Эд Макбейн - Крутой детектив США. Выпуск 1
- Название:Крутой детектив США. Выпуск 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Культ-информ-пресс
- Год:1992
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-8392-0053-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Макбейн - Крутой детектив США. Выпуск 1 краткое содержание
Произведения, вошедшие в сборник, опубликованы на языке оригинала до 27 мая 1973 года.
Крутой детектив США. Выпуск 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Карелла припарковал машину в запрещенном месте, опустил противосолнечный щиток с надписью «Полиция» и, сопровождаемый Мейером, пошел вверх по аллее.
Они поднялись по ступеням в административное здание. Внутри было прохладно и сумрачно. Службой регистрации заведовала очаровательная шестидесятилетняя дама в хорошо накрахмаленной блузке с оборками и воткнутым в волосы карандашом. Ее звали Мориарти. Узнав, что посетители из полиции, она пошутила:
— Мориарти, позвольте вам представить Шерлока Холмса и Ватсона.
— Карелла и Мейер, — улыбаясь, поправил ее Карелла.
— Чем могу помочь, господа?
— Мы хотели бы получить некоторые сведения о бывшей вашей студентке Бланш Леттиджер.
Изучив регистрационные книги, они узнали, что Бланш Леттиджер в 1940 году, в возрасте восемнадцати лет, действительно поступила в университет Рэмси на факультет театрального искусства и дикции. Был указан адрес ее родителей: Джонсборо, штат Индиана, — городишко недалеко от Кукумо; а также ее временный адрес: 1107, Хорсли Роад. В университете она пробыла только около пяти месяцев, а потом бросила учебу. Этот поступок был довольно странным, потому что оценки у нее были превосходные: три и восемь из четырех.
Мисс Мориарти не имела ни малейшего представления о том, что стало с Бланш Леттиджер. Она никогда больше не приходила в университет, никогда не давала о себе знать.
Карелла спросил мисс Мориарти, мог ли остаться в университете кто-нибудь, кто знал Бланш Леттиджер в те времена, когда она была студенткой. Не колеблясь, мисс Мориарти отвела их к профессору Ричардсону, который вел курс театрального искусства и дикции. Ричардсон был тощий старичок. Походкой и жестами он очень напоминал актера шекспировских времен, говорил очень громко, как бы для того, чтобы ребята с галерки получили сполна за свои денежки. Карелла почти с уверенностью мог бы сказать, что каждое слово, которое он таким образом запускал в пространство, обязательно долетало до комиссариата, расположенного на другом конце города.
— Бланш Леттиджер? — спросил он. — Бланш Леттиджер… — Он поднес тонкую руку к львиному лбу, большим и указательным пальцами потеребил переносицу, как бы в молчаливом раздумье, потом покачал головой, поднял на них глаза и сказал: — Да.
— Вы ее помните? — спросил Карелла.
— Да.
Ричардсон повернулся к мисс Мориарти:
— Помните такую труппу — «Парики и котурны»?
— Да, — сказала она.
— Тогда вы должны помнить и «Долгое возвращение».
— Боюсь, что я этой пьесы, увы, не видела, — тактично сказала мисс Мориарти. — Университетская театральная труппа так плодовита…
— М-м… да. Хорошо, — сказал Ричардсон и повернулся к Карелле: — Я был художественным руководителем этой труппы в течение четырех лет. Бланш играла в этой пьесе.
— «Долгое возвращение»?
— Да. Прелестная девушка. Я ее очень хорошо помню. Это был наш первый спектакль в сезоне. Бланш Леттиджер, да, именно так. Она играла роль… э-э-э… мало добродетельной особы.
— Как это? — спросил Карелла.
— Видите ли… — Ричардсон промолчал, глянул на мисс Мориарти и продолжил: — Одну из проституток.
Карелла и Мейер молча переглянулись.
— Это была очаровательная девушка, — продолжал Ричардсон, — немного скрытная, чуточку меланхоличная, но очаровательная. И очень хорошая актриса. Действие пьесы происходит в притоне в лондонских доках, а значит, героиня Бланш должна была говорить как кокни. Она сразу сумела найти верный тон, нужный акцент. Это просто удивительно. У нее и память была отличная. После двух репетиций она уже помнила все реплики партнеров. У нее была главная женская роль Фреды. У этой девушки в пьесе длинные диалоги с Ольсеном; она берется усыпить его, чтобы силой затащить на корабль, на котором не хватает экипажа. В этой пьесе мы использовали круглую сцену. Это было впервые у нас. Играли мы в университетском театре, конечно, но расположили скамьи для зрителей полукругом прямо на сцене. Актеры играли посередине. Это было потрясающе. В одной из сцен, если вы помните…
— Мистер Ричардсон, — прервал его Карелла, — а она играла еще в каких-нибудь пьесах, кроме этой пьесы О’Нила?
— Нет.
— Она посещала ваши занятия?
— Нет.
— Вы не знаете, были у нее здесь какие-нибудь родственники?
— Мне очень жаль, но я не знаю.
— Большое вам спасибо, — сказал Карелла.
— Не за что, не за что, — ответил Ричардсон.
Они вышли из его маленького кабинета и вместе с мисс Мориарти спустились по лестнице.
— Кошмарно скучный человек! — сказала мисс Мориарти. — Но у него великолепная память. Я убеждена, что он описал вам Бланш Леттиджер именно такой, какой она была тогда. Как вы думаете, вам будет полезно то, что он рассказал?
— Увы, мисс Мориарти, — сказал Карелла, — самое обидное в нашей работе, что мы толком не знаем, что нам будет полезно, пока не склеятся все разрозненные куски.
— Надо будет запомнить, — сказала мисс Мориарти. — Это могло бы помочь в моей смертельной борьбе с Шерлоком Холмсом.
— Пусть победит сильнейший, — сказал Карелла.
Они попрощались с мисс Мориарти и очутились на залитой солнцем улице.
— Ну и что ты думаешь? — спросил Мейер.
— Пока не знаю. Почему она бросила университет вот так, ни с того ни с сего? Хорошая студентка, хорошие оценки, участвовала в разных мероприятиях… — Карелла пожал плечами.
— Странно, да? Особенно если ты приехал из такой дыры, как Кукумо.
— Да не Кукумо.
— Ну, тогда Джонсборо.
— Именно.
— Ты думаешь, стоит туда поехать?
— Зачем?
— Не знаю, может, посмотреть, что за семья, родственники — в таком духе.
— Ну и что нам это даст? Нет, Мейер, почему эта девица вдруг все бросила? До этого была хоть какая-то связь, пусть самая хрупкая. А теперь… — Он пожал плечами. — Мне это не нравится. Правда.
— Я ведь тоже не особенно в восторге.
— Может, все-таки псих? Тогда мы так и будем бегать. Он будет забавляться и стрелять в кого попало, просто так, наудачу.
— Кто эта блондинка, которая машет тебе рукой? — спросил вдруг Мейер.
Думая, что он шутит, Каретта ответил:
— Блондинки всегда мне машут руками, старина.
— Неужто? Даже шестнадцатилетние?
Карелла посмотрел туда, куда показывал Мейер. С противоположного конца парка им навстречу быстро шла белокурая девушка в темно-синей плиссированной юбке и голубом пуловере. Он сразу узнал ее и помахал рукой в ответ.
— Ты ее знаешь? — спросил Мейер.
— Конечно. Одна из моих поклонниц.
— Я все забываю, что ты звезда сыска.
— Вот и не забывай, понятно?
Волосы Синди Форрест рассыпались по плечам. Она чуть-чуть подкрасила губы и надела жемчужное ожерелье. Книги она прижимала к груди. Синди подошла к инспекторам, загадочно улыбаясь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: