Кэйго Хигасино - Детектив Галилей
- Название:Детектив Галилей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Истари Комикс
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907014-14-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэйго Хигасино - Детектив Галилей краткое содержание
Что известно о Кэйго Хигасино? Работал инженером в крупной корпорации и, после пятнадцати лет кропотливого писательского труда получил, наконец, заслуженное признание. Его книги продаются миллионными тиражами, по ним сняты десятки экранизаций. Сейчас сложно найти более популярного в Японии писателя. Каждый его роман и сборник рассказов — событие: первые места в рейтингах продаж, литературные премии, высокие оценки критиков и обычных читателей, которые называют его работы «умными книгами».
Следователь Кусанаги работает в полиции Токио, и временами ему попадаются преступления необъяснимые, порой даже невероятные. Но как увязать мистику с полицейским расследованием? Запутавшись в происходящем, Кусанаги обращается к своему другу — доктору Юкаве, известному также под прозвищем «Галилей». Только его отточенный разум способен пролить свет на любую невероятную тайну и обнажить её мрачные корни.
«Детектив Галилей» — первая книга в одноимённой серии, где с помощью науки и здравого смысла сложным, невероятным событиям даётся простое объяснение.
Детектив Галилей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И где же вы это нашли? — спросил Кусанаги.
— В Тыквенном озере, — сказал Ямабэ.
— В Тыквенном озере?
— Оно так называется — озеро в природном парке, — выдавил из себя Фудзимото.
По словам школьников, они нашли металлическую маску в прошлое воскресенье. Ямабэ пришла в голову идея сделать с её помощью гипсовый слепок. Получилось так здорово, что они немедля отнесли его в музей.
— Это всё?
— Кажется, да. — Ямабэ повернулся за поддержкой к Фудзимото. Тот молча кивнул.
— Это озеро… Вы не заметили в нём ничего странного?
— Странного?
— Я хочу сказать — чего-то необычного. Может быть, что-то бросилось в глаза?
— Но ведь мы не каждый день туда мотаемся. — Ямабэ насупился. Фудзимото также, судя по виду, нечего было добавить.
Кусанаги повернулся к Рёко Какимото, беспокойно всматривавшейся в мальчуганов.
— Тыквенное озеро — вам о чём-нибудь говорит это название? Может быть, ваш брат упоминал о нём?
— Впервые слышу, — она покачала головой.
Кусанаги потёр лицо и заглянул в свои записи.
Он никак не мог решить, следует ли рассматривать случившееся под криминальным углом. Разумеется, в конце концов решать не ему, но он не знал, каким образом доложить начальству об этой странной истории.
— Извините, господин детектив, — смущённо заговорил учитель Хаясида, — если лицо на маске принадлежит брату этой женщины, то в чём, собственно, проблема?
Учителя прервал вновь раздавшийся стук в дверь.
— Войдите, — сказал Хаясида; дверь приоткрылась, и показалась голова мужчины.
— Извините, пришла госпожа Какимото.
— Жена брата, — пояснила Рёко.
Кусанаги кивнул. В начале беседы он попросил Рёко позвонить ей.
— Пригласите её сюда, — сказал Кусанаги мужчине.
Но не успел тот ответить, как дверь широко распахнулась, и на пороге появилась женщина. Лет тридцати пяти, длинные волосы небрежно связаны в пучок. Видимо, она очень спешила, не успела даже накрасить губы.
— Ты только посмотри, — Рёко Какимото показала на гипсовую маску.
Едва увидев маску, женщина выпучила глаза. Казалось, они вот-вот выскочат из орбит.
— Похожа?.. — Кусанаги хотел продолжить — «на вашего мужа», но тотчас понял, что вопрос излишен, и прикусил губу. Женщина, закрыв рукой лицо, застонала и рухнула на пол.
3
На списке сотрудников, как обычно висящем на двери лаборатории, напротив имени Манабу Юкавы был прикреплён магнит, свидетельствующий, что он на месте. Удостоверившись в этом, Кусанаги дважды постучал в дверь.
Послышалось:
— Войдите.
Только он открыл дверь, слева от него раздался тихий хлопок. Повернувшись, он увидел, что по направлению к нему медленно плывёт кольцо белого дыма размером со спасательный круг.
От неожиданности Кусанаги вздрогнул.
Вновь раздался хлопок. И вновь к нему поплыло такое же белое кольцо. Запахло антимоскитной ароматической палочкой.
Когда глаза привыкли к полутьме, он увидел в углу комнаты большую картонную коробку. В передней стенке было проделано отверстие сантиметров десяти в диаметре. Возле коробки стоял Манабу Юкава в белом халате с засученными рукавами.
— Салют в честь твоего визита, — сказал он и хлопнул ладонью по задней стенке коробки.
Из отверстия вырвался белый сгусток дыма, принял форму кольца и поплыл в сторону Кусанаги.
— Это ещё что такое? — спросил Кусанаги, отмахиваясь. — Очередной фокус!
— Никакого фокуса. Внутри коробки — антимоскитная ароматическая палочка. Дождавшись, когда дым заполнит коробку, достаточно слегка ударить по ней, чтобы получилось дымовое кольцо. Среди вас, курильщиков, есть индивиды, любящие пускать кольца дыма изо рта, так вот это то же самое. Вещество в жидком или газообразном состоянии ведёт себя прелюбопытнейшим образом. Моя гипотеза состоит в том, что многие феномены, которые люди принимают за паранормальные, всего лишь проделки жидкостей или газов. — Юкава нажал на выключатель, и комната осветилась ярким неоновым светом.
— Буду счастлив, если ты с такой же лёгкостью объяснишь странную историю, с которой я пришёл.
Юкава опустился на металлический стул.
— Что на сей раз? Неужто призрак с того света?
— Почти угадал. — Кусанаги открыл принесённую спортивную сумку и достал предмет в полиэтиленовом пакете. — Посмертная маска призрака.
Увидев металлическую маску, Юкава удивлённо поднял бровь и протянул руку:
— Дай-ка взглянуть.
— Алюминий, — сказал Юкава, едва маска оказалась в его руках.
— Даже я сразу догадался, — фыркнул Кусанаги.
— Ну, это бы и первоклассник понял, — сухо заметил физик. — Так почему же это маска призрака?
— История жутковатая.
Кусанаги рассказал о том, что произошло в школе, в которой учится его племянница.
Юкава слушал, откинувшись назад, заложив руки за голову и прикрыв глаза.
— Значит, это маска пропавшего человека? — спросил он, как только ухватил суть произошедшего.
— Скорее всего, так, — ответил Кусанаги.
— Вы смогли это подтвердить?
— Мы нашли труп.
— Труп? — Юкава приподнялся. — Нашли? Где?
— В Тыквенном озере, — ответил Кусанаги.
Труп был поднят со дна озера три дня назад. Основываясь на показаниях жены пропавшего, Акиё, и Рёко, его сестры, единодушно заявивших, что это маска Синъити, полиция занялась прочёсыванием озера и через несколько часов обнаружила труп.
Труп сильно разложился, даже одежда была в таком состоянии, что по ней невозможно было бы установить владельца. Однако не понадобилось много времени, чтобы, сопоставив зубы с медицинскими записями лечащего дантиста, определить, что это действительно был Синъити Какимото.
— Но каким образом посмертная маска оказалась в озере? — спросил Юкава, нахмурившись. — Более того, металлическая маска.
— Не знаю, поэтому и пришёл к тебе.
В ответ Юкава хмыкнул и слегка приподнял пальцем очки.
— Я не духовидец. И разумеется, у меня нет машины времени, чтобы слетать в прошлое.
— Однако, может быть, ты сумеешь кое-что прояснить по поводу маски, — Кусанаги взял в руку металлический предмет. — Меня интересуют две вещи. Во-первых, как её сделал преступник? И во-вторых, зачем?
— Преступник? — нахмурился Юкава. После чего внимательно посмотрел на старого приятеля и медленно покачал головой. — Ах, ну да, если б это не было убийство, вряд ли бы потревожили детектива из первого отдела.
— Височная часть черепа проломлена каким-то тяжёлым предметом. Кроме того, нанесённый удар, как нам представляется, был довольно сильным.
— Значит, убийца — мужчина?
— Или очень сильная женщина.
— Ты сказал, что у покойного осталась жена. Что она собой представляет? Детективные романы приучили нас, что убийца обычно кто-то из близких, чаще всего женщина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: