie ( то я не знаю, где ).

— Może warto wykopać ( может, стоит выкопать ) …?

— To jest wprost chuligaństwo ( это просто = настоящее хулиганство )! — mówił Bobuś ( говорил Бобусь ), płonąc oburzeniem ( пылая от возмущения ). — Kika się szalenie zdenerwowała ( Кика безумно расстроилась )!

— O Boże! — szepnęła za mną Zosia tonem pełnym nadziei. — Nie wierzę w takie szczęście…!

— Paweł, ładuj się do następnej dziury! — szepnęłam stanowczo, odwracając się do idącego z tyłu Pawła.

— Kiedy drugiej chyba nie ma — odszepnął zmartwiony Paweł. — A jeśli nawet jest, to ja nie wiem gdzie.

— Może warto wykopać…?

— To jest wprost chuligaństwo! — mówił Bobuś, płonąc oburzeniem. — Kika się szalenie zdenerwowała!

Alicja z wyraźnym wysiłkiem ( Алиция с явным усилием ) starała się ukryć uciechę ( старалась скрыть /свою/ радость ).

— Nic ci na to nie poradzę ( ничем тебе помочь не могу ), tutaj zawsze coś takiego się dzieje ( тут всегда что-то такое происходит ) — wytłumaczyła mu życzliwie ( доброжелательно объяснила она ему ). — Nawet się dziwię ( я даже удивляюсь ), że tak mało ( что так мало ). Uprzedź Kikę ( предупреди Кику ), że może być gorzej ( что может быть и хуже ).

Bobuś łypnął na nią okiem ( Бобусь бросил на нее взгляд ) pełnym zgorszenia i odrazy ( полный возмущения и отвращения ), otworzył usta ( открыл рот ), fuknął ( фыркнул ), jęknął ( простонал ) i wycofał się z godnością, oburzeniem i wstrętem do swojego pokoju ( и с достоинством, негодованием и отвращением удалился в свою комнату ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x