Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Je ne lui ai pas vu de montre (я не видела у нее часов). Il y a une horloge au-dessus du comptoir (есть часы над прилавком; horloge, f— настенные часы).
— Quand elle est sortie, il pleuvait (когда она вышла, шел дождь; pleuvoir; il pleut
— идет дождь). A-t-elle pris un taxi (она взяла такси)?
— Il n’y avait pas de taxi dans la rue (на улице не было такси). Elle s’est dirigée vers la rue Blanche (она направилась к улице Бланш; se diriger — направляться).
— Elle vous a donné à nouveau son nom et son adresse (она снова дала вам свое имя и адрес; à nouveau — вновь)?
— Je ne les lui ai pas demandés (я их у нее не спросила).
— Voulez-vous essayer de retrouver le bout de papier (не хотите ли попытаться = попытайтесь, пожалуйста, найти клочок бумаги; essayer — пытаться; retrouver
— вновь найти) où vous les avez notés la première fois (где вы их записали в первый раз; noter — записывать)?
— Quelle heure était-t-il quand elle vous a quittée?
— L’habillage a pris environ un quart d’heure.
— Elle était pressée?
— Elle en avait l’air. Elle a regardé l’heure deux ou trois fois.
— A sa montre?
— Je ne lui pas vu de montre. Il y a une horloge au-dessus du comptoir.
— Quand elle est sortie, il pleuvait. A-t-elle pris un taxi?
— Il n’y avait pas de taxi dans la rue. Elle s’est dirigée vers la rue Blanche.
— Elle vous a donné à nouveau son nom et son adresse?
— Je ne les lui ai pas demandés.
— Voulez-vous essayer de retrouver le bout de papier où vous les avez notés la première fois?
Elle se dirigea en soupirant vers l’autre côté du comptoir (вздыхая, она направилась к другому краю прилавка; soupirer — вздыхать; côté, m — сторона, край), ouvrit un tiroir où il y avait de tout (открыла ящик, где было все = всякая всячина; ouvrir — открывать), des carnets, des factures, des crayons, des échantillons de tissu et une quantité de boutons de toutes sortes (блокноты, счета, карандаши, образчики тканей и масса всевозможных пуговиц; carnet, m — записная книжка, блокнот; facture, f— счет; crayon, m — карандаш; échantillon, m — образчик; bouton, m
— пуговица).
En fouillant là-dedans sans conviction, elle disait (роясь внутри без особого рвения, она говорила; là-dedans — там внутри; conviction, f— убеждение):
— Vous comprenez, cela ne sert à rien de garder leur adresse (вы понимаете, сохранение их адресов ничего не дает; cela ne sert à rien — это ничего не дает: «это ничему не служит»; servir — служить, быть полезным; garder — хранить), car elles vivent généralement en meublé et elles en changent plus souvent que de combinaison (потому что они живут, главным образом, в меблированных комнатах и меняют их чаще, чем белье/комбинации; meublé, m — меблированная комната). Quand elles n’ont plus de quoi payer leur loyer, elles disparaissent et (когда у них нечем платить за жилье, они исчезают и; de quoi — чем; payer — платить; loyer, m — квартирная плата)... Non (нет)! Ce n’est pas ça (это не то). Si je me souviens bien, c’était dans le quartier (если я хорошо помню, это было в нашем квартале). Une rue que tout le monde connaît (улица, которую все знают; tout le monde — все). Je ne trouve pas (я не нахожу). Si vous y tenez je continuerai à chercher et je vous téléphonerai (если вам это важно, я продолжу поиски и позвоню вам; tenir — держать; tenir à — дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым; continuer — продолжать).
Elle se dirigea en soupirant vers l’autre côté du comptoir, ouvrit un tiroir où il y avait de tout, des carnets, des factures, des crayons, des échantillons de tissu et une quantité de boutons de toutes sortes.
En fouillant là-dedans sans conviction, elle disait:
— Vous comprenez, cela ne sert à rien de garder leur adresse, car elles vivent généralement en meublé et elles en changent plus souvent que de combinaison. Quand elles n’ont plus de quoi payer leur loyer, elles disparaissent et. Non! Ce n’est pas ça. Si je me souviens bien, c’était dans le quartier. Une rue que tout le monde connaît. Je ne trouve pas. Si vous y tenez je continuerai à chercher et je vous téléphonerai.
— Je vous en prie (я вас об этом прошу = пожалуйста, будьте так добры).
— Il travaille avec vous, celui-là (этот вот работает с вами)? — questionna-t-elle en désignant Lognon (спросила она, указывая на Лоньона; désigner — указывать). Il va pouvoir vous en raconter sur mon compte (он мог бы рассказать вам кое-что на мой счет)! Mais il vous dira aussi qu’il y a des années que je suis régulière (но он вам скажет также, что уже несколько лет я в порядке/честная; dire — сказать; année, f— год; régu^r — регулярный; честный, порядочный). Pas vrai, toi (не так ли: «не правда», эй, ты)?
Maigret se servit du papier brun pour emporter les vêtements (Мегрэ воспользовался коричневой бумагой, чтобы унести одежду; se servir — пользоваться).
— Vous ne me laissez pas la robe bleue (вы мне не оставите голубое платье;
laisser — оставлять)?
— Pas maintenant (не сейчас). On vous la rendra plus tard (вам его вернут позже; rend.те — возвращать; tard — поздно).
— Comme vous voudrez (как хотите/пожелаете).
Au moment de sortir, Maigret pensa à une autre question (выходя/в момент выхода Мегрэ думал о другом; sortir — выходить; penser — думать; question, f— вопрос).
— Quand elle est venue, hier soir (когда она пришла вчера вечером), a-t-elle demandé une robe ou la robe qu’elle avait déjà portée une fois (она попросила любое платье или то, которое уже однажды надевала; une robe — неопр. артикль = любое, какое-нибудь; porter — носить; надевать)?
— Je vous en prie.
— Il travaille avec vous, celui-là? — questionna-t-elle en désignant Lognon. Il va pouvoir vous en raconter sur mon compte! Mais il vous dira aussi qu’il y a des années que je suis régulière. Pas vrai, toi?
Maigret se servit du papier brun pour emporter les vêtements.
— Vous ne me laissez pas la robe bleue?
— Pas maintenant. On vous la rendra plus tard.
— Comme vous voudrez.
Au moment de sortir, Maigret pensa à une autre question.
— Quand elle est venue, hier soir, a-t-elle demandé une robe ou la robe qu’elle avait déjà portée une fois?
— Celle qu’elle avait potrée une fois (то, которое она надевала однажды).
— Croyez-vous qu’elle en aurait pris une autre si vous ne l’aviez pas eue (думаете ли вы, что она взяла бы другое, если бы не оказалось этого: «у вас не было бы его»)?
— Je ne sais pas (я не знаю). Elle a demandé si j’avais encore celle-là (она спросила, есть ли у меня еще это /платье/)
— Je vous remercie (я вас благодарю).
— Il n’y a pas de quoi (не за что).
Ils remontèrent dans la voiture et l’esclave referma la porte derrière eux (они опять сели в машину, и рабыня закрыла за ними дверь; remontеr — опять сесть:
«вновь подняться»; refermer — вновь закрыть; derrière — за, позади). Lognon
disait toujours rien, attendait les questions (Лоньон по-прежнему ничего не говорил, ожидая вопросов).
— Elle a fait de la prison (она сидела в тюрьме)?
— Trois ou quatre fois (три или четыре раза).
— Recel (хранение краденого; receler — /юр./укрывать)?
— Oui (да).
— Quand a-t-elle été condamnée pour la dernière fois (когда она была осуждена в последний раз; condamner — осуждать, приговаривать)?
— Celle qu’elle avait potrée une fois.
— Croyez-vous qu’elle en aurait pris une autre si vous ne l’aviez pas eue?
— Je ne sais pas. Elle a demandé si j’avais encore celle-là.
— Je vous remercie.
— Il n’y a pas de quoi.
Ils remontèrent dans la voiture et l’esclave referma la porte derrière eux. Lognon disait toujours rien, attendait les questions.
— Elle a fait de la prison?
— Trois ou quatre fois.
— Recel?
— Oui.
— Quand a-t-elle été condamnée pour la dernière fois?
— Il y a quatre ou cinq ans (четыре или пять лет тому назад). Elle a d’abord été danseuse (она сначала была танцовщицей; d'abord — сначала), puis sous-maîtresse dans une maison au temps où celles-ci existaient encore (потом надзирательницей в публичном доме, в то время, когда они еще существовали;
sous-maîtresse, f— надзирательница в публичном доме; exister — существовать).
— Elle a toujours eu une esclave (у нее всегда была рабыня)?
Le chauffeur attendait qu’on lui dise où aller (шофер ждал, когда ему скажут, куда ехать; qu'on lui dise — чтобы ему сказали).
— Vous rentrez chez vous, Lognon (вы возвращаетесь к себе, Лоньон)?
— Si vous n’avez rien d’urgent à me commander (если у вас нет ничего срочного, что приказать/поручить мне; urgent — срочный; commander — приказывать).
— Place Constantain-Pecqeur, fit le commissaire (площадь Константэн-Пекёр, — сказал комиссар).
— Je peux aller à pied (я могу пойти пешком).
Parbleu (еще бы; parbleu! — черт возьми!; еще бы!)! Il fallait qu’il eût l’air humble, résigné (надо было, чтобы вид у него был униженный и покорный; humble — униженный; résigné — покорный: «смирившийся»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: