Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
równocześnie ( одновременно ) z krzaków wypadł na trawę przy chodniku pistolet ( из кустов на траву возле тропинки выпал пистолет ), który podniosła bezmyślnie ( который она бездумно = машинально подняла ), zaniepokojona odgłosami ( обеспокоенная отголосками = долетавшими голосами ), nie bardzo wiedząc, co zrobić ( не очень-то зная, что сделать/делать ). Przedtem słyszała chyba jakiś krzyk ( перед этим она, вроде, слышала какой-то крик ), a zaraz potem z dziury w żywopłocie ( а сразу после этого из дыры в живой изгороди ) wyleciała wataha czarnych postaci ( вылетела шайка темных фигур ).
— To właśnie my ( это мы и есть ) — poinformowała Alicja ( проинформировала Алиция ).
— A owszem, to już widzę ( конечно, я уже вижу ) …
— O rany boskie, na co my czekamy ( о, Господи, чего мы ждем )?! — zdenerwował się Paweł ( занервничал Павел ). — Jeśli on poleciał dalej ( если он полетел = побежал дальше ), to trzeba go gonić ( то надо его догонять )!
równocześnie z krzaków wypadł na trawę przy chodniku pistolet, który podniosła bezmyślnie, zaniepokojona odgłosami, nie bardzo wiedząc, co zrobić. Przedtem słyszała chyba jakiś krzyk, a zaraz potem z dziury w żywopłocie wyleciała wataha czarnych postaci.
— To właśnie my — poinformowała Alicja.
— A owszem, to już widzę…
— O rany boskie, na co my czekamy?! — zdenerwował się Paweł. — Jeśli on poleciał dalej, to trzeba go gonić!
— Oszalałeś ( ты с ума сошел )! — zaprotestowała Zosia ( запротестовала Зося ). — Gdzie go chcesz gonić w ciemnościach ( где/как ты хочешь его догонять в потемках )?! Już jest daleko ( он уже далеко ) i pewnie znowu ucieka samochodem ( и, наверное, снова удирает на машине )!
— Może dzisiaj jest na piechotę ( может, сегодня он пешком )?
— Nonsens ( чушь ) — powiedziała stanowczo Alicja ( решительно сказала Алиция ). — mógł lecieć w każdą stronę ( он мог полететь = побежать в каждую = любую сторону ). Dajmy temu spokój ( давайте оставим это в покое ). O, słyszycie ( о, слышите ) …?
Z oddali dobiegł warkot zapuszczanego silnika ( издалека долетел гул заводимого двигателя ). Jeżeli był to morderca ( если это был убийца ), istotnie pogoń za nim nie miała wielkiego sensu ( погоня за ним, действительно, не имела особого смысла ). Paweł z żalem zawrócił w kierunku dziury ( Павел с грустью повернул в сторону дыры ).
— Oszalałeś! — zaprotestowała Zosia. — Gdzie go chcesz gonić w ciemnościach?! Już jest daleko i pewnie znowu ucieka samochodem!
— Może dzisiaj jest na piechotę?
— Nonsens — powiedziała stanowczo Alicja. — mógł lecieć w każdą stronę. Dajmy temu spokój. O, słyszycie…?
Z oddali dobiegł warkot zapuszczanego silnika. Jeżeli był to morderca, istotnie pogoń za nim nie miała wielkiego sensu. Paweł z żalem zawrócił w kierunku dziury.
— Ciekawe, dlaczego wyrzucił pistolet ( интересно, почему он выбросил пистолет ) — powiedział w zamyśleniu ( сказал он в раздумье ).
— Pewnie wcale nie wyrzucił ( он, наверняка, вовсе его не выбрасывал ). mógł mu wypaść ( он мог у него выпасть ), jak przełaził przez żywopłot ( как/когда он перелезал через живую изгородь ).
— Powinien go mieć na szelkach ( он должен у него быть на бретельках ) — powiedziała Anita ( сказал Анита ), schylając się pod gałęzią ( наклоняясь под веткой ). — Wszyscy szanujący się mordercy ( все уважающие себя убийцы ) noszą pistolety na szelkach ( носят пистолеты на бретельках ). Może mu pękły szelki ( может, у него лопнули бретельки )?
— Ciekawe, dlaczego lazł przez żywopłot ( интересно, почему он лез через живую изгородь ), zamiast wyskoczyć na ulicę ( вместо того, чтобы выскочить на улицу ) — powiedziała Alicja podejrzliwie ( сказала Алиция подозрительно ).
— Zdaje się, że chciał ( наверное, он /так/ хотел ) — odparła Anita z nagłym ożywieniem ( ответила Алиция с внезапным оживлением ). — Mam wrażenie ( у меня такое впечатление ), że w tym miejscu ( что на этом/том месте ), gdzie potem was zobaczyłam ( где я потом вас увидела ), coś się pokazało i zniknęło ( что-то показалось и исчезло ).
— Myślisz ( ты думаешь ), że wystawił łeb ( что он высунул башку ), zobaczył ciebie i cofnął się ( увидел тебя и отступил = спрятался )?
— Myślę ( я думаю ), że wystawił nawet więcej niż łeb ( что он высунул даже больше, чем башку ) i rzeczywiście się cofnął ( и действительно отступил ). Ja się nie ukrywałam ( я не пряталась ). Pewnie go zaskoczyło ( наверное, его удивило ) …
— Ciekawe, dlaczego wyrzucił pistolet — powiedział w zamyśleniu.
— Pewnie wcale nie wyrzucił. mógł mu wypaść, jak przełaził przez żywopłot.
— Powinien go mieć na szelkach — powiedziała Anita, schylając się pod gałęzią. — Wszyscy szanujący się mordercy noszą pistolety na szelkach. Może mu pękły szelki?
— Ciekawe, dlaczego lazł przez żywopłot, zamiast wyskoczyć na ulicę — powiedziała Alicja podejrzliwie.
— Zdaje się, że chciał — odparła Anita z nagłym ożywieniem. — Mam wrażenie, że w tym miejscu, gdzie potem was zobaczyłam, coś się pokazało i zniknęło.
— Myślisz, że wystawił łeb, zobaczył ciebie i cofnął się?
— Myślę, że wystawił nawet więcej niż łeb i rzeczywiście się cofnął. Ja się nie ukrywałam. Pewnie go zaskoczyło…
W drzwiach tarasu ( в дверях террасы ) stał w najwyższym stopniu rozwścieczony Bobuś w piżamie ( стоял страшно разъяренный Бобусь в пижаме; w najwyższym stopniu — в самой высокой степени ), trzymając się za głowę ( держась за голову ).
— To jest niemożliwe ( это невозможно ), co tu się wyprawia ( что тут творится )! — powiedział z irytacją ( сказал он раздраженно ). — Dom wariatów ( сумасшедший дом; wariat — сумасшедший )! Wiesz, Alicja ( знаешь, Алиция ), że doprawdy nie posądzałem cię o dowcipy ( я, на самом деле, не подозревал, что ты способна на шутки; posąszać o coś — подозревать в чем-л. ) na tym poziomie ( та этом/таком уровне )! Jak tak dalej pójdzie ( как/если дальше так пойдет ), naprawdę będziemy zmuszeni wyjechać ( мы действительно будем вынуждены уехать ).
W drzwiach tarasu stał w najwyższym stopniu rozwścieczony Bobuś w piżamie, trzymając się za głowę.
— To jest niemożliwe, co tu się wyprawia! — powiedział z irytacją. — Dom wariatów! Wiesz, Alicja, że doprawdy nie posądzałem cię o dowcipy na tym poziomie! Jak tak dalej pójdzie, naprawdę będziemy zmuszeni wyjechać.
— O Boże ( о, Боже )! — szepnęła za mną Zosia ( шепнула за мной Зося ) tonem pełnym nadziei ( тоном, полным надежды ). — Nie wierzę w takie szczęście ( я не верю в такое счастье ) …!
— Paweł, ładuj się do następnej dziury ( Павел, лезь в следующую дыру )! — szepnęłam stanowczo ( решительно шепнула я ), odwracając się do idącego z tyłu Pawła ( поворачиваясь к идущему/подходящему сзади Павла ).
— Kiedy drugiej chyba nie ma ( когда другой, похоже, нет ) — odszepnął zmartwiony Paweł ( ответил шепотом огорченный Павел ). — A jeśli nawet jest ( а даже если есть ), to ja nie wiem gdzie ( то я не знаю, где ).
— Może warto wykopać ( может, стоит выкопать ) …?
— To jest wprost chuligaństwo ( это просто = настоящее хулиганство )! — mówił Bobuś ( говорил Бобусь ), płonąc oburzeniem ( пылая от возмущения ). — Kika się szalenie zdenerwowała ( Кика безумно расстроилась )!
— O Boże! — szepnęła za mną Zosia tonem pełnym nadziei. — Nie wierzę w takie szczęście…!
— Paweł, ładuj się do następnej dziury! — szepnęłam stanowczo, odwracając się do idącego z tyłu Pawła.
— Kiedy drugiej chyba nie ma — odszepnął zmartwiony Paweł. — A jeśli nawet jest, to ja nie wiem gdzie.
— Może warto wykopać…?
— To jest wprost chuligaństwo! — mówił Bobuś, płonąc oburzeniem. — Kika się szalenie zdenerwowała!
Alicja z wyraźnym wysiłkiem ( Алиция с явным усилием ) starała się ukryć uciechę ( старалась скрыть /свою/ радость ).
— Nic ci na to nie poradzę ( ничем тебе помочь не могу ), tutaj zawsze coś takiego się dzieje ( тут всегда что-то такое происходит ) — wytłumaczyła mu życzliwie ( доброжелательно объяснила она ему ). — Nawet się dziwię ( я даже удивляюсь ), że tak mało ( что так мало ). Uprzedź Kikę ( предупреди Кику ), że może być gorzej ( что может быть и хуже ).
Bobuś łypnął na nią okiem ( Бобусь бросил на нее взгляд ) pełnym zgorszenia i odrazy ( полный возмущения и отвращения ), otworzył usta ( открыл рот ), fuknął ( фыркнул ), jęknął ( простонал ) i wycofał się z godnością, oburzeniem i wstrętem do swojego pokoju ( и с достоинством, негодованием и отвращением удалился в свою комнату ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: