Брайан Макгиллоуэй - Потеряшка
- Название:Потеряшка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87613-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брайан Макгиллоуэй - Потеряшка краткое содержание
С этого момента она не сказала ни слова – девочка вообще ни на кого и ни на что не реагировала. Кроме разве что сержанта полиции Люси Блэк, которая нашла ее. Люси была занята розыском другого ребенка – дочери самого богатого человека в округе, – когда натолкнулась на эту потеряшку. Постепенно сержант Блэк пришла к выводу, что обе девочки каким-то образом связаны, и если найденная наконец-то заговорит, то отыскать другую будет несложно. Но когда она заговорит?.. И вот однажды девчушка открыла детскую книжку со сказками, которую принесла ей Люси, и страшно испугалась, увидев на странице рисунок волка…
Потеряшка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Спасибо, сэр, – искренно произнесла мисс Блэк. – Я вам очень благодарна.
Глава 42
Первым делом они посетили сожительницу Кевина Маллэна по фамилии Галлахер. По ее словам, она не знала, где он обретается, и не видела его уже много дней. Затем, у себя в офисе, в помещении ОЗУЛ в Мэйдауне, они еще раз просмотрели все записи Люси. Маллэна взяли вместе с Питером Кентом за закладку бомбы, которая так и не взорвалась на дороге, ведущей к блокпосту. Арест был произведен по ту сторону границы в Монагане. Но Кевин был очень хорошо знаком и полицейским силам Северной Ирландии. Его несколько раз арестовывали в связи с другими взрывами, включая, как отметили полицейские, взрыв доков, который разрушил прибрежные здания на участке, принадлежавшем Майклу Маклафлину. К сожалению, бомбиста каждый раз выпускали за отсутствием достаточного количества улик. Даже арест в Монагане был скорее везением чистой воды, чем результатом кропотливой работы полиции. Отряд ирландских полицейских развертывал пункт проверки документов и практически наступил на то место, где прятались они с Питером Кентом. При аресте у них обнаружили детонаторы.
Флеминг и Люси поделили между собой все материалы по Маллэну и стали просматривать их в поисках упоминания любых мест, где он мог отсиживаться. Первой обнаружила какую-то связь сержант Блэк.
– Смотрите, его четыре раза арестовывали на Тренч-роуд, – заметила она. – Когда он ехал со стороны Донемана.
Ее шеф оторвался от своей пачки бумаг.
– Всякий раз он заявлял, что едет с одной из ферм, расположенных неподалеку, – продолжила девушка. – Говорил, что помогал там по хозяйству мистеру Джону Маккоули, хозяину. Возился со скотом.
– Может быть, так оно и было.
– Дом на Страбан-роуд, в котором жил Кент, тоже принадлежал какому-то Маккоули.
– Думаю, это значит, что на ферму стоит взглянуть повнимательнее, – решил инспектор, закрывая папку, которую держал в руках.
– А нам не надо сначала связаться с Трэверсом?
– Мы же там ничего не собираемся делать, – возразил Том. – Просто посмотрим.
По узкой колее на проселочной дороге в Донеман можно было ехать только с минимальной скоростью. Снег сошел с крыш большинства домов, стоявших на открытой местности, но поля и дороги – особенно там, где падала тень от живых изгородей, – все еще были покрыты тонкой корочкой льда.
Маленькая скорость передвижения подходила полицейским как нельзя лучше – она давала возможность внимательно рассматривать строения, мимо которых они проезжали. В одном месте им пришлось прижаться к самой обочине, потому что навстречу их автомобилю по дороге ехал трактор. Но даже после этого маневра между машинами осталось самое минимальное расстояние.
Флеминг опустил свое стекло и помахал водителю трактора – в окно была видна его тощая беззубая фигура, закутанная для тепла в старое одеяло поверх обычной одежды. Тракторист посмотрел вниз.
– Мы ищем Джона Маккоули! – крикнул инспектор, стараясь перекрыть тарахтение мотора.
– Чё?! – откликнулся шофер, приложив руку к уху и подчеркивая таким образом свою глухоту.
– Джона Маккоули! – выкрикнул Том во второй раз. Он старался тщательно и наглядно артикулировать звуки, в надежде на то, что если мужчина его не услышит, то сможет хотя бы прочитать фразу по губам.
– Ма-Куули? – отозвался тракторист.
Флеминг кивнул.
Мужчина закачался на пружинах сиденья, повернулся и указал рукой назад:
– Еще миля или дфе, по лефую руку! Тока зря фремя теряете, – добавил он, улыбнувшись во весь свой беззубый рот.
Том не стал больше кричать, а просто развел руками в недоумении.
– Старина Джон помер уже фосемь месяцеф как, – крикнул его собеседник. – Ферма пуста.
Инспектор помахал рукой в знак благодарности. Старик закрыл форточку бокового окна, и трактор опять ожил и двинулся вперед, чуть не оторвав задний бампер у машины Люси. Сержант вырулила на дорогу и продолжила движение в том направлении, которое указал им водитель трактора.
И действительно, проехав по дороге еще чуть больше мили, они оказались у разрушенного здания фермы. Ворота с пятью перекладинами, ведущие к главному входу, были замотаны цепью и заперты. На воротах висела табличка «Продается». Блэк подумала, что продать такую собственность в период рецессии будет непросто – ей сразу вспомнились проблемы Маклафлина, о которых рассказывала Маргарет.
Они рассматривали дом, который казался покинутым. На дворе располагалась конюшня, чьи ворота были широко распахнуты, так что через них можно было видеть все пустые помещения здания. Перед домом была припаркована старая проржавевшая машина без покрышек. Ее капот был оторван, и наружу торчали кое-где запорошенные снегом части двигателя.
Дом тоже находился в подобном состоянии. Стеклянные вставки в передней двери были разбиты, а окно с левой стороны от двери – заколочено. Это было небольшое двухэтажное здание, окруженное полукругом громадных дубов, чьи толстенные ветви бросали длинные тени на двор и иногда даже доставали до самого строения. На верхнем этаже должна быть пара спален, подумала Люси. Почти всю крышу, за исключением небольшого пятна на переднем правом краю, покрывал снег.
– Посмотрите на крышу, – сказала девушка.
Флеминг наклонился к ее окну, и она почувствовала тяжесть его тела на своих ногах, а щека его оказалась около ее руки, лежащей на руле. Инспектор посмотрел в направлении, в котором указывала сержант.
– Ты имеешь в виду растаявшее пятно? – уточнил он.
Блэк кивнула и опустила руку, однако Флеминг не выпрямился.
– Вполне возможно, что это от солнца, – сказал он, глядя на деревья.
– Но пятно все еще в тени, – возразила Люси.
– Поехали вперед, – приказал ее босс, выпрямляясь. – Как будто мы уезжаем. А потом остановись там, где будет возможность.
Девушка сделала, как ей велели, и остановилась на площадке где-то через сто ярдов дальше по дороге. Полицейские вылезли из машины и проверили оружие. Воздух был свежим, а тень от деревьев не позволяла ему прогреваться.
Том подошел к краю дороги и забрался в канаву, проходившую вдоль нее. Люси следовала за ним через канаву, а затем опять взобралась на насыпь. Полицейские прокладывали себе путь между деревьями, стоящими вдоль дороги, и наконец оказались на поле, прилегавшем к дому. С этой точки они могли увидеть зад красного фургона, припаркованного в конюшне таким образом, что его невозможно было обнаружить с главной дороги.
– Там кто-то есть, – заметил Флеминг. – Вызывай подкрепление.
– Трэверс говорил, что кто-то дал им наводку на красный фургон в Прехенском лесу и сказал, что фургон принадлежит Каннингэмам, – вспомнила мисс Блэк, доставая свой мобильный и снимая перчатки, чтобы можно было нажимать кнопки клавиатуры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: